片名: 怪医杜立德
你知道为什么当小孩子最好?
They say the great thing about being a kid is…
因为你可以假装
it’s so easy to pretend.
假装跟狗、棒球
You can have a conversation with your dog or a baseball…
或香蕉说话
or a banana.
但是如果不是假装呢?
What if it wasn’t pretend?
是真的可以和他们说话呢?
What if you could have a conversation?
我不是指棒球、香蕉
Not with a baseball or banana–
那太荒谬了
that’s ridiculous–
我是指跟狗沟通
but with your dog?
我们和人类有不同的时间观念
We don’t have the same concept of time…
就像人类有钟表而我们没有
that for instance, people do… because you have watches and clocks.
但我会知道你要出门
But we do know that you go away.
不会连你出门了都不知道
and it’s not like we don’t know that you’re gone.
只是不知道要去多久
We don’t know exactly how long, no.
狗为什么要闻彼此的屁♥股♥呢?
Why do dogs sniff each other’s butts?
这是狗表示友善的方式
That’s kind of our way of shaking hands.
和对方初次见面要闻屁♥股♥示好
If you really want to get a sense of who somebody is… you got to sniff their butt.
儿子
Son.
别跟狗说话
Stop talking to the dog.
它一个字也听不懂
She doesn’t understand a word you’re saying.
老爸一开始觉得没什么
At first his dad thought it’s just harmless kid stuff…
但小约翰后来竟变成了怪胎
but as time went on, John crossed that fine line… between harmless and, you know, just weird.
盖文先生
Mr. Galvin. -Mr. Dolittle.
杜立德
This is my son John.
这是我儿子约翰 这是盖文校长
John, this is your new principal Mr. Galvin.
幸会
Nice to meet you, John.
哦,糟了!别这样
Oh, boy, that’s not good.
幸会
Nice to meet you.
约翰!
John!
不能再这样下去
It was time to put an end to it.
牧师,谢谢你赶来
Thank you for coming, Reverend.
魔鬼,离开这孩子!
Leave this boy, devil man.
撒旦,滚!别再缠着他
Go now, Satan. Take the serpent’s voices with you.
我命令你离开他的身体
I command you to come out of this boy!
离开,这是神的命令
Come on out of this boy! God said it! Come on!
我要咬你!
[Snarling] I’m gonna bite you!
行了!走开
That’s enough! Get off!
赶走它!赶走它!
Get this dog! Get this dog off of me!
快点!赶走它!
Right now! Get this dog!
她是我最好的朋友
She was my best friend.
以后会有“人”做你的朋友的
You’ll make some real friends now.
从此约翰就再没有跟动物说过话
John Dolittle never spoke to animals again.
以后你会感激我的
Someday, you’re gonna thank me for this.
慢慢地,只隐约感觉到
After a while, all he could remember…
内心深处那种失落的感觉
Was that deep down inside, there was something missing.
他如父亲的期望成为一个正常的人
And like his dad wanted, he grew up to be a normal guy–
也就是…讨厌鬼
you know, miserable.
喂…滚出去
Hey, hey, get out of here!
可恶的蠢狗老在走廊上游荡
Stupid mutt. A vicious animal’s in the hallway.
哦…还有,他当爸爸了
Did I mention he was a father?
简直就是他老爸的翻版
A lot like his own father, who was a father to him…
有其父必有其子
before he himself became a–
看,好大的蛋
Ahem. Oh, look, she’s got a giant egg.
凯丝,早安
Good morning, Charisse.
我改名了,叫芭崔卡
My name isn’t Charisse. I have changed my name to Paprika.
芭崔卡·杜立德,好听
Paprika? Paprika Dolittle, that has a nice ring to it.
不要杜立德,只要芭崔卡
Not Dolittle, Just Paprika.
我不懂,芭崔卡是什么?
Well, I don’t understand. What’s Paprika about?
就像盐巴、胡椒一样,芭崔卡
You know, Salt’n Pepa? Paprika?
噢,我明白了
Oh, OK. Paprika. I get it.
名字很好听
I think Paprika is a beautiful name.
听起来就像调味料一样
I think Paprika sounds like a seasoning.
杜立德
Dolittle.
他什么都不当一回事
He doesn’t take anything we want seriously.
这还用说
Tell me about it.
