1858年 美国内战两年前
德克萨斯州某处
是谁在那里鬼鬼祟祟的
Who’s that stumblin’ around in the dark?
不想吃枪子的话就赶紧报上姓名
State your business, or prepare to get winged!
先生们勿冲动 我并无恶意
Calm yourselves gentlemen, I mean you no harm.
我也只是名疲倦的旅者
I’m simply a fellow weary traveler.
寒冷的晚上好 先生们
Good cold evening gentlemen,
我正在找一对
I’m looking for a pair of slave traders
名叫斯派克兄弟的奴隶商人
that go by the name of the Speck Brothers.
是您们二位吗
Might that be you?
是谁要找
Who wants to know?
正是本人
Well, I do.
我是金·舒尔茨医生 这是我的马 弗里茨
I’m Dr. King Schultz, this is my horse, Fritz.
你是什么医生
What kinda doctor?
牙医
Dentist.
所以 你们就是斯派克兄弟
Now are you the Speck Brothers,
他们是你们在格林维尔的奴隶拍卖♥♥会上买♥♥的吗
and did you purchase those men at the Greenville slave auction?
是又如何
So what?
我想与你们谈判
So what… I wish to parley with you.
说人话
Speak English.
抱歉
Oh, I’m sorry.
请见谅 英语是我的第二语言
Please forgive me, it is a second language.
我相信您的这些货物里面
Now, amongst your inventory, I’ve been led to believe,
有我想要找的人
is a specimen I’m keen to acquire.
你们好 可怜鬼们
Hello you poor devils!
你们有人
Is there one amongst you,
曾经在克鲁根种植园工作吗
who was formerly a resident of The Carrucan Plantation?
我是从克鲁根种植园来的
I’m from The Carrucan Plantation.
刚才是谁说的
Who said that?
你叫什么
What’s your name?
姜戈
Django.
那么我要找的就是你了
Then you’re exactly the one I’m looking for.
你认识布里托三兄弟吗
Do you know who the Brittle Brothers are?
说说看都是谁
Who are they?
大块头约翰
Big John…
埃利斯
Ellis…
还有罗杰 有时人们也叫他小罗杰
and Raja… sometime they call him Lit’le Raj.
他们是克鲁根种植园的监工
They was overseers at Carrucan Plantation.
现在不是了
Not anymore.
告诉我
Tell me…
你如果再见到这三个人
If you were to see any of these three gentlemen again,
还能认出他们来吗
would you recognize them?
别那样问他们话
Stop talk with ’em like that.
怎样
Like what?
就像那样
Like that!
朋友们 我只是想查明
My good man, I’m simply trying to ascertain
说人话 该死的
Speak English, goddammit!
大家都消消火
Everybody calm down,
我不过是个想跟你们做交易的顾客
I’m simply a customer trying to conduct a transaction.
我管你呢 这些不卖♥♥
I don’t care. No sale.
快滚吧
Now off wit’ you!
讲点道理 他们当然是拿来卖♥♥的
Oh, don’t be ridiculous, o’course they’re for sale.
快滚开
Move it.
朋友
My good man,
你是只做做样子
did you simply get carried away with your dramatic gesture,
还是真想把我杀了
or are you pointing your weapon at me with lethal intention?
最后一次机会 娘娘腔
Last chance, fancy pants.
既然如此
Oh, very well…
真是抱歉不得不对着你的马开枪
I’m sorry to have put a bullet in your beast,
但我不想让你在搞清楚状况之前
but I didn’t want you to do anything rash
就鲁莽行事
before you had a moment to come to your senses.
狗♥娘♥养♥的
Goddamn son of a bitch!
你打了罗斯科
You shot Roscoe!
还杀了爱死
And you killed Ace!
你哥哥威胁说要毙了我我才开枪的
Hey, I only shot your brother once he threatened to shoot me.
