I think you know what happened after that.
我想你们应该清楚后面发生的事了
No,I don’t know. I want you to tell me. You gotta talk.
不 我不知道 我要你告诉我 你得说出来
I mean,you know,come on,hero. What happened after that?
来吧 大英雄 说说后面的事??
I’ll tell you what happened after that.
我来告诉你后面发生的事
You killed 543 people. How do you feel about that?
你炸死了543个人 感觉怎么样?
I think that you were a murderer right from the beginning.
我想你只是个彻头彻尾的杀人犯
Sometimes a little human collateral is the cost of freedom.
自♥由♥有时候是需要以生命为代价的
To me,those people were war casualties,
对我而言 那些人不过是战争的牺牲者罢了
but to you,they’re just evidence.
但对你来说 他们不过是案子的证据
That’ll do. We got him.
行了 可以定他的罪了
What’d you say?
你说什么?
– You don’t have a clue.
不 你什么都不知道
I know where you’re going.
我知道你的去处
I know you’re gonna be away for a long time. I know that.
我知道你得长时间消失了 我知道
This case will never even go to trial. No?
这件案子永远不会完结 不会?
– Did… Have you? What?
你…什么?
What is in this glass? You’ve seen what’s coming,huh?
你的杯子里装的什么? 厚颜无♥耻♥!
Okay,what’s coming? You tell me.
好吧 会发生什么?告诉我
I told you earlier I have a destiny,
我说过我的命运
a purpose.
一种追求
Satan reasons like man,but God thinks of eternity.
魔鬼也有理性 上帝只求永恒
Well,I prostrate myself before a world that’s going to hell in a handbag,
在世界消失之前我降伏于此…
’cause in all eternity,I am here and I will be remembered.
…是因为不管怎样 我都会被历史铭记
That’s destiny.
这就是我的命运
A bomb has a destiny,
一颗炸♥弹♥也有它的命运
a predetermined fate set by the hand of its creator.
造物主预先决定了我们的命运
And anyone who tries to alter that destiny will be destroyed.
企图改变命运的人只有死路一条
Anyone who tries to stop it from happening will cause it to happen.
想要阻止命运的人只能加速它的发生
And that’s what you don’t understand.
这是你们所不懂的
We’re not here to coexist. I’m here to win.
我们并不是平起平坐 我是来赢取胜利的
So you’d better have some divine intervention,buddy.
你只有求助神的力量 老兄
You’re gonna need it.
你别无选择
You’d better have some K-Y. You’re gonna need it.
你最好准备点润滑油 你会用到它的
What am I supposed to do?
我该怎么做?
We’re shutting you down. What?
你可以走了 什么?
Yeah,we got what we need.
我们得到想要的了
The forensics,the suspect,a confession. We’re done.
法庭辩论 嫌疑犯 认罪 结束了
Sir,perhaps we should continue and watch the actual crime.
先生 也许我们应该接着看看真正的罪行
The ferry bombing. Right. He’s right.
渡轮爆♥炸♥案 没错
I mean,we can’t just go on the confession alone.
我们不能孤立地看认罪这件事
We need an ain’tight case. We need to collect more evidence.
我们需要着眼整个案件 要收集更多的证据
Well,collecting evidence would’ve been fine,Agent Carly.
收集证据本来很好的 卡利探员
You took it a little further than that. Agent Carlin. Carlin.
你做的有点过头了 卡林探员
My name is Carlin,not Carly.
我叫卡林 不是卡利
We had protocols in place. There’s strict protocols.
我们在这有行动准则的 很严格
And then you had to push it,and now an agent’s dead.
你非要不按规矩行事 现在一个探员牺牲了
Sir,by one theory,that already happened.
先生 理论上说这事情已经发生了
– On to the next case.
继续下一件案子吧
What about Claire? What…
那克莱尔怎么办? 什么…
Lookit,charging Oerstadt in the Kuchever murder
按谋杀库切芙给奥斯达定罪
is gonna raise too many questions about how we obtained the evidence.
会牵扯到很多关于我们是如何获得证据的问题
I understand that,sir,but what about Claire?
我明白 先生 那克莱尔怎么办?
Are we just gonna drop the case?
我们就打算放弃这案子不管了?
We got him on the ferry bombing,we got him on killing a federal agent.
我们按渡轮爆♥炸♥案定他罪 按杀死联邦探员定他罪
– I cannot accept that,sir.
我不能接受你的说法 长官
Well,you know,I don’t give a rat’s ass what you can accept.
好吧 我不会管你是不是接受
She doesn’t matter. He’s gonna kill her.
她的事已经没什么意义了 他会杀了她的
You were at the funeral. What’s wrong with you?
你都去过她的葬礼了 你到底出了什么毛病?
It had to happen.
事情就是这样了
I delayed turning in my report till we caught the guy.
