怎么能让我像个牛仔 你就是个赌徒
You oughta be ashamed of yourself, losin’ your pants.
把裤子都赌输了 还不感到羞耻
Callahan– may he rest in peace–
愿Callahan在天之灵安息
[Speaking Russian] What? Well, he may have had his faults…
怎么啦 你还不服气…
but at least when he gambled, he won. I’m sick of Callahan!
他起码没输过 我讨厌Callahan
I’m sick of hearing his name! Worse, I’m sick of “wearing” his name!
我讨厌听到他的名字 而且更讨厌用他的名字
All I want to do is to be a cowboy and wear my own pants.
我只想当个牛仔 穿回我的裤子
Well, you won’t get ’em. Just sit there and gaze on them features.
你还是坐这儿 看着他好好想想吧
Let ’em be a lesson and a guidin’ star to ya.
让他给你好好上一课
Here’s your pants. Please watch them a little closer after this.
裤子还你 以后你多盯着他一点
You watch your husband. I’ll watch my pants.
你盯你老公吧 我还是看紧我的裤子
[ Woman ] Mrs Callahan! Whoa! Ohh!
Callahan夫人 哦
Mrs Callahan! Aah! [ Gasp]
Callahan夫人 啊!
Oh, my land, Mrs Drewitt. You look like you’d seen a ghost.
Drewitt夫人 你怎么这么风风火火跑来了
Sophie and Lem Claggett are outside.
Sophie 和 Lem Claggett在外面
That nogood Kent has put ’em out of their home. Oh!
那个坏蛋Kent把他们从家赶出来了
[ Sophie ] We’d have been all right “if we’d kept on shootin”‘.”..”
[Sophie]农场明明是我们的 我宁愿和他干到底…
instead of sendin’ for him! They had the law on their side!
也不愿意白白给他 他们钻了法律的空子
The law! I got something to say about that.
说到法律 我倒想说说
It’s none of your affair.
哦Jack 这不关你的事
Kent’s got ahold of every ranch in the valley…
Kent已经把山谷里的农场都弄到手了
and he wants to charge two bits for every head of cattle.
他打算每头牲口收2毛5分
All you men do is talk…
你们大家就知道在这里空谈
and when the time comes, you do what Kent says.
等Kent真要这样做了 看你们怎么办
Lily Belle, maybe Destry knows what he’s a-doin’.
Lily Belle 也许Destry知道该怎么办
It’s time the decent people of this town got rid of them hoodlums.
该是镇上百姓收拾这群无赖的时候了
Start in with that watery-eyed sheriff…
就靠这软蛋警长
and that gun-shy, lady-fingered deputy of his.
和那个怕枪的副警长?
I heard what you just said, Tyndall. Comin’ down the street here.
我刚走过来就听到你说的了 Tyndall
What are you gonna do about it’? The first thing we’d better do…
你想怎么办?
is ask Mrs Callahan if she’ll take care of the Claggetts.
首先要请Callahan夫人 收留Claggetts一家
Don’t turn your back on me, you. Jack, please.
别背对着我说话 算了Jack
I ain’t one of your weak-livered citizens…
我可不是什么软柿子
and I ain’t gonna pay Kent’s fancy prices.
我才不给Kent缴费呢
Now what do you aim to do?
你还有什么办法?
Nothin’ at present. That’s what I thought.
目前无能为力 我想也是这样
I’ll get somethin’ done, if I have to take the law in my own hands!
我要用自己的法律来处理这件事情
Nobody’s gonna set themselves up above the law around here, ya understand?
没人能凌驾于法律之上 你懂得
I got somethin’ to say to you.
我要给你说点事情
Maybe I could illustrate it better if I told you a story.
我给你举个例子就明白了
I used to have a friend that was an opry singer…
我曾经有一位唱歌♥的朋友…
but he went into the cement business.
有一天他改行去做水泥生意
One day, he fell into the cement.
一天 他掉到水泥里
And now he’s the cornerstone of the post office in St. Louis, Missouri.
如今成了密苏里圣路易斯邮局的地基
He shoulda stuck to his own trade.
他这是没事找事
You’d better stick to yours.
所以你也要考虑清楚
That fella Tyndall is gonna make trouble, sure as I’m standin’ here.
那个Tyndall看来要惹麻烦
What are we gonna do? What do you say we get ready for supper?
我们该怎么办 晚餐咱们来点什么?
How can you talk of eatin’ at a time like this? ‘Cause I’m hungry.
这会儿你还能吃下去饭 我饿了
‘Cause you’re hungry.
你饿了!
I suppose I’m supposed to stand he– Ohh!
我看 我看他…
Uh… Well.
好吧
Believe it or not, I’m waiting for a stagecoach. Uhhuh.
信不信由你 我在等驿车
What are my pants doing on your legs?
我的裤子怎么在你身上?
These are the legs of a Stavrogin of Bardichev.
这是Stavrogin的腿
Let your pants remain on them and earn their gratitude.
穿上它可以获得尊敬
Refuse and take their curse. I think I’ll take both the curse and the pants.
防止厄运 我看是把厄运和裤子一起拿走了
Oh. Well, take ’em off.
哦 脱下来吧
You mean, right now? Yeah, right now.
你意思是现在 对 是现在
The whole world’s against me.
我真是倒霉透了
Uh, wait a minute.
哦 等一下
Might make a deal with you. How well do you know this country around here?
也许咱们可以做个交易 你对当地的事情了解吗
Oh! Like a field mouse. I know every inch, every pebble.
我对这里的事无所不知
There isn’t a twig, bird or a tree that–
什么事也瞒不了我…
I’ll give you the pants if you do a job for me.
