布里格
Briggs?
起床啦 要列队指认了
Rise and shine. Line-up time.
转向左边
Step to the left.
还要指认?不就是我
Really? A line-up? It’s like… It’s me, right?
所有人转向右边
Everybody, step to your right.
这在干嘛?你们有养狗吗?
What are we doing? Did you guys even have dogs?
他看起来像猫奴
He seems like a cat guy.
-三号♥ 安静 -不是我会是谁?
– Quiet, number three. – We all know it was me, right?
对 是他
Yes, it was him.
正面
Face forward.
是他
It’s him.
了解 谢谢你
I got it. Thank you, sir.
听我说句话
Can I… Can I just, like… You know what?
这样吧 我供认好吗?
I’m just gonna confess. How about that?
三号♥ 后退
Step back, number three.
听我说 我供认好不好?
No, I’m sorry. Can I confess? Is that, like, a thing?
我要吃午餐耶
Man, I’ve got lunch.
都是我的错
It was my fault. I don’t…
我的狗只是受训完成使命
Look, my dog, she was just doing what she was trained to do.
很遗憾她的训练
And unfortunately, she was trained
就是攻击长得像阿法德医生的人
to attack guys that look like Dr. Al-Farid.
够了 三号♥
All right, that’s enough, number three.
让他说 我想听
Wait, let him speak. I want to hear it.
她服役7年 8次派驻
She served seven years, eight deployments,
她救过无数的生命
but she did save more people than you can count.
我没有种族歧视
I’m not some racist piece of shit,
但我会全盘招供
but I’ll confess to whatever it is that you want me to
一切听你们的
or do whatever you want me to,
只要有人保证
as long as someone promises me
周日把她送去参加葬礼
that they will get her to that funeral this Sunday.
一言为定?
Is that a deal that I can make?
这人真有事
Give me a break.
把他带过来
All right. Take him out of here.
-真假?不回应?-五分钟后下一组
– Really? Nothing. – Next group in five.
就这样?
That’s it?
稍候 三号♥
Hold on, number three.
你装成盲人
So you impersonated a blind man
只是为了免费住酒店?
just to get a free hotel room?
是啊 确实
Uh, yeah, yeah, I did.
有个灵媒说我的狗她想…
Um, there was a psychic and she said that she wanted…
我的狗想睡舒服的床垫
My dog wanted a mat… Like, a comfy mattress.
别管了
And some… Never mind.
真是瞎扯
It’s… It’s insane.
是很瞎
It is insane.
就我来看 你也很瞎
And if you want my non-clinical opinion, so are you.
合情合理
Yeah, that’s… That’s fair.
但我想过更瞎的是
But the more I sit with it, it’s even more insane to
我放下工作 特地从波士顿飞回来
leave my practice and fly back from Boston
只为起诉想把狗送去葬礼的老兵
just to prosecute a veteran trying to get his dog to a funeral.
只要答应我
Just promise, when it’s all done,
事成后你会去看心理医生
you’ll seek professional help.
遵命
I, uh… Yes, sir.
-慢走不送 -慢走
– Salaam. – Salaam.
还好吗 狗狗?
Hey, what’s up, dog?
你好吗?
What’s up? How’re you doing?
看到你竟然会这么开心
Never thought I’d be this excited to see you.
她一直都这么喘吗?
Has she always panted so much?
对 她可能跟我一样怕热
Yeah, she runs… She runs hot, I guess, like me.
她不是怕热
She’s not hot.
是创伤后的焦虑
That’s anxiety. It comes from trauma.
我同事摸她耳朵
You know, she tried to bite my colleague
就差点被咬
when he lightly touched her on the ears.
好好照顾她或找个尽责的主人
Either take responsibility for her or find someone who will.
好 谢谢
Okay, thank you.
准备走人了?
You’re ready to get out of here? Huh?
你的家当 快走
Your personal effects. Dismissed.
从我面前滚蛋
As in, get out of my face.
