Betina sugar, could you take Django there,
去外面转转
and take him around the grounds here
带他看看这里的好景色吗
to show him all the pretty stuff.
听您的吩咐 老爹
As you please, Big Daddy.
班尼特先生
Oh, Mr. Bennett,
我得提醒您姜戈是个自♥由♥人
I must remind you Django is a free man.
你们不能像奴隶一样对待他
He cannot be treated like a slave.
我相信你们这么有教养
Within the bounds of good taste,
一定会像对待我一样对待他
he must be treated as an extension of myself.
我明白 舒尔茨 贝特纳甜心
Understood, Schultz. Betina, sugar?
您请说
Yes, sir?
姜戈不是个奴隶
Django isn’t a slave.
是个自♥由♥人 明白吗
Django is a free man. You understand?
你不能把他当作这里的其他黑人
You can’t treat him like any of these other niggers around here,
他跟那些黑人
cause he ain’t like any of
都不一样 懂了吗
these other niggers around here. Ya got it?
您是说让我把他当成白人看吗
You wan’ I should treat him like white folks?
不是
No.
不是那个意思
That’s not what I said.
那我搞不懂您希望我怎么做了 老爹
Then I don’t know what’cha want, Big Daddy.
确实挺矛盾的
Yes… I can see that.
镇上那个做玻璃的
What’s the name of that
白人小子叫什么来着
peckawood boy from town that works with the glass?
他妈妈在木材厂工作的那个
His mama works at the lumber yard.
您是说杰里吗
Oh, you mean Jerry.
就是他 杰里
That’s the boy’s name, Jerry!
你知道杰里吧 甜心
You know Jerry, don’t you sugar?
知道的 老爹
Yes ’em, Big Daddy.
那就行了
Well that’s it then…
你就像对待杰里那样对他好了
You just treat ’em like you would Jerry.
我们身后的那个屋子 就是大宅院
The house we just left from, is the big house.
老爹就这么叫它 因为它很大
Big daddy call it that, cause it’s big.
那边的是储藏室
That there is the pantry.
老爹把猎来的动物挂在那
That’s where Bid Daddy hang out his day meat.
基本都是些松鼠
Full o’squirrels.
你都帮主人做些什么呢
What’cha do for your massa’?
你刚才没听到他说我不是奴隶吗
Didn’t you hear him tell ya I ain’t no slave?
你真是自♥由♥人吗
So you really free?
没错 自♥由♥人
Yes. I as free.
你的意思是你自己想穿成这样
You mean you wanna dress like that?
贝特纳 问你点事
Betina, I need to ask you something.
什么
What’cho want?
我在找3个白人
I’m lookin’ for three white men.
三兄弟 都是监工
Three brothers, overseers.
姓布里托 你知道吗
Their name is Brittle. Do you know ’em?
布里托
Brittle?
是的 布里托 约翰·布里托 埃利斯·布里托
Yes, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle,
罗杰·布里托 有时候叫小罗杰
Roger Brittle. Sometime called Li’le Raj.
不认识
I don’t know dem.
他们可能有用化名
They could be usin’ a different name.
他们可能去年什么时候来的农场
They would have come to the plantation this past year.
你是说夏佛一家
You mean The Shaffers?
有可能 是三兄弟吗
Maybe. Three brother?
对啊
Ah-huh.
-在这里吗 -对啊
– Are they here? – Ah-huh.
能给我指一下吗
Could you point one of ’em out to me?
有个在那边田里
Well one’s over in that field.
老克鲁根不喜欢这样的
Old man Carrucan ain’t going to appreciate this now, she- she-
她在屋子里干活 约翰 你会搞坏她的皮肤
she work in a house, John, you could mess her skin up,
你会搞坏她的皮肤 她就不值
and you gonna mess it up, she ain’t gonna be worth no-
她就不值钱了
she ain’t gonna worth a damn thing.
《圣经》里这样讲
Like- like the Bible say…
我告诉过你 是我让她这么干的
Look, I- I told you, I was the one to make her do it.
准备好了吗
You’re ready?
