你心里清楚你根本不会骑车
You know good and well you don’t know how to ride no bike.
加油! 扔啊!
Do it, man! Throw it!
看我的!
Catch this!
耶! 这才带劲!
Yeah! That’s what I’m talking about!
好戏要上演了!
It’s show time now!
破坏者们从西区聚居区开始的
Destroyers striking from as far as three miles away
三个街区以外开始暴♥乱♥
from this west side ghetto,
暴♥乱♥自今日凌晨爆发
where it all began early this morning
起因是警♥察♥扫荡了一家小酒吧
with a police raid on an after-hours drinking parlor.
有汇报称听到枪火声
There have been some reports of gunfire.
警方被命令不得开火
Police are under orders not to fire.
目前有超过两百名破坏者被逮捕
More than 200 looters have been arrested so far.
警方声明称他们没有足够的人手
Police officials say they do not have enough men
去阻止破坏者的骚乱
to worry much about the looters.
他们在现场是要保护消防员
They are there to protect the firemen.
这才是你们选举我的原因
But that is why you elected me.
带来改变
To bring about change.
但在这样的时期
But during this time,
很重要的一点是 我们要冷静下来
it’s important that we all settle down.
John Conyers
第一区议员
你先冷静吧! – 我知道大家都很愤怒
Settle yourself! – I know you’re angry.
我也很愤怒
I’m angry, too.
这座城市有着自己的问题 尤其是警♥察♥问题
This city has problems, especially with the policemen.
这是我们的诉求
We have problems.
但无论如何
However,
改变不是一朝一夕就能有所成效的
change doesn’t happen overnight.
但改变终将到来
But change is coming.
我们要一起努力!
Let’s work together!
才不! 叫Stokely Carmichael下来!
Nah! Bring Stokely Carmichael down here!
我们才不想听你叨叨!
We don’t wanna hear from your ass!
听着 我要你们做的是
Look here. This is what I need you to do!
我要你们不要摧毁自己的社区
I need you to not mess up your own neighborhood.
这是你们的家园!
This is your home!
是啊! 要把她烧成灰烬!
Yeah, burn it down!
烧掉自己的家园不是解决办法!
Burning it down is not the answer!
烧掉! 烧掉!
Burn it down! Burn it down!
冷静! 冷静点!
Settle down! Settle down!
高压水枪! 这边!
Hoses up! Hoses up!
把发动机往这边拿点!
Get that engine in a little closer!
4号♥发动机 开动!
Engine four, let’s relay!
朝这边来 这边来
Come on! Roll it back! You gotta roll it back.
我们要让这该死的地方烧毁!
We gonna let this motherfucker burn!
怎么回事!
What the fuck!
我们撤!
Let’s move back! Come on!
离开这儿!
Get out of here!
在Cavanaugh市长的要求下 我们派出州警
At the request of Mayor Cavanaugh, we’ve made state police
以及国民警卫队 随时待命
and National Guardsmen available to assist
George W. Romney
密歇根州州长
以镇♥压♥这场非法的暴♥动♥
in dealing with what is a case of lawlessness and hoodlumism
并保护该地区涉入暴♥乱♥的人士 人身及财产的安全
and to protect the persons and property of people in the areas involved.
在底特律 战争之城
Here in Detroit, a city of war
狙击手潜藏在屋顶之上
where snipers hide on rooftops,
暴♥力♥还在蔓延
the violence continues.
美国陆军伞兵
US Army paratroopers,
国民警卫队 以及州警和当地警♥察♥
National Guardsmen, state and local police
依旧在与这些狙击手奋战
are continuing the fight against a handful of snipers.
在城市西部 有150个街区 对每个人来说都是禁地
On the city’s west side, a 150-block area is off-limits to everybody.
这里是无主之地 被毁灭和荒凉笼罩着
This is no man’s land, an area of destruction and devastation.
据ABC频道记者Tom Mclntyre说
ABC newsman Tom Mclntyre says
很难相信这一切会发生在美国
it’s hard to believe that this could happen in America.