听到没?快滚出他面前
Did you hear the nice man? We should get out of his face.
来吧
Come on.
对了 警官
Oh, and, officer,
感谢你为国效力 贱♥人♥
thank you for your service, bitch.
走吧
Come on.
给我滚
Yeah, keep walking.
你看屁
What are you looking at?
知道何时跟进
♪♪ You got to know When to hold ’em ♪♪
何时跟进
♪♪ When to hold ’em ♪♪
知道何时放弃
♪♪ Know when to fold ’em ♪♪
何时放弃
♪♪ When to fold ’em ♪♪
知道何时走开
♪♪ Know when to walk away ♪♪
你满上相的
You’re a very photogenic dog, you know that?
你是真英雄
You look like a hero.
你怎么没说你有个哥哥?
Why didn’t you tell me you had a brother?
他就住在洛杉矶
And he lives in Los Angeles.
我和你有个共同点
We got something in common, me and you.
我在那座鬼城也有家人
I got family in that godforsaken city.
我们来做个约定
You know what? I’ll make you a deal.
路上你不再搞怪
You don’t do anything all psychotic on this trip,
时间也来得及 也许我们就去看他
and we make good time, we can go see him.
说定了?握手?
Maybe, okay? Is that a deal? Shake?
你在握手 居然
Shake. You got it.
成交
Okay, deal.
老天 算了
Jesus Christ. All right.
走吧 上去
All right, let’s go.
知道何时跟进 知道何时放弃
♪♪ You’ve got to know When to hold ’em Know when to fold ’em ♪♪
知道何时走开 知道何时追加
♪♪ Know when to walk away And know when to run ♪♪
你坐在赌桌旁时绝对别数钱
♪♪ You never count your money When you’re sittin’ At the table ♪♪
牌局结束就有足够时间让你点收
♪♪ There’ll be time enough for countin’ When the dealin’s done ♪♪
好 是时候了
Okay, game time.
如果我进去待太久
Look, if I’m spending too long in there,
你就放声哭
you have full permission to go psychotic,
我会出来
like usual, and I’ll come out.
要不要穿外套?好像太假掰了
Jacket or no jacket? I feel like the jacket’s too much.
我♥干♥嘛跟你讨论?
What am I doing, talking to you?
妈咪 「好奇猴乔治」结束了
Mommy, Curious George turned off.
宝贝
Okay, sweetie.
-等我过去 -好
– I’ll be right there, okay? – Mmm-hmm.
妈咪 是谁?
Mommy, who’s there?
只是妈咪的朋友
Uh, it’s just one of Mommy’s friends.
去我的房♥间
Go to my room,
待会我会准备好意大利面
I’ll bring your pasta in a few minutes, okay?
好吧 你想要?给你
Well, you want it? You got it.
狗狗 我找过家人了 换你
Okay, dog, I tried my family, let’s try yours.
怎样?
What?
你哥不在的话我们就走了
Look, if your brother ain’t here,
别急 别急
we are definitely not waiting.
喔 喔 别
Whoa, whoa, whoa, whoa. No, no, no, no, no.
-努努 -诺亚
– Nuke! – Hey, Noah.
抱歉不请自来
I’m sorry to barge in, man.
露露 是你吗?
Lulu, is that you?
我是莱利的战友
I’m one of Riley’s old teammates,
我想让她见见她哥
and I figured, you know, I’d let her see her brother.
别摸她的耳朵
Watch her…
我懂
I know, I know.
她的耳朵很敏感 是吧 妹子?
She’s sensitive on the ears, aren’t you, girl?
乖狗狗 好耶
Good girl. Hey. Oh, yeah.
你还会爱的抱抱?认真?
You give hugs now, really?
露露是抱抱高手呢
Oh, yeah. Lulu gives the best hugs.
你们没抱过?
You’ve never had a Lulu hug?
我们没那么娘
No, we don’t… We don’t… We don’t exactly hug.
你衣服穿中号♥还大号♥?
You a medium or a large?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!