离这儿十分钟的地方。
Okay, my sister lives ten minutes from here.
我们拐过去,我们让她惊喜一下。
那一定很有意思。
We’ll surprise her. It’ll be fun.
– 你可以吃点东西,你可以散散步。
– 她实际上只是你的半个妹妹【同父异母】。
– You can eat and walk around. – She’s your half-sister.
是的,她是我半个妹妹,
可是仍然要开上十分钟,
But it’ll still be ten minutes,
不会因为她只是我的半个妹妹,
就只要五分钟了。所以……
not five, just because she’s a half-sister.
你写得太棒了!
It’s wonderful!
– 噢,真太有趣了。
– 你这样认为的?
– It is so funny. – Do you think so?
– 是的,真的有点儿悲伤。
– 你对我太好了。
– And it’s really sad. – You’re so sweet.
我真的很喜欢。
I really loved it.
你太好了,你对我太体贴了。
You’re so great. You’re so kind to me.
你知道,你有种温柔体贴的本能。
You have such a sweet, kind instinct.
哈里,别这样。
Don’t do that.
我指望你对我非常挑剔,
I count on you to be critical,
对我非常严厉。
可你太迁就我了。
to really be tough. You’re too easy on me.
怎么了?这故事哪儿不好啦?
What was wrong with the story?
不好之处在于它…
What’s wrong is that it had…
它没有活力。
it had no energy.
你知道,我越写越没信心。
I became discouraged with it.
它没有释放任何力量,空洞无物。
It doesn’t release any power. It came to nothing.
不。我认为它真的很令人感动。
I thought it was really touching.
我是说,你知道当那孩子长大以后,
他将永远也学不会去爱。写得很漂亮啊!
You knew when the boy grew up, he would never learn to love. It was beautiful.
我认为你的问题是…
I think your problem is…
…你太容易去爱了,有点滥爱。
that you love too easily, and too much.
我认为你很漂亮,你很棒,
I think you’re beautiful, and great,
对我太好,非常可爱。
and too kind to me, and lovely.
但是你还是没爱上我。
But you’re not in love with me.
我告诉过你不要爱上我,
我不是光说说而已。
I told you not to fall in love with me, and I meant that.
是的,可我还是无法想明白
这是为什么。
But I still have not been able to figure out why.
为什么?因为我就是那个故事里的小男孩,
Why? Because I’m the boy in that story,
我无法去爱。
and I can’t love.
所以,我不希望你卷到什么事情里面来。
So, I don’t want you to get into anything.
可你爱希利。
You love Hilly.
什么?
What?
你爱希利。
You love Hilly.
当然,我爱希利。
Sure. I love Hilly.
因为希利是我的儿子。
爱一个小孩子很容易。你知道,可……
Because Hilly’s my son. It’s easy to love a little kid.
– 是啊,你也爱音乐,
– 是的,我爱音乐。
– You love music. – Yes, I love music.
你也爱棒球。
And you love baseball.
也很容易爱棒球,
因为它有规则,它有边界,你知道。
Baseball’s also easy, because it has rules, it has foul lines.
可是女人就太复杂了。
But women are complicated.
生日快乐!
Happy birthday!
噢,你开玩笑!
You’re kidding!
快点,快把它打开。
Come on, open it up.
你没必要送我什么东西。
You didn’t have to get me anything.
也许又是件运动衫,对吗?
It’s probably another sweater, right?
1951年“【纽约】巨人队”签过名的棒球。
A baseball signed by the 1951 Giants.
真的啊!这简直太棒了!
Really! That’s so great!
– 51年的“巨人队”是…
– 鲍比·汤姆森。是的,在这里。
– The ’51 Giants were… – Bobby Thomson.
…我这辈子里看到过的
一个真正的奇迹!这太棒……
They were the one genuine miracle of my lifetime!
当他击出那个本垒打,
When he hit that home run,
那是我得到的唯一的一次暗示,
也许上帝是存在的。这简直,你知道……
that was the only hint I’ve ever had there may be a God.
你怎么想到这主意的?
What made you think of that?
很简单。
It was easy.
你最棒了。
You are the greatest.
今天是你生日,
所以你的任何愿望都能满足,
It’s your birthday today, so you get any wish you want.
任何愿望,能使你今天
过得特别有意义。
Anything at all that would make your day special.
你最棒了,我配不上你。
You are the greatest. I don’t deserve you.
你太……
You’re too…
太什么?
Too what?
你看我们开车经过,
我们想该过来看看你们。
We were driving. We thought we’d stop in to see you.
进来!快进来!
Come in!
这是理查德,这是曲奇。
This is Richard. This is Cookie.
