My mother won the toss.
我妈妈管制了我。
I never touched a gun since.
从那以后我就再也没碰过枪。
I loved my father.
我爱我的父亲。
There are your hills.
这些是你的小山。
Every house has a part of one for a backyard…
每所房♥子都有一个后院……
…for kids, dogs, horses.
……可以给孩子,狗,马。
Four hundred houses, 100 more than you allowed for…
400套房♥子,比你预计要多100套……
…and you still have 12 hills.
而且你还有12座山。
I’m catching the 10:40 back to New York.
我赶10:40的飞机回纽约。
What do I tell them?
我跟他们怎么说?
You tell them I’ll buy it if they will.
你跟他们说,如果他们愿意,我会全买♥♥下的。
You’re checking this bag through, aren’t you?
你会检查这个行李,对吗?
Yeah. Good.
是的。 很好。
Let me slip a little going-away present in there for you.
我在这里给你准备了点小礼物。
Thank you.
谢谢。
Trans World Airlines Flight 63…
环球航♥空♥公♥司♥63号♥航♥班♥……
…from Tucson to New York is now boarding… Good morning, sir. How are you today?
从图森到纽约的正在登机。 早上好,先生。今天过得怎么样?
Checking one bag?
检查一个包?
Paul, I can’t thank you enough for what you did for me.
保罗,对你为我做的,我不知道怎么感谢你。
I want you to know if you ever get tired of living in that toilet…
我想,如果你厌倦了住在厕所边上的话……
…you’re welcome here.
……你随时可以过来。
Trans World airlines Flight 7…
环球航♥空♥7号♥航♥班♥……
…to London and Frankfurt is now boarding.
……去往伦敦和法兰克福的现在开始登机。
Passengers should proceed to Gate 11…
乘客请前往11号♥登机口……
Welcome home, Dad. Hi, Jack.
欢迎回家,爸爸。 嘿,杰克。
I halfway expected to see Carol.
我路上还以为会见到卡罗尔。
Come on. Let’s go get your bags.
来吧,我帮你拿行李。
What is it?
怎么了?
She’s in the hospital.
她在医院里。
When I last spoke to you on the phone…
我上次跟你在电♥话♥里……
…you said she was feeling better after coming back from the shore.
你说她从海边回来后好多了。
Well, I didn’t see any need to get you all disturbed on a long-distance call.
嗯,我不想在长途电♥话♥里让你担心。
Will Mr. Cory, a passenger on Trans World Airlines Flight 100…
请科里先生,环球航♥空♥100号♥航♥班♥的乘客……
…from Vancouver, please report to…
……从温哥华来的乘客,请到……
Oh, come on, Dad, don’t do a number…
噢,拜托,爸爸,别这样……
Don’t do a number on me.
别这样看我。
Look, there was nothing you could do.
听着,就算你在这里也什么都做不了。
They haven’t even let me see her for two days.
这两天来,他们甚至都不让我见她。
They tried insulin shock yesterday.
昨天他们还试了胰岛素休克。
She’s not responding.
她也没反应。
You want the technical jargon? I can reel off yards of it:
你想听听那些技术术语吗,我都快能背下来了:
Catatonia, dementia praecox, passive schizoid paranoia.
紧张症,痴呆症,被动精神分♥裂♥妄想。
It all boils down to the fact that she’s had an experience that she can’t face…
这一切都归结到一个事实:那就是她有一个无法面对的经历。
…and she’s running away from it inside herself.
……并且她自己从内心里就想去逃避。
Will Mrs. Lager, a passenger on Trans World Airlines…
请拉格夫人,环球航♥空♥公♥司♥乘客……
…Flight 45 to Paris…
……去巴黎的45号♥航♥班♥……
…please contact the information desk…
……请联♥系♥信息台……
You didn’t handle her right, Jack.
杰克,你对待她的方式不对。
Aw, Christ, Dad.
哦,上帝,爸爸。
I’ll get other doctors.
我会去找别的医生。
Who are these goddamn doctors you have? They’re good doctors.
你找的都是该死的什么医生? 他们都是名医。
Dad, she’s almost a goddamn vegetable.
爸爸,她差不多快成植物人了。
If you don’t sign the papers, what happens?
如果你不签字,会怎么样?
I guess they keep her in the hospital until the insurance runs out.
我估计他们会把她留在医院里,直到保险用完。
That won’t be too long.
保险用不了多长了。
If you sign the papers and she’s committed, what then?
如果你签字了,而且她也承诺了,那又怎么样?
Well, I’ve got an insurance policy that covers it up to about 600 a month.
嗯,我会拿到一份保险合同,它可以每月提供600美元。
They’ve recommended a sanatorium out in Long Island.
他们推荐了长岛的疗养院。
Jack…
杰克……
This commitment, is it a one-way thing?
这个委托,是唯一的方法吗?
Nobody can answer that, Dad.
谁知道呢,爸爸。
You wanna know what they are?
你想知道它们是什么吗?
They’re statistics on a police blotter.
它们就是警♥察♥的统计数据。
Mom and Carol, along with thousands of other people.
妈妈和卡罗尔,跟成千上成万的人一样。
And there is nothing that we can do to stop it.