直到抓到那家伙我才交上报告的
Hey,mission accomplished.
任务完成了
This is a victory,Doug.
我们赢了 道格
Hey. Now,my job is closure.
现在我的工作结束了
Your job is to help facilitate that closure.
你该干的就是别找麻烦
Then you tell me,what do I tell her father?
那你告诉我 我该怎么跟她的父亲说?
We caught the son of a bitch.
我们逮住了那狗♥杂♥种♥
We can’t save the victims.
我们没法拯救受害者
It’s not our job to make the relatives feel better.
抚慰受害者家属可不是我们的任务
We lose everything that we care about. Those are your words.
我们所爱的人随时可能会离我们而去 这是你说过的
Doug,it’s not your fault that Claire dies.
道格 克莱尔的死不是你的错
Yeah,that’s one theory.
是啊 说得不错
Lieutenant Junior Grade Dianne Kerry.
海军中尉戴安·凯莉
Martin Kyle.
马丁·凯尔
Commander Francis Lacey,retired.
指挥官弗朗西斯·莱西 已退休
Elaine Lacey.
伊莱恩·莱西
Chief Petty Officer Darren McAndrews.
军事长戴伦·麦克安德鲁斯
Lorraine McAndrews.
罗伦·麦克安德鲁斯
Electronics Technician Lisa Melville.
电气工程师丽莎·梅尔维尔
Denny? It’s Doug.
丹尼吗 我是道格
Well,I can’t say I wasn’t expecting this call.
就知道你会打来
Look,you know what happens if you try this.
听着 你知道这样做的后果
We both know what happens if I don’t.
我们都知道不这样做会怎么样
Well,not a lot of guinea pigs volunteer to die in the name of science.
没有人愿意为了科学的名义而献身
Well,then we have to make sure
那就让我们来确认…
I end up somewhere besides the morgue.
…我是不是只能被传送到陈尸所里
Can you help me?
你能帮帮我吗?
I’ll see you when you get here.
你到了我们再说
Doug?
道格打的?
Do me a favor. When you finish,turn off the lights.
帮我个忙 做完事情后把灯关上
You do that one more time,you set off every alarm in the joint.
你再多试一次 这里所有警报都会响起来
Can’t take it.
不能带抢
Gotta keep the mass as low as possible.
尽量让重量最轻
You gotta take everything off.
…你得脱掉所有的东西
You can keep your underwear on. Thank you very much.
内♥裤♥不用脱了 非常感谢
Thought you said you didn’t believe in changing the past.
记得你曾经说你不相信过去能被改变
Right. Well,I also believe in God.
是的 我也信上帝
Just don’t tell anyone.
别跟其他人说
I’m gonna tell everybody.
我会告诉所有人的
You know,when I open up the throttle on this thing…
我打开阀门的时候…
Yeah,I know. EM field,flatline. I got it.
我知道 电磁场 脑电波消失 我知道
Thing of it is,no matter how clever we think we are,
问题是 不管我们以为我们有多聪明
the most probable outcome of our little experiment
我们的实验最可能的结果是
is that four and a half days ago you get a call from the coroner’s office.
4天半以前你接到验尸官的电♥话♥
“Hey,Agent Carlin,I want you to come down here.
卡林探员 我要你过来一趟
“There’s something you should see.”
“有些东西你得看看”
And next thing you know,you’re standing over a corpse
下面发生的就是 你站在一具尸体旁
and it’s you.
你的尸体
Well,you can be wrong a million times. You only gotta be right once.
也许你失败过上千次 但只要这一次成功就行了
Besides,I think I’d remember if that happened,right?
我想我还记得该怎么做
So I gotta face out toward you?
我应该面向你脸朝外?
Yeah,face out. Just like the note,only bigger.
对 脸朝外 就像那张字条 只是更大些
You ready? No.
好了吗? 没有
You don’t have to do this.
后悔还来得及
What if I already have?
我巴不得马上开始
Right.
好吧
Doug?
道格?
Doug?
道格?
Hey. Hello?
听得见吗?
You okay in there? Yeah.
你还好吧? 嗯
You good? Yeah,yeah,I’m good.
没事吧? 没 没 我很好
I’m beside myself.
我还在我的身体里
Am I still here?
我还在这儿吗?
For now. You ready?
现在还是 准备好了吗?
Yeah,I’m ready. All right.
是的 准备好了 好的
Looking forward to walking up to you four days ago
想想看 我会见到4天前的你…
and blowing your mind,though.
…吓你一大跳
Well,if that happens,maybe you can tell me
如果真是那样的话 你也许能告诉我…
what it’s like to meet your younger self.
…看见年轻的自己是什么感觉
All right,I’ll let you know.
好吧 我会告诉你的
All right,remember,the ferry blows at 10:50 on Fat Tuesday,
好 记住 渡轮在肥胖星期二10点50分爆♥炸♥