你好,宝贝,我是你姑姑多丽丝,
你一定不记得我了。
I’m your Aunt Doris. You won’t remember me.
还想得起来你伯特姑父吗?
Remember your Uncle Burt?
你有阵子没见到他了,
You haven’t seen him in awhile.
已经有很长时间了。
It’s been a long while.
你想不想吃点什么东西呢?
比如曲奇之类的?
Would you like a cookie or something like that?
到厨房♥这儿来。
Come in the kitchen here.
我想上一下洗手间,
厕所在哪儿,亲爱的?
I got to go to the bathroom. Where’s the john?
噢,洗手间,是的,你一直往那儿走。
The bathroom. You just go right through there.
– 那边吗?
– 对。
– Over there? – Yeah.
你看,我想我们该进来拜访一下。
So, I thought we’d drop in.
天呐,我从没想过你会过来。
You’re the last person I ever expected to see.
别这么说,多丽丝。
Don’t say that, Doris.
– 曲奇是干什么的?
– 曲奇是保姆。
– And what’s with Cookie? – Cookie’s the nanny.
保姆?你从哪儿雇的她,
从职介所还是按♥摩♥厅?
Where did you get her from, an agency or a massage parlor?
噢,天哪,她是个不错的女孩。
你又拿我开……
She’s sweet. What are you picking on…
还是和荡♥妇♥、妓♥女♥、野货们混在一起。
Still with the sexpots, the tramps, the vilda chayes.
噢…她拿了博士学位的,这女孩。
She’s got a Ph.D.
是吗?我不知道她的笔头成绩怎么样,
但我确信,她的口头考试拿的是“特优”。
I don’t know how she did on her written, but I’m sure she got an A-plus on her oral.
嘿,你饶了我吧!行吗?
我…我驱车往北去,
Give me a break! I drive upstate,
我花时间来拜访,向你们问声好。
I take the time to drop in to say hello.
你能相信他们要在阿黛尔
授我荣誉吗?我不敢相信。
Can you believe they’re honoring me at Adair? I can’t believe it.
我才不在乎那个呢,
不过让希利看看,我想倒是很不错。
Not that I care, but it’s great for Hilly to see me.
上次我看到他时,他才六岁。
The last time I saw him, he was six years old.
是啊,你看你好像也没联♥系♥过我啊。
You don’t exactly contact me, either.
是啊,我知道你怎么看我。
I know what you think of me.
噢,拜托,多丽丝,别又来了。
Please, Doris, don’t start in.
怎么?我说错了吗?
都在你书里面写着呢——
Am I wrong? It’s all over your book.
“犹太人”、“过于犹太人”、
“专业犹太人”。
“Jewish,” “too Jewish,” “professionally Jewish.”
当然你把这些特征都赋予了你前妻琼,
可是你用的却是我的生活细节,
You attributed it all to your ex-wife Joan, but you gave her the details of my life,
因为你就是想轻蔑地
将她描绘成那样。
because you wanted to depict her with contempt.
– 噢,我不知道你在说什么。
– 哦,你不知道我在说什么吗?
– I don’t know what you’re talking about. – You don’t know what am I talking about?
你把你前妻描绘成了一个可怕的人。
You made a picture of your ex as a horror.
为了使她的形象令人反感、叫人反胃,
你用了一些她的素材。
In order to make that picture unsympathetic, you used some of her.
可总的来说,总体来说,
你把我对信仰的虔诚,作了漫画般的讽刺。
But mostly, you caricatured my religious dedication.
因为我的回归本源,
一直让你感到恼火。
Because it always enraged you that I returned to my roots.
什么本源?
从前你是个出色、可爱的孩子。
What roots? You were a wonderful, sweet kid.
你知道,我小时候一直很喜欢你。
You got me through my childhood.
然…然后,你知道,你去了劳德代尔堡,
Then you go to Fort Lauderdale,
你碰到了这样个盲信分子、这样个狂热分子。
and you meet this fanatic, this zealot.
他…他往你脑子里灌满了迷信。
He fills you full of superstition.
那叫传统。
It’s tradition.
所谓传统只是永久性的一种幻象而已。
Tradition is the illusion of permanence.
你毫无价值观。
你整个一生…
You have no values. Your whole life…
…只有虚无主义、犬儒主义、
讽刺挖苦、和高♥潮♥快♥感♥。
it’s nihilism, cynicism, sarcasm, and orgasm.
是啊,你知道,在法国,我可以
以此为口号♥参加竞选并赢得胜利。
In France, I could run on that slogan and win.
我是犹太人,生来就是犹太人。
你想怎么样?因此而憎恨我?
I’m a Jew. I was born a Jew. Do you hate me because of that?
可要是我们的父母改变了信仰,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!