Get over there, get her cleaned up,
然后带过来给
bring her back over here to doctor
什么医生来着 舒尔特吗
what- what did you say your name is, Schut?
-舒尔茨 -舒尔茨
– Schultz. – Schultz!
快去把她带回来 明白了吗
Get her back over here, alright girl?
明白了
Yes sir.
希尔达 你是想给我乖乖过来呢
Hilda, you comin’ with me,
还是想继续睡在那个小箱子里
or you gonna sleep in that lit’le box over here?
所谓伊人 在水一方
Ancora qui, ancora tu
通心连理 汝意吾知
Ora però io so chi sei
逝者如斯 汝意不挠
Chi sempre sarai
幸顺天理 若得相望
E quando mi vedrai
历历往昔 但求相忆
ricorderai
所谓伊人 在水一方
Ancora qui, ancora tu
若得再首 伊人宽谅
E spero mi perdonerai
日月如梭 汝眸犹熠
Tu con gli stessi occhi
斯人似归 问省吾身
Sembri ritornare a chiedermi di me
吾心戚戚 隔水茫茫
Di come si sta
女士们好
Hello ladies.
舒尔茨医生
Dr. Schultz,
请允许我向您介绍布鲁姆希尔达
may I introduce to you Broomhilda.
希尔迪 这位是舒尔茨医生
Hildi, this is Dr. Schultz.
很高兴见到你 布鲁姆希尔达
It’s a pleasure to meet you, Broomhilda.
我听过很多赞美你的话了
I’ve heard a lot of good things about you.
很少有黑人会说德语 是吧
Well, it’s not often a nigger speaks German, don’t you know?
布鲁姆希尔达 看着你就知道
As I look at you now, Broomhilda,
为何会有人如此爱慕你了
I could see all the passion you inspire completely justified.
这位医生是说德语的
The doctor here speaks German!
我听说你也会说是吗
And I’ve been informed you do as well?
来 说几句德语听听
Go ahead girl, speak a little German.
能用德语跟您对话很荣幸
Es w?re mir ein Vergnügen, mit Ihnen in Deutsch sprechen.
太惊人了
Astonishing.
请进吧 小姐
Bitte kommen Sie nach innen, Fr?ulein.
-我应该 -太感谢了
– And I should bring… – Much obliged.
我给你倒杯水吧
Kann ich gie?en Sie ein Glas Wasser?
别害怕
Don’t be afraid.
失陪一下
Entschuldigen Sie mich.
我知道你很长时间不说德语了
Ich bin mir bewusst, Sie haben nicht Deutsch gesprochen in einer langen Weile.
所以我就说慢点
Also werde ich langsam zu sprechen.
我只说德语是怕坎迪的人听到我们的谈话
Ich bin nur Deutsch zu sprechen, um Sie jetzt auf jeden Fall Candie Leute h?ren uns.
抱歉
Pardon.
你真漂亮
Wie sch?n du bist.
谢谢
Danke.
我本人和一个我们都认识的朋友
Myself und ein gemeinsamer Freund von uns
克服了很多困难
haben eine Menge Mühe gegeben
也赶了很多路
und ritt eine Menge von Meilen
就是为了找到你 小姐
um Sie zu finden, Fr?ulein
为了把你救出去
um dich zu retten.
请喝吧
Bitte trinken.
这是我和我们那个朋友的共同愿望
Jetzt ist es mir und unseren gemeinsamen Freunden Absicht
把你永远地带离这里
dich von hier ewig dauern.
我没有朋友
Ich habe noch keine Freunde.
你有的
Ja, Sie haben ein.
是谁
Wer?
暂时不能说
Ich kann Ihnen nicht sagen.
我们这位朋友喜欢戏剧性的见面场景
Unser gemeinsamer Freund hat ein Gespür für das Dramatische.
这位朋友现在在哪
Wo ist das?
就站在那扇门后面
Stehend direkt hinter dieser Tür.
答应我别叫出声来
Versprich mir, dass du nicht schreien?
说 我保证
Sprich: “Ich verspreche”.
我保证
Ich verspreche.
你好 小调皮鬼
Hey Little Trouble Maker.
你还真是巧舌如簧
You silver tongued devil you.
动作快点姑娘们
Hurry up, girl.
不不不 他们今晚要喝酒
No, no, no. They’ll drink tonight.
到楼下去拿坎迪先生的藏酒
Go downstairs and get the big…Monsieur Candie
看看你这大肥屁♥股♥
Look at your big pretty ass.