马克,我看了提案
Yes, Mark. I did go over the proposal.
这太不可思议了,我马上过去
It’s unbelievable. I’m on my way now.
玛雅,你要拿去哪?
Maya, where are you going with that?
拿去放天鹅蛋
It’s for my swan egg I found in the park.
做蛋卷不错
It looks like it’d be a good omelet.
就快孵化了
It’s gonna hatch any day now.
去夏令营就看不到孵化了
You’re gonna miss that because you’re gonna be at camp.
我不去夏令营
But I can’t go to camp,
鸟孵出来时
because when a bird hatches…
第一个看到的一定要是我
the first thing it sees, it bonds with it. I want it to be me.
别再浪费时间做实验
It is not normal or healthy… for you to spend all your time with your little experiments.
你该做的是
You know what would be a good experiment for you?
去跟同伴共度夏令营
for you to spend some time with kids your age at camp…
就是这星期天我要送你去的地方
which is exactly where you’re going Sunday. You’re being dropped off at camp.
送我走? 那宠物蛋怎么办?
You mean dumping me off. What about my pet egg?
这里有半打蛋给你带去
Here’s half a dozen pet eggs to take to with you to camp.
别这样
Stop it.
我不知道你在困扰什么
I don’t know what the fuss is about.
你已经有宠物了
We bought you that thing anyway. You got a pet.
像老鼠的那个
What was that pet rat thing we bought?
天竺鼠
Guinea pig.
你的天竺鼠死了,不能怪我
The guinea rat, and the thing died. It’s not our fault it died.
它还没死,洛尼还在我房♥里
It didn’t die. His name is Rodney, and he’s in my room.
那干嘛还来烦我?
So why are you bothering me about this swan?
我要上班去了,再见
I’m going to work. I’m out of here. Good-bye.
再见,祝大家有个愉快的一天
Bye-bye. Have a nice day, everybody. Nice day.
约翰!金有异议
John, Gene has got qualms about the new proposal.
说说
Talk to him about it.
金,别提异议
No room for qualms, Gene.
别提异议
No room for qualms.
别再犹豫
There’s just one or two– Qualms are bad.
别犹豫啦,听约翰的
Listen to Johnny.
我有意见,听我说,我…
I have qualms. You know what it is?
我担心让卡纳公♥司♥接收
I’m afraid that if we let a big company… like Calnet take us over…
我们就不再是我们
We’re not gonna be us anymore.
我们就没有自主♥权♥了
You know? We–we–we’d be them.
听我解释
Let me explain something.
他们有最好的医院、实验室
They has the best hospitals and laboratories…
他们会付我们一大笔钱
and them is gonna pay us a very big, giant amount of money.
想到那笔钱,我就感动得落泪
I swear, when I think about the money, I get teary.
是一大笔钱哦! -看看我
It’s huge. -Look at me.
这是真的眼泪
Those are real tears in his eyes.
周六早上要跟他们会面,好兴奋
Saturday morning, we’re meeting the Calnet people. See you there. I’m very excited.
周六早上?
Whoa. Saturday morning?
我要带家人外出
I’m supposed to take my family to the country this weekend.
那就别去了
Well, don’t.
看吧!已经开始了
You see, it’s happening already.
什么?
What?
约翰,你被迫要违背对家人承诺
You’re being forced to neglect your family.
金,没那回事
Gene, relax. No such thing.
欧太太
Mrs. O’Brien?
怎么了?
How are you?
肚子不舒服吗? -啊…
Is your tummy still… -Uh-huh.
好了,周六上午,先生们
OK, Saturday morning, guys.
金,别穿太随便
Gene, no tank tops, please.
潘太太
Mrs. Parkus.
是的,医生
Yes, Doctor?
你又吃甲壳类食物?
Mrs. Parkus. Have you eaten shellfish again?
是软壳蟹 -那告诉我软壳是什么?
Just soft-shell crab. -What’s the middle word?
甲壳 -你答对了
Shell. -Exactly.
洛尼不见了!它不在笼子里!
Rodney’s lost! He’s not in his cage!
上车,我来找大颊鼠
Y’all gotta get going. I’ll find your hamster.
是天竺鼠
He’s a guinea pig.
随便!都是鼠类,我去找
Whatever. It’s a rodent. I’ll find the rodent.
调味料,走了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!