她被吊起来全是因为我
She the one who went up for me and,
该被鞭打的人
thing about you we gettin’ whipped now,
是我 是我啊 约翰
that should be me! That should be me John,
我来这里很久了 你了解我
I been here long enough, you know me!
你认识我这么久了
You know me a long time, now!
你知道卡鲁根主人不会喜欢这样的
You know master Carrugen ain’t gonna appreciate this!
她是家奴
She’s- she’s a house slave!
追求自♥由♥
Looking for freedom
追求自♥由♥
Looking for freedom ah-aah
求求你 求求你了
Please, please now.
如果这是你想要的
If this what you want, to
我们还是并肩作战吧
keep me funny fighting for each other, please…
和以前一样
like always, John.
我喜欢你这样求我 小子
I like the way you beg, boy.
是你要找的人吗
Is that who you was lookin’ for?
没错
Yep.
其他两个呢
Where the other two of ’em?
马厩那里 惩罚打碎鸡蛋的小乔迪
They by the stable, punishin’ Little Jody for breakin’ eggs.
他们在鞭打小乔迪
They whippin’ Little Jody?
给我指个方位
Point me in that direction.
到那棵树那里 一直走
You go to that tree, and keep goin’ that way.
去找和我一起来的那白人
Go get that white man I came here with.
来吧 来吧 乔迪
Com’on now. Com’on, Jody!
让我 把你吊起来
Let me all… get you set up!
《圣经·创世纪》9:2
神曾说凡地上的走兽
And the Lord said the fear of ye…
和空中的飞鸟
and the dread of ye…
都必惊恐 惧怕你们
shall be on every beast of here.
别反抗 把手给我
Hey, gimme that of what? You better gimme that arm,
把手给我
you gotta gimme me that arm!
绑好了
Okay, she ready!
看你还打不打鸡蛋
And after this, we’ll see if you break eggs again.
约翰·布里托
John Brittle!
还记得我吗
Remember me?
我喜欢你这样死掉 小子
I like the way you die, boy!
狗♥娘♥养♥的混♥蛋♥
Goddamn son-of-a-bitch!
你们想看点节目吗
Ya’all wanna see somethin’?
不要
Ooh no!
他们是谁
Who are they?
这是大约翰 那是小罗杰
That’s Big John, and that’s little Raj.
埃利斯在哪
Where’s Ellis?
正骑马过那边田地
He’s the one hightailin’ it across that field right now.
-确定是他吗 -是的
– You sure that’s him? – Yeah.
-确信吗 -我不知道
– Positive? – I dounno.
你不确信吗
You don’t know if you’re positive?
我不知道确信是什么意思
I don’t know what positive means.
意思是肯定
It means you’re sure.
-我肯定 -肯定什么
– Yes. – Yes, what?
我肯定那是埃利斯·布里托
Yes I’m sure it is Ellis Brittle.
我确信他死了
I’m positive he dead.
姜戈
Django!
大家冷静一下
Everybody calm down,
我们无意伤害其他人
we mean no one else any harm.
你们两个是什么人
Who are you two jokers?
我是金·舒尔茨医生
I am Dr. King Schultz, a legal representative
美国刑事司法体系的一名法定代表
of the criminal justice system of the United States of America,
我左边这位是自♥由♥人姜戈 我的助手
the man to my left is Django Freeman, he’s my deputy.
我口袋里有一份德州奥斯汀市
In my pocket is a warrant
巡回法庭法官亨利·艾伦·劳德米尔克
signed by circuit court
签署的委任状
judge Henry Allen Laudermilk of Austin Texas,
奉命追捕约翰·布里托 罗杰·布里托和埃利斯·布里托
for the arrest and capture, dead or alive, of
活要见人死要见尸
John Brittle, Roger Brittle, and Ellis Brittle.
他们化名为夏弗
They’ve gone by the name Shaffer.
你知道夏弗吧
You know them by the name of Shaffer,
这3个屠夫的真名是布里托
but the butchers real name was Brittle.
就是我们要找的人 他们涉嫌谋杀
These are wanted men. The law wants them for murder.
我重复一遍 委任状说无论死活都行
Now I reiterate, the warrant states dead or alive,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!