我喜欢女人 我喜欢女人
I love the ladies, I love the ladies
我想要徜徉她们之中
I wanna be among the girls
当五点整 茶也沏好时
And when it’s five o’clock and the tea is set
我想和一位褐发女子一同饮茶
I’m wanna have my tea with some brunette
我喜欢女人 我喜欢女人
I love the ladies, I love the ladies
我喜欢高挑的 也喜欢小巧的
I love the tall ones, short ones
哦 上帝保佑她们
Mm, God bless ’em
如果没有了漂亮女孩 地球也要停止转动
The world can’t turn around without a beautiful girl
我现在就要她们 现在就要
I’ll get ’em now I’ll get ’em now
喝呀 妈妈
All right, Mam.
过来 Mick
Come on, Mick.
马上就来 等我喝完这杯
All right. In just a minute. I’ll finish me drink.
– 让我来敬大家一杯 – Mick 来呀
– Let me have your glasses please! – Mick, come on.
别理他
Ignore him.
来呀 忠实的朋友
Come on, Kemo Sabe!
好啊 印第安人
All right, Tonto!
哦 男人啊 他们真烦人不是吗?
Oh, men! Don’t they mither?
– 他在家里能帮上忙吧 – 你开玩笑呢?他什么都不做
– Is he still handy around the house? – Joking, aren’t you? Won’t do a tap.
他就换过一次尿布 还紧张的差点搞砸了
He changed a nappy once. Nearly had a nervous breakdown.
– 我该走了 否则他要生气了 – 你该不会怕他了吧
– I’d better go, otherwise he’ll get a cob on. – You’re not frightened of him?
才没有 他敢瞪我一眼 我就要他好看
Am I shite! He looks at me the wrong way, I give him a dog’s life.
来啊 快来 大家一起喝一杯吧
Come on, now. Let’s have your glasses please!
我们踏上通往任何地方的道路
We’re on the road to anywhere
再没有心痛 再没有忧虑
With never a heartache and never a care
我们没有家 也没有朋友
We’ve got no home, we’ve got no friends
我们感激仁慈的上帝送予的一切
We’re grateful for everything the good Lord sends
我们踏上通往任何地方的道路…
We’re on the road to anywhere…
嘿 你说得没错
Eh! You’re telling me.
如果我是球队经理 我不会做任何变动 完全不变
If I was manager of that team, I wouldn’t change nothing, nothing.
– 他有三个礼拜没上场了 – 那家伙都几个月没上了
– He hasn’t been for three weeks. – The man hasn’t been for months.
还有提高的空间
There’s room there for improvement.
提高的空间总是有的
There’s always room for improvement.
Red?Red
Red? Red!
我说什么来着? 他根本不会注意我
See what I mean? Doesn’t take a blind bit of notice.
就像是对着尸体讲话
It’s like talking to a corpse.
嘿 小混♥蛋♥
Eh, soft shite!
之前你说要走了呀
You said you wanted to go, before.
你真是比该死的盖世太保还烦人
It’s worse than the bleeding Gestapo, this is.
– 我跟人聊会天不行么? – 哦 上帝帮帮我们吧 他又活过来了
– I can have a talk, can’t I? – Ooh, God help us, it’s alive!
– 男人啊 – 可怜的小家伙们
– Men! – The little dears!
要常联♥系♥啊 否则我有生之年都再不到你了
So don’t be a stranger, otherwise I’ll not see you till next Preston Guild.
我们就住在纪念大道 你离我们也就十分钟的路
We’re only in Jubilee Drive. You’re only ten minutes away.
到时候再看
We’ll see.
我会尽量去看你
I’ll try and come round.
要么我去看你吧 你们住在风信街 对不对?
Or maybe I could come to yours. You’re living in Vane Street, aren’t you?
最好别 Micky 他不喜欢有访客
Oh, you’d better not, Micky. He’s funny about having visitors.
好吧
OK.
那你就尽量来看我吧
Then you try and come to me.
会的 孩子
We’ll see, kid.
那么…
Well…
我得把该死神父带回家了
I’d better get Father Feck home.
走啦 贱♥人♥ 我们回家
Come on, Trigger, back to the reservation.
– 再见 Micky – 再见 伙计们
– See you, Micky. – Ta-ra, lads.
来呀 Ei
Come on, Ei.
Barney Google 有着炯炯眼神的家伙
Barney Google! The fellow with the googly eyes
我也愿意
…so will I
唱着我愿意 如果你愿意 我也愿意
Singing I will, if you will, so will I
唱着我也愿意 如果你愿意
Singing I will, if you will
如果你愿意 我也愿意
I will, if you will…
我刚从一个宴会出来
I have had a ball!
