Ben Zion, there!
投降吧 贝尔斯基 我会放了剩下的人
Give up Bielske, and the rest of you can go free!
你也来自白俄♥罗♥斯♥ 为什么要和你的人♥民♥作对
Your’re from Belorussia! Why do you work against your own people?
因为你们从穷♥人♥手里强取豪夺!
For the same reason you steal from the poor!
为了活下去!
To survive!
-见鬼 -下次就打头了!
– Shit! – Next one’s to the head!
天就快黑了 你们怎么找到回去的路?
It will be dark soon. How will you find your way home then?
我们走
他们会回来的 我们得造个新营地
They’ll be back. We will have to build a new camp.
-下次你可以给他们画张地图 -什么意思
– Next time you can draw them a map. – And what does that mean?
我的意思是 应该杀了那个该死的奶农
It means we should have killed the fucking milkman.
你的外交政策是狗屎
Your policy of diplomacy is shit.
冬天就要来了 现在我们还没屋子
Winter is coming, and now we have no shelter.
为什么会这样?
Why?
因为你没种 做那些必须要做的事
Because you don’t have the stomach to do what must be done.
继续走
Go! Move.
他要带我们去哪儿? 我的脚快断了
Where is he taking us? My feet are going to fall off.
我需要组织人去侦察
I need volunteers for a scouting party.
你们是什么人
独♥立♥战斗团
什么团?
贝尔斯基反抗军
The Bielski Otriad
我们听说过你 犹太人的队伍
我觉得他可以和你们指挥官说清楚
我叫维克多·本切科 十月反抗军的司令
听说一伙犹太人盗窃了我们的村庄
对此你们有什么看法
你拿食物叫支援 我们拿就叫偷?
我们是苏联红军
我们有共同的敌人
祖国♥母♥亲不会介意你是不是犹太人
不过犹太人不会战斗
我们战斗
拭目以待
派你最好的战士过来吧
很荣幸能够为祖国服务
-那么现在我们是游击队了 -很快就会知道
– So now we are partisans. – We’ll see.
-给 -谢谢
– Here. – Thank you.
如果新社♥会♥主♥义♥俱乐部的人看到我这样子
If my friends at the New Socialist Club could see me now!
我已经一个月没读书了
I haven’t read a book in months.
我没读过多少书
I don’t read much.
-你可以和西蒙说说 -我说过了
– You can ask Shimon. – I did.
-那你还当我是领导? -谁不是呢?
– Yet you accept me as commander? – Who else?
-能让我提点意见吗? -尽管说
– Might I make an observation? – Please! Observe away.
没错 我们需要变得强大 但是
We need to be strong, yes. But…
但是什么?
But?
– 其它事也很重要 – 比如?
– Other things are important, too. – Such as?
建设共♥产♥党
Community.
你懂吗 共♥产♥党?
You have ideas about, er… about community?
一些
A few.
又多了几张要喂的嘴巴
Oh! More mouths to feed.
还有更多的年轻身体来给我们取暖
And more young bodies to keep us warm.
-哪位是图维亚·贝尔斯基i? -图维亚!
– Which one is Tuvia Bielski? – Tuvia!
我是图维亚!
I’m Tuvia.
你好
Hello.
我们都不知道你是否真的存在
None of us knew if you really existed.
请见谅 我叫因扎克·舒曼
Excuse me. My name is Yitzhak Shulman.
-欢迎 因扎克 -我来自巴伐诺维兹
– Welcome, Yitzhak. – I am from Baranowicze.
犹太人区已经被扫荡了
The ghetto is being liquidated.
德国人说如果少一个人 就全部杀光
The Germans said everyone will be executed if anyone is missing.
所以议会阻止我们逃跑 不过…
So the council stops us from leaving. But, er…
每天 都有更多人被杀
Every day, more people are killed.
我的父母!
My parents!
-我们会尽力而为 -谢谢
– We will do what we can. – Thank you.
不要这样!
No!
-谢谢你了 -不客气
– Thank you. – Welcome.
-求你了 你会去救我父母吗? -我…
– Please, will you help my parents? – I, er…
我知道你一直关注我
I’ve seen you looking at me.
如果你去救他们 我会为你做任何事
If you were to rescue them, I will do anything for you.
-不要这样! -任何事 求你了
– No! – Anything. Please!
“尽我们所能” 这是什么意思
And what does it mean, “do what we can”?
我们会去救那儿还活着的人
We will send for everyone who is left alive.
