这是……
This is…
J “没有恐惧,J ”
J“ have no fear j“
“铜人在这里”
j“ the man of bronze is here j“
和平会降临所有找到的人
j” peace will come to all who find j“
J “野蛮医生,J ”
j“ doc savage j“
J “野蛮医生,J ”
j“ doc savage j“
他是全人类的朋友
j’ he’s a friend to all mankind j“
纯净的心灵和思想
j“ pure of heart and mind j’
J“谁能让犯罪消失?”J ‘
j” who will make crime disappear? J’
J “野蛮医生,J ”
j“ doc savage j“
J “野蛮医生,J ”
j“ doc savage j“
征服者和先驱
j“ conqueror and pioneer j“
感谢上帝他在这里
j” thank the lord he’s here j“
医生发了个誓
j“ the doc made a vow j“
这对我们所有人都有帮助,所以现在让我们回忆一下
j“ that helps us all, so let’s recall it now j“
他发过的誓言
j“ the oath that he swore j“
说生活将会是。
j“ said life would be j“
再一次如此甜蜜和自♥由♥
j“ so sweet and free once more j“
我们的英雄来了
j“ our hero has come j“
让我们都加入进来
j“ let’s all join in j“
当我们开始大游♥行♥的时候
j“ as we begin the big parade j“
所以敲起你的鼓
j“ so bang on your drum j“
举起你的旗帜
j“ and raise your flag j“
因为历史正在被创造
j“ ’cause history is being made j“j“
这是博士在北极圈的孤独堡垒,在那里,他经常从繁重的日常工作压力中撤退,集中精力,进一步发展他的广泛知识。
this is doc’s fortress of solitude in the arctic circle, where he retreats every so often from the grueling pressure of routine to concentrate and further develop his wide knowledge.
studyastronomy……行星……星星……宇宙。
To studyastronomy… The planets… The stars… The universe.
或者努力发明某一天可能对人类有用的东西。
Or work to invent something that one day might be useful to mankind.
博士行动时,他的智囊团,五人组,从不落后。
When doc is in action, his brain trust, the fabulous five, are never far behind.
其中一个勇敢的人是汉姆,一个法律天才,哈佛大学的优等生。
One of these intrepid men is ham, a legal genius, graduate magna cum laude of Harvard.
不仅要为富人伸张正义,也要为穷♥人♥伸张正义。
Not only justice for the rich, but justice for the poor.
小组的另一位成员是蒙克,世界上最伟大的化学家,消弱奖得主,fraxoning配方的发现者。
Another member of the group is monk, the world’s greatest chemist, winner of the blanding prize, discoverer of the fraxoning formula.
他给他的宠物命名为人身保护令。
He named his pet habeas corpus.
第三个成员是兰尼,环游世界的工程师…建造伟大的桥梁、水坝和摩天大楼。
The third member is renny, globe-hopping engineer… Builder of great Bridges, dams, and skyscrapers.
下一位是Johnny,博学的地质学家和考古学家。
Next is Johnny, erudite geol ogist and archeologist.
他因破译日耳曼石碑上的象形文字而闻名,也因对中非史前人类的不朽研究而闻名。
Famed for deciphering the hieroglyphics of the teutonic stone, as well as for his monumental studies of prehistoric man in central Africa.
完成五重奏的是长汤姆,一个电气巫师。
Completing the quintet is long Tom, an electrical wizard.
你好,医生。
Hi, doc.
什么是错的。
Something’s wrong.
它是什么?
What is it?
但你是怎么知道的?
But how did you know?
我感觉到它。
I sensed it.
我拾起你的思绪波澜,以最快的速度涌来。
I picked up your thought waves, came as fast as I could.
医生,这是关于你父亲的。
Doc, it’s in regard to your father.
上周他在南美洲一个叫伊达尔戈的小地方去世了。
Last week he passed away down in South America in a little place called hidalgo.
很明显,他染上了一种罕见的热带疾病。
Apparently, he contracted some rare tropical disease.
我们很抱歉,医生。
We’re sorry, doc.
我们都知道你和你父亲有多亲近。
We all know how close you and your father were.
今天早上寄来了一个很大的马尼拉信封。
This morning a large Manila envelope arrived.
是你父亲寄来的。
It was from your father.
据我们所知,他是在死的当天寄出的。
As far as we could determine, he mailed it on the very day he died.
在哪里?
Where is it?
他在信封上写着里面的东西只能给你一个人看,所以我把它锁在你的保险柜里了。
He wrote on the envelope that its contents were for your eyes alone, so I locked it in your safe.
闭嘴。你想找死吗?
Shut up. You want to get yourself killed?
750年谷物。
750 grains.
577口径,硝化甘油快车。
577 caliber, nitro express.