你非得喊不可吗?死人都要被你叫醒了
Do you have to shout? You’ll wake the dead.
– 是你们吗 Eileen? – 哦 天哪 你自找的吧
– Is that you, Eileen? – Oh, God, blimey, you have!
是的 只有我和Dave 奶奶 我们马上就进去
Yeah, it’s only me and Dave, Gran. We’ll be in in a minute.
– 我要撒尿 – 哦 那就去那边尿吧 快点儿
– I want a wee. – Oh, then do it over there and be quick.
沿一条悠懒的河流而上
Up a lazy river
在古老的流水旁
By the old mill run
哦 耶稣蒙难了
Oh, suffering Jesus!
这时候你又唱起歌♥来了
That’s all we need, you singing.
生活还不够恐怖么
As if life isn’t purgatory enough without that.
那条悠懒的 悠懒的河
That lazy, lazy river
在正午的阳光下
In the noon-day sun
Eileen 很晚了
Eileen! It’s late
知道了 奶奶 我们要不了多久了
OK, Gran, we won’t be much longer.
进去吧 死鱼 快点
Come on, dead hake. Hurry up.
小点声
And be quiet!
一条悠懒的 悠懒的河
A lazy, lazy river
在正午的阳光下
In the noon-day sun
Eileen 确认一下门锁上了
Eileen! Make sure that door’s locked
你撒泡尿也要这么久吗?
Wouldn’t this put years on you?
知道了 奶奶
OK, Gran.
看来我到这世上就是为了受罪的
I’m sure I was put on this earth just to be tormented.
进去
Get in!
沿一条悠懒的河流而上…
Up a lazy river…
小心一点
And be careful.
你感觉如何 亲爱的?
How are you, love?
我从那该死的脚手架上摔下来了 Maisie
I fell off the bleeding scaffolding, Maisie.
哦 George
Oh, George.
George
George.
哦 Tony
Oh, Tony.
哦 儿子
Oh, son!
那么…你准备好没?
Well… are you ready?
好了
Yeah.
整装待发
Fighting fit.
弄这个可是个技术活儿 对不对?
They’re dead fiddly, these, aren’t they?
对呀
Yeah.
– Annie Gaffney送你康乃馨了吗? – 送了
– Get the carnations from Annie Gaffney? – Yeah.
弄好啦
There you are.
好啦 我们出发吧
Well, let’s be having you.
大家都准备好了吗?
Are we all ready?
好了 亲爱的 别让新娘一直等着
Well, sun bun, mustn’t keep the bride waiting.
不会的 那我可不能原谅自己
No, cor blimey. I’d never live it down.
我 Thomas Anthony 带着你 Rose
I, Thomas Anthony, take thee, Rose
我 Thomas Anthony 愿与你 Rose
I, Thomas Anthony, take thee, Rose
– 结为夫妻 – 结为夫妻
– To my wedded wife – To my wedded wife
– 相伴扶持 – 相伴扶持
– To have and to hold – To have and to hold
– 从今往后 – 从今往后
– From this day forward – From this day forward
– 无论好坏 – 无论好坏
– For better for worse – For better for worse
– 贫穷富贵 – 贫穷富贵
– For richer for poorer – For richer for poorer
– 健康或疾病 – 健康或疾病
– In sickness and in health. – In sickness and in health.
– 直到死亡把我们分开 – 直到死亡把我们分开
– Till death do us part. – Till death do us part.
– 我向你宣誓 – 我向你宣誓
– And thereto I plight thee my troth. – And thereto I plight thee my troth.
你们两人自愿结为夫妻
Ego conjungo vos in matrimonium.
以圣父 圣子
In nomine Patris et Filii
和圣灵之名
et Spiritus Sancti.
阿门
Amen.
阿门
Amen.
为了你对于我的全部意义
For all you mean to me
我要感激你
My thanks to you
为了每个回忆
For every memory
我要感激你
My thanks to you
我要感激我们曾共享的一切
My thanks for everything we had to share
感激当你在时为我带来的所有欢乐
For all the joy you brought when you were there
而我的这些拙言笨语
These foolish words of mine
从无法说出口
Can never say
时间流逝的多么缓慢啊
How slow the hand of time
现在你已消失无踪
Now you’ve all gone away
岁月呼啸穿过
As years go rolling by
我全部的生命
My whole life through
我献上所有的爱
I give my love
和所有的感激
And all my thanks

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!