如果他们有几百人呢 图维亚?
And if there are hundreds, Tuvia?
那也要去救
Then we will provide.
如果德国人跟着他们过来呢?
And when the Germans follow these hundreds?
-我不会让这发生的 -你不会?
– I won’t let that happen. – You won’t?
是的 我会亲自把他们救出来
No. I will bring them out myself.
从犹太人区?
From the ghetto?
-没错! -那么 你现在是摩西了?
– Yes! – So, now you are Moses, huh?
回去工作 你在浪费时间
Go back to work. You’re wasting time.
浪费时间的不是我
I’m not the one who’s wasting time.
我不会让你在众人面前这么质问我
I cannot have you questioning me in front of the others.
-我们是家人 我们紧密相连 -为什么?
– We’re family. We stick together. – Why?
那么我们要和这些没用的人一起死吗?
So we can die alongside these… malbushim?
不要这样叫他们 他们是犹太人
Don’t call them that. They’re Jews.
自负的犹太人
Pretentious Jews.
犹太人不会对我们趾高气扬
Jews who stuck up their noses at us.
犹太人不会让女儿远离我们的脏手
Jews who would lock their daughters away from our dirty hands.
你对他们来说一文不值 图维亚
You are nothing to them, Tuvia.
他们跟着你…
They only follow you because…
因为他们不能自己战斗
They’re too weak to fight for themselves.
那贝拉呢?
And what about Bella?
如果这一切不发生 她会和你一起吗?
She’d be with you if this wasn’t happening?
-不要这样 -这是爱吗 祖斯?
– Don’t. – Is it love, Zus?
图维亚…
Tuvia…
图维亚!
Tuvia!
洛瓦 本·让恩…
Lova, Ben Zion…
比起等死 还有更愿意战斗的人吗
And anyone else who’d rather fight than wait to be killed…
我们要去加入反抗军了
We’re leaving to join those who fight.
你来吗
Are you coming?
不
No.
我们还没天真到认为 他们不会杀我们
We are not so naive to think they won’t kill some of us,
但是要杀光犹太人? 那完全行不通
but all the Jews? It makes no sense.
他们需要我们在工厂和劳♥改♥营工作
They need us to work in the factories, in the labour camps.
那是死亡集中营
They’re death camps.
我们也听说过那样的地方
We, too, have heard of such places.
但你亲眼见过吗
But have you seen them yourself?
你能明确告诉的我
Can you tell me with absolute certainty that…
我们跟着你就不会死吗
We won’t just as likely die
冬天来了还在树林里待着 不会死吗?
out there with you in the woods, with winter coming on?
你认为我们没想过逃跑吗
Do you think we haven’t all considered running away?
每逃走1个 德国人就杀死20个
For every one who leaves, they kill 20.
我怎么能牺牲大多数 来救少数呢?
How can I sacrifice thousands for the sake of a few?
那如果把你们全部救走呢?
What if we take you all?
老弱病残怎么办? 我们怎么活下去?
The old? The sick? How will we live?
我们会保护你 我们和苏联游击队同盟
We will protect you. We have alliances with Russian partisans.
他们和德国人一样坏
They’re as bad as the Germans!
你太年轻了 根本不知道大屠♥杀♥
You’re too young to know the pogroms.
我们仅有的武器就是时间
Our only weapon is time.
如果我能争取到更多 我们会赢的
If I can buy more, we will have won.
你要时间?
You want time?
好 我会给你时间
Fine. I’ll give you time.
一天 一个月 或者一年 活下去
A day, a month, maybe even a year. To live.
你的女儿 凯雅 她和我们在一起
Your daughter, 凯雅. She is with us.
你的丈夫在等你
Your husband is waiting for you.
拉比… 拉比 求你了
Rabbi… Rabbi, please.
我们在等待神的旨意
We’re waiting for God.
我和你们走
I am going.
我也和你们走
I am going.
我也是
I am going.
算我一个
Me, too.
等等
Wait.
来 快点
Come on. Come.
向前走 向前 动起来
Move forward! Come along, please! Come forward!
把贵重物品都拿出来 继续向前
Please have your valuables out and ready. Keep moving.
来吧 我们不会咬你的
Come! We’re not going to bite you.
妈妈! 爸爸!
Mama! Papa!
-你是做什么的 泰奇? -我是个钟表匠
– Ah! What about you, Tateh? – I am a watchmaker.
你会修理枪♥械♥吗?
Can you repair guns?
-扳机坏了 -也许吧