一头大象步♥枪♥。
An elephant rifle.
正确的。
Right.
我什么也没看见。
I don’t see a thing.
完全不能走动
An absolute absence of ambulation.
记录枪管的热量…就在那边那栋楼的楼顶。
Registering heat from a gun barrel… From the top of that building right over there.
那是老伊士曼克兰摩尔大厦。
That’s the old eastman cranmoor building.
兰尼,我们要威士忌。
Renny, we’ll take the whizzer.
去把它热一下。
Go get it warmed up.
检查。
Check.
和尚……你和其他人拿着绳子,尽快赶过去。
Monk… You and the rest take the cord, get over there as fast as you can.
车♥库♥。
To the garage.
车♥库♥!
To the garage!
幸好医生安装了那些折射玻璃窗。
It’s a good thing doc had those refractive glass windows installed.
救了他一命。
Saved his life.
不容置疑地。
Indubitably.
从外面看,所有的东西似乎都在它实际位置的左边5英寸。
From the outside everything appears to be 5 inches to the left of where it actually is.
最零碎的发明。
A most fragmistatic invention.
塔,雷尼,。
That tower, renny.
在那里!
Up there!
看你在做什么,笨蛋!
Watch what you’re doing, stupid!
注意,医生。
Watch out, doc.
后门,我们试试后门。
The back door, let’s try the back door.
不公平地阻塞。
Invidiously obstructed.
这个也锁上了。
This one’s locked, too.
来,帮我抱着他。
Here, hold him for me.
我要跟你说多少遍?
How many times do I have to tell you?
把那恶心的野兽从我身边拉开。
Get that revolting beast away from me.
看这里,你这个第五大道的时尚板块…我要他。
Look here, you 5th Avenue fashion plate… I’ll take him.
好吧
O.k.
滚开,讼棍。
Out of my way, shyster.
它不工作。没有果汁!
It doesn’t work. There’s no juice!
楼梯,我们走楼梯!
The stairs, let’s take the stairs!
嘿,嘿,等一下,伙计们。
Hey, hey, wait a minute, fellas.
伙计们,我马上就能搞定。
Hey, fellas, I can fix this in a minute.
嘿,嘿,伙计们!
Hey, hey, fellas!
我把电梯修好了。
Hey, I got the elevator working.
来吧。
Come on.
啊!
Aah!
看!
Look!
有一件事是肯定的……他不是土生土长的纽约人。
One thing for sure… He ain’t no native new yorker.
这个词不是。
The word is isn’t.
不是,不是,有什么区别?
Isn’t, ain’t, what’s the difference?
手指看起来像是浸过血的。
Fingers look like they’ve been dipped in blood.
谁来帮我把他翻过来。
Somebody help me turn him over.
我要被合并了。
Well, I’ll be superamalgamated.
我以为我知道地球上每个部落的标记,但我从没见过这样的。
I thought I knew the markings of every tribe on earth, but I’ve never seen anything like this before.
你怎么看,医生?
What do you make of it, doc?
有人在顶层公♥寓♥。
There’s someone in the penthouse.
强尼,你守着尸体。
Johnny, you stay with the body.
来吧。
Come on.
强尼,你没事吧?
Johnny, you going to be all right?
啊…走了。
Ah… Go.
模仿巴尼·奥德菲尔德,长汤姆。
Do a Barney oldfield, long Tom.
长汤姆,把灯打开。
Long Tom, get the lights.
站在,和尚。
Stand by, monk.
我们将使用灭火器地球仪。
We’ll use the extinguisher globes.
怎么了,医生?
What is it, doc?
我们现在知道这个声音了。
We know that sound by now.
这意味着你发现了一些事情。
It means you figured out something.
我父亲不是死于热带疾病。
My father did not die of a tropical disease.
他是被谋杀的。
He was murdered.
你怎么了?
What happened to you?
我…极好的。
I’m… quite copacetic.
医生吗?
Doc?
天哪,这里发生了什么?
Holy cow, what happened here?
哦,没什么。
Oh, nothing.
只有几个蛇头溜进来,把保险柜炸了,烧掉了文件。
Just some vipers snuck in, blew up the safe, and burnt the papers.
呵。
Yikes.
谢谢你!
Thank you.
我正在检查死者身上奇怪的标记。当一堵砖墙倒在我身上。
I was examining the strange markings on the dead man… When a wall of bricks fell on me.
至少,感觉是这样的。
At least, that’s what it felt like.
当我醒来时……尸体不见了。
When I woke up… The body was gone.
但我发现了一件事。
But I did find one thing.
纯金。
Solid gold.
你觉得这和你父亲的死有关吗?
Think it has something to do with your father’s death?