但它确实发生了 就在 美国的第五大城市 底特律
But here it is, in Detroit, the nation’s fifth largest city.
我宣布 公众进入紧急状态
I am declaring a public state of emergency.
同时 我也将颁布
And I am also indicating that I will promulgate
一系列法令和法规
such rules, orders and regulations
用于保护人♥民♥生命和财产安全
as I deem necessary to protect life and property.
第二单元 左边一列!
Second unit, left lane!
18-40!
18-40!
集结点A!
Rally point! Rally point A!
窗边有狙击手!
Sniper in the window!
三楼窗口!
Third floor window!
移♥动♥掩护!
Move to cover! Move to cover now!
停火! 待命!
Stand by! Hold your fire!
别动! 好了 他没问题
Don’t move! All right, he’s clear.
回去
Move back!
嘿
Hey!
我差点撞着那位了
I almost hit that one.
美国没有任何一项权利说
There is no American right
可以劫掠商店
to loot stores
烧毁建筑
or to burn buildings,
或者藏在房♥顶上朝下面的人开枪的
or to fire rifles from the rooftops.
这是犯罪
That is crime.
是犯罪 就必须强制管理
And crime must be dealt with forcefully
快速解决 当然了 要依照法律来办
and swiftly, and certainly under law.
林敦总统说过 “我亲爱的美国人♥民♥”
LBJ tell you that, “Violence never accomplishes anything”,
“暴♥力♥从来无法解决问题”
“my fellow Americans.”
但你们看不到吗 真正的问题在于
Don’t you see, the real problem with violence
我们从来就没有暴♥力♥过
is that we have never been violent.
我们是太不暴♥力♥了!
We have been too nonviolent!
不好意思!
Excuse me!
哪来的回哪去!
Go back the way you came!
我得经过这条路去上班
I need to go down this road to get to work.
我说什么来着? 回去!
What did I say? Back!
我在福特配件厂工作 得经过这条路去上班
I need to go down this road to get to work, Ford Assembly.
等等! 你要去哪?
Hold on! Where you going?
嘿! 让他过去吧!
Hey! Let him go!
你不能走这儿…
You cannot go this…
找掩体! 可能有狙击手…
Take cover! We might have a sniper on…
天啊 看看这一切
Boy, would you look at this.
真令人难过
So sad.
最可气的是 这一切 都是可以避免的 明白吗
It’s preventable, you know. That’s the worst part.
看看吧 这儿看起来就像是该死的越南
Look at this. This looks like fucking ‘Nam.
你能相信这是美国吗?
You believe this is the USA?
而且错都要怪在我们头上
And we’re to blame.
我们眼睁睁地看着暴♥乱♥发生 现在成了这样
By standing by, the trouble started. Now this.
你又能怎么办呢?
What can you do with this?
他们都是疯子
They’re crazy.
他们才不疯 他们很清楚自己在干什么
They’re not crazy. They know exactly what they’re doing.
这回比43年那次还要严重
This is gonna be worse than ’43.
不行 我们不能再让人♥民♥失望了
No, we need to stop failing these people.
他们期望着我们 我们却不断地让他们失望
They’re looking to us, and we keep letting them down
一次 一次 又一次
left, right, and center.
就这个操蛋货了 别跑!
Take this motherfucker right here. Halt!
别跑!
Halt!
停下!
Halt!
后退!
Get back!
离马路远点! – 别跑!
Stay off the street! – Halt!
后退!
Back up!
嘿
Hey!
过来!
Come here!
别上马路来!
Get back off the street!
Phil! 得了
Hey, Phil! Come on!
Phil! 算了算了!
Hey, Phil! Forget him! Come on!
我♥操♥!
Fuck!
反正你本来也不该朝抢匪开枪的
You’re not supposed to shoot the looters anyway.
是
Yeah.
那我们要怎么制伏他们呢?
How the hell are we supposed to stop them?
真♥他♥妈♥没辙 是吧?
What a fucking specimen, huh?
我的天啊!
Confound it!
你在车底躺着干嘛?
What… What are you doing under there?
我就住在这条街尽头
I just live down the street.