我们根本没办法阻止它。
Nothing but cut and run.
除了逃避,别无它法。
Oh, what a bummer, man. That was the worst fucking movie I’ve ever seen.
噢,真让人失望,伙计,这是我看过的最烂的电影了。
You got money, man?
你有钱吗,伙计?
Shit, I’ll kill you!
该死,我会杀了你!
Give me your money or I’ll bust you up!
把你的钱给我,要不我崩了你!
Oh, Jesus.
噢,上帝。
Jesus Christ.
耶稣基♥督♥。
Ohh. Oh, Jesus.
噢,噢,上帝。
Good morning, inspector.
早上好,警督先生。
Good morning. What do we got?
早上好。发现了什么?
We got a corpse down here, one bullet hole in his chest.
我们找到了具尸体,胸口有个弹孔。
Fellow over there was jogging through the park at daybreak, found him on the path here.
凌晨有人在公园里慢跑,发现他躺在路上。
You got a make on the dead man? Yeah. His name is Thomas Leroy Marston.
关于死者有什么信息? 恩,死者叫托马斯·罗伊·马斯顿。
He had a parole card, we got a radio check on that.
他有张假释卡,我们通过无线电查了一下。
He served 42 months of a five-year hitch for grand larceny.
他因为重大盗窃罪服刑42个月。
He’s a drug addict. He’s probably popping smack again.
他是个吸毒的。可能毒瘾犯了。
There’s punctures, both arms.
双臂上有针孔。
We found this on the grass next to him.
我们在他旁边的草地上发现了这个。
Thing hasn’t been fired.
没有开过火的痕迹。
Deceased had a gun clip on his belt.
在他的腰上有个枪套。
Think it must be his.
想来一定是他的了。
What would you say if I suggested that he tried a heist…
如果我说他想要抢劫,你会怎么说……
…he got shot for his trouble?
……他想抢劫反而中弹了?
Maybe two guys trying to heist each other.
也许是两个人彼此互抢。
No, no. This man wasn’t robbed.
不,不,这个人没有被抢。
Still has money in his wallet.
他的钱包里还有钱在。
Good morning, Paul. Good morning.
早上好,保罗。 早上好。
Hi, Paul. Morning. Morning, Sam.
嘿,保罗,早上好。 早上好,山姆。
Well, we’ve marked it out as you’ve indicated.
恩,我们根据你的指示把它标出来了。
It’s beautiful.
很漂亮。
What’s our profit?
我们的利润是多少?
Uh… Not quite three million, but I believe that our investment…
呃……不到三百万,不过我相信我们的投资……
…can be amortized in two years…
…可以在两年内收回……
…and it is a showplace operation.
……这是一个表演场所。
Look at all that wasted space.
看看那些浪费的空间。
Jainchill loves those hills.
琼吉尔喜欢这些山。
Besides, it’s a take-it-or-leave-it proposition.
另外,这是一个要么接受,要么滚开的项目。
Well, it’s too pretty to leave.
嗯,这太漂亮了,不能放弃。
Okay. I’ll run it for the board.
好了。我会把它公布出去。
May need your help, Paul. Okay.
也许还得需要你的帮忙,保罗。 好。
Oh, Tucson agreed with you. You look well.
噢,图森看来很适合你。你看上去气色不错。
I feel, uh… Good.
我感觉,呃……很好。
Was he a white man or a black man?
他是个白人还是黑人?
I just don’t know!
我不知道!
Come on. They were under that streetlight.
算了吧。他们都在路灯下面。
I wasn’t seeing too good. I had blood in my eyes.
我看不清楚。我眼里进血了。
Well, was he tall? Short?
咽,那他是高个,还是矮个?
Thin? Fat?
瘦?胖?
Hank. Forget it, huh?
汉克。别问了,嗯?
Ride the ambulance to the morgue.
把救护车直接开太平间去。
When they get the slugs out of those bodies…
等他们把尸体上的子弹取出来……
…run them over to the lab for ballistics.
……立刻送去实验室做弹道分♥析♥。
You saw him pretty good, didn’t you?
你很清楚地看到了他,对吧?
You’re full of shit.
你是个十足的混♥蛋♥。
Thank you. Thank you.
谢谢。 谢谢。
You know, if we had the brains to live here in the country…
你知道,如果我们有头脑在这个国家里生活……
…we wouldn’t be here for the reason we are today.
……我们就不会因为今天的原因在这里了。
We’d be going into the city to work.
我们进城去上班。
And Mom and Carol would be safe at home, waiting for us to come back.
妈妈和卡罗尔就会安全呆在家里,等我们回来。
Nothing to do but cut and run, huh?
除了逃避,别无他法,对吗?
Eh, what else?
嗯,那还有什么?
What about the old American social custom of self-defense?
那老美国人的自卫社会习俗是什么呢?
If the police don’t defend us, maybe we ought to do it ourselves.
如果警♥察♥保护不了我们,也许我们得自己保护自己。
We’re not pioneers anymore, Dad.
我们已经不是革命先驱们了,爸爸。
What are we, Jack?
那我们是什么,杰克?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!