你替我工作 我就把裤子给你
Agreed! What can I lose? Only the job! Command me!
成交 给我下命令吧
I want you to find something for me. I’m a weasel, I’m a hawk.
我要你打探点东西 我能像田鼠 老鹰一样
I’ve got the memory of an elephant. I don’t need the whole menagerie.
我的记忆力像大象 我可不要一个动物园
All I need is one human bloodhound who can keep his mouth shut.
我需要你像猎犬一样打探而且不能出声
I’ll be your bloodhound, sniffing and silent. What’s missing?
那我就像猎犬一样悄无声的打探 你要找什么?
The body of Sheriff Keogh.
Keogh警长的尸首
Take back your pants.
还是把裤子还给你吧
What do you want to find the body of Keogh for’?
你找Keogh的尸首干什么?
We can’t prove a murder’s been done if we can’t produce a corpus delicti.
我们找不到犯罪线索就没法证实谋杀
Corpus delicti. I thought you were lookin’ for Keogh.
犯罪线索 我以为你是找Keogh
Boris is gonna make a very good second deputy.
Boris可以是一个很棒的第二副警长
Sure! I might as well have two loony deputies as one!
看来我又要添一个疯癫的副警长了
A deputy!
副警长!
Deputy Stavrogin! Observe my brain in action!
Stavrogin副警长 你就看我的行动吧
Where would I go if I were a dead body?
如果我发现尸体该怎么办?
Would I stay out in the open? No. No privacy.
在光天化日之下守着?
Wouldn’t go in the river if you can’t swim. Oh.
在水里你还要下河呢 哦
Why didn’t I stay in the gutter where I was well-off?
我醉倒了还在水沟里呆过呢
That’s right! Would I go under the ground? No, there’s no future in it!
好吧 那我要呆在地底下吗? 说不定会有那么一天呢!
Miss Frenchy, honey, you know that blue dress? Mmhmm.
Frenchy小姐 你知道蓝色连衣裙吗? 嗯
Well, you can’t wear it no more. It’s got beer on it.
你不能再穿了 因为染上啤酒了
All right, you can have it, if it fits you. It does.
好吧 如果合适就给你穿吧 挺合适的
Now, Mr Kent, if you’re mad at me about your Shut up!
Kent先生 你要是生我的气… 住嘴!
Did you have any callers at the house today? Men, women or children?
今天有人找你了吗? 男人 女人还是小孩?
Start acting smart and I’ll slap you around. Did ya or didn’t ya’?
别胡扯 小心我扇你 到底有没有?
Who, for instance? Destry, for instance.
你指的是谁啊? Destry
Why not? When I ask a question, I like a direct answer.
怎么啦? 直接了当回答我
What was the conversation? All of it?
你们说什么啦? 全部吗?
All of it. Well, let me see. I said hello.
全部 让我想想 我说你好
No, he said hello. Then I said, won’t you sit down…
他也说你好 然后我请他坐下…
and then he said What did he come for? Get to that part quick!
然会他说 他来干什么 直接说重点
Because he’s a gentleman. That’s a lie.
他是个绅士 撒谎
I could prove it to anybody but you. Are you actin’ smart?
我给大家都这么说 你最好放聪明点
He came to apologize. ls that all?
他是来道歉的 就这些?
That’s all he had time for. He was in a hurry to go.
就这些 然后就急匆匆走了
Just like you are… now.
就像你现在表现的一样
If I ever catch you stackin’ ’em on me…
如果让我知道你哄我…
I’ll personally put the lights out…
我会亲自告诉大家你出老千的事情
then I won’t know you from anyone else in the game.
毁了你的名声
My, my, he just ain’t got…
别发火 他出去了
no personality at all, is he?
那家伙就不是好东西
Where you goin’, Miss Frenchy? I’m going outside and see what fresh air smells like.
Frenchy小姐 你去哪儿? 我去外面透透气
Watch close and follow any of that gang that comes out.
盯着看谁出来 然后跟着他
I don’t get you. All right, we can’t find the missing body, can we?
我不放心你 不这样就找不到尸首
The next best thing is to have the missing body find us.
我们必须要找到尸体
Oh. ‘ Keep your eyes open.
把眼睛瞪大
Oh, when I was a deputy, I could think.
哦 当副警长时候脑子清楚
Now I’m sheriff, I’m all fuddled.
现在当了警长 怎么迷糊了
You’re fuddled, I’m fuddled, he’s fuddled.
你昏头了 我也昏头了 他也昏头了
Let’s go home! Please!
咱们还是撤吧
Take your hands off of me and do as you’re told.
把你手拿开 干♥你♥该干的事
He knows what he’s doin’.
他知道在干什么
[ Frenchy ] Got a match?
能借个火吗?
Hello there. Sure.
你好 当然可以
What, have you been throwin’ things again? How did you know?
又在四处乱扔东西? 你怎么知道的?
I read a book once that said women always look their best…
我曾从书上看到过
in the peace and quiet that follows a storm of violence.
说女人没事的时候安安静静 生气的时候可就是暴风骤雨
That’s pretty good.
说得对极了
Would’ve been much nicer if you’d thought of that yourself.
你知道这些就会表现的更好一点
Well, as a matter of fact, I did.
事实上我就是这样做的
Going in the saloon? Yeah.
去酒吧 是
Business or pleasure? Business.
公务还是休闲? 公务
So you won’t take my advice, huh?
你最好听我一句
You mean leave town now? I’m just beginning to like it.
你别在这儿了 赶紧走吧 我才刚开始喜欢上这儿
Take my rabbit’s foot. Keep away from dark corners.
拿上我的兔脚 别去角落里
I see now why you don’t need guns—