你明明很喜欢
You know you like it.
没错 因为你就是要投我所好
Yes. Because you know what I like.
坎迪先生
Look Monsieur Candie,
他们都很不错 这点不用怀疑
they were all fine specimens, no doubt about it.
但目前来看最好的三个是
But the best three, by far, were:
桑普森
Sampson…
-叫什么来着 -戈尔迪
– Well, what’s his name again? – Goldie.
戈尔迪 还有爱斯基摩人乔伊
Goldie… and Eskimo Joe.
对了 为什么他会叫爱斯基摩人乔伊
By the way, why is he called Eskimo Joe?
永远搞不懂黑鬼们稀奇古怪的诨名哪来的
Oh, you never know how these nigger nicknames get started.
他原名乔伊
His name was Joe,
也许有天他突然说自己很冷 谁知道呢
maybe one day he said he was cold, who knows?
不管他了
Well, regardless,
桑普森是你的种子选手
Sampson’s your best,
我们都知道的
we all know that,
你死也不卖♥♥ 原因显而易见
you will never sell him, and I can see why,
他是最好的
he’s a champion.
这三个都是最好的
Hm-hm-hm! All three are champions.
桑普森才是最好的
Sampson’s champion.
另外两个只能说很不错
Them other two pretty good.
卡尔文 那个黑鬼 你怎么能
Calvin, what that nigger- you let-
没事的 没事的
That’s alright, that’s alright.
坎迪先生 希望您理解
You have to understand Monsieur Candie,
虽然得承认在曼丁果这一行我还是个新手
while admittedly a neophyte in the nigger fight game,
不过我对欧洲的巡回马戏团
I do have a little bit of a
有过一些了解
background in the European traveling circus.
是吗
Is that right?
因此 我很清楚怎么提高观赏性
Hence… I have big ideas when it comes to presentation.
我需要的不仅仅是一个大块头黑人
I need something more than just a big nigger.
他还得有些 派头
He needs to have… panache.
-要有什么什么什么 -派头
– Need to have what what what? – Panache, hum…
-懂得如何作秀 -作秀 没错
– A sense of showmanship! – Showmanship, yes.
我要把他包装成黑人海格力斯
I want to be able to bill him him as the “Black Hercules”.
希腊神话中的大力神
黑人海格力斯 真绝
Black Hercules, isn’t that clever?
听起来更狠
More like niggerly.
我再重复一遍我说过的话
I said, and I quote:
理想的黑人我愿意出高价
“I would pay top dollar for the Right Nigger”.
我也不是说爱斯基摩人乔伊不理想
Now I’m not saying that Eskimo Joe is the wrong nigger per se…
但他真的那么好吗
but is he right as rain?
舒尔茨医生 我希望你知道
Dr. Schultz, I will have you know,
在曼丁果界没有人比我
there is no one in the nigger fight game that appreciates
卡尔文·坎迪更看重观赏性了
the value of showmanship more than Monsieur Calvin J. Candie.
没人比得上
Nobody.
但我们不该忘了曼丁果
But one must not forget the
最重要的一点是什么
most important thing in the nigger fight game.
那就是你的黑人能不能打赢比赛
And that is a nigger that can win fights.
你得把这点排在第一
Now that should be your first,
第二 第三 第四 第五位
second, third, four, and fifth concern.
等你确定能也确实做到了这点之后
Now after you have that, and you know you have that,
才该去考虑那些花里胡哨的包装
then you can start to implement a grand design.
换句话说 要主次分明
In other words, first thing is first.
主次分明
First thing is first.
你们俩挺合得来啊
I see you two gettin’ on.
相处甚欢
Famously.
坎迪先生 你一定想象不出
Oh Monsieur Candie, you can’t imagine what it’s like
四年不说母语是什么感觉
not to hear you native tongue in four years.
可不是 在波士顿待两周都无法想象
Well hell, I can’t imagine two weeks in Boston.
在波士顿待两周 是你的 老天
Two weeks in Boston, oh that’s your- oh man!
在波士顿待两周
Ah, two weeks in Boston!
真是无法用语言表达能用母语交流的开心
I can’t express the joy I felt conversing in my mother tongue.
何况希尔迪是个很魅力无穷的交谈对象
And Hildi is a charming conversation companion.
你可要小心 舒尔茨医生
Ah be careful now Doctor Schultz,
你都快爱上黑人了
you might have caught yourself a little dose of Nigella.