我确信这里有
And I do believe I have
1 2 3 4
one, two, three, four,
5个目击者可以作证
five witnesses who can attest to that fact.
腿他妈快骨折了
Damn legs busted!
这是肯定的
No doubt. Now, if you can
现在请你尽量小声点叫唤
keep your caterwauling down to a minimum,
我还想继续把要问姜戈的问题问完
I’d like to finish my line of inquiry with young Django.
我靠
God fucking dammit!
我再问一遍
As I was saying,
如果再见到布里托三兄弟
if you were to see the Brittle Brothers again,
你能认出来吗
you could recognize them?
可以
Yeah.
成交了 斯派克先生
Sold American! So Mr. Speck,
斯派克先生 姜戈卖♥♥多少钱
Mr. Speck, how much for young Django here?
这块铁真是碍事
That iron is nasty business.
你能先帮我拿着这个吗
Could you hold this for a moment?
谢谢你 姜戈 去骑那匹马吧
Thank you. Django, get up on that horse.
换作我 我会过去穿上
Also if I were you, I’d take that
死掉的斯派克留下的棉衣
winter coat the dear departed Speck left behind.
黑鬼 别碰我哥哥的衣服
Nigger, don’t you touch my brother’s coat!
我靠
Goddammit!
一百 零一十
One hundred… ten…
零二十 五
twenty… and five…
用来买♥♥姜戈的
for young Django here.
另外既然你们用不着了
And since you won’t be needing it anymore,
我还要买♥♥走你哥哥的小马
I’d like to purchase your brother’s nag.
以及 斯派克先生 我恐怕需要一张收据
Also… Mr. Speck, I am afraid I will require a bill of sale.
你们有吗
Do you have one?
去死吧 牙医
You go to hell, dentist!
我就知道没有
I thought not.
别担心
No worries!
我可是有备而来
I come prepared.
多谢
Thank you.
这个当收据应该不错
This will serve nicely as a bill of sale.
至于你们这些可怜鬼们
Now as to you poor devils…
接下来该怎么办 依我看来
So as I see it, when it comes to the subject of what to do next,
你们有两个选择
you gentlemen have two choices.
可以等我走了
once I’m gone,
你们可以把那匹马从活着的斯派克身上搬开
you could lift that beast off the remaining Speck,
然后他去最近的小镇
then carry him to the nearest town.
从来时的方向返回至少还有37里路
Which would be at least thirty-seven miles back the way you came.
或者你们可以选择把脚扣解开
You could unshackle yourselves…
用那把来♥福♥枪♥给他的脑袋来上一发
take that rifle, put a bullet in his head,
把他们两个好好埋了
bury the two of them deep,
然后逃向
and then make your way
这个国家更加开化的地方
to a more enlightened area of this country.
选择权在你们手上
The choice is yours.
对了 说不定你们之中
Oh, and on the off chance
有天文爱好者
there are any astronomy aficionados amongst you,
北极星是那一颗
the North Star is that one.
再见了
Tata.
等一下小伙子们 我们来谈谈
Now wait a minute fellas, let’s talk about this.
这种情况下你们可得明理
You gotta be reasonable on a situation like this.
我不是坏人 我只是老老实实干本分工作
I’m not a bad guy, look I’m just doing my job!
蓝莓小子
Blueberry,
我不是把最后一个苹果分给你了吗
didn’t I give you my last apple?
我告诉你们 把我带去
Tell you what boys, take me to
埃尔帕索找个医生 我就放你们自♥由♥
Lit’le Duck in El Paso, I’ll get you your freedom.
不 不 求你们了
No. No, please…
德克萨斯 多特里
好了
Right now,
今晚吃两片
I’d like you take two of these tonight,
明天早上
and then in the morning…
那个骑在马上的是黑人吗
Is that a nigger on the horse?
大家都在看什么
What’s everybody staring at?
他们从来没见过黑人骑在马上
They never seen a nigger on a horse before.
早上好 老板

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!