开始我错误地用事先想好的一套进行调查
Foolishly, I began this investigation
with the preconceived idea
认为当时准有一个人看见
that there must have been a witness
杰基小姐开枪打了赛蒙.多尔
to the shooting scene between
Mademoiselle Jackie and Simon Doyle.
而这个人,准是在大家全都离开了
That this person must have taken the gun from here,
休息室以后拿走了枪
after everyone had left the saloon,
他准用这枪打死林内特
and must have used it to kill Madame Doyle
并且还企图陷害杰基小姐
and to attempt to frame Mademoiselle Jackie.
我说朋友们
You see, mes amis,
当时你们在座的每个人都是有嫌疑的
it is not as though there were
any lack of suspects among you.
杀死她的可能是某个名誉被她破坏了的人
She might have been killed by someone
trying to shut her defamatory mouth.
或者某个家庭被她父亲弄得破产的人
Or by someone whose father had been
ruined by Madame Doyle’s father.
或者某个一心想要盗窃的人
Or by someone obsessed
with the idea of robbery.
或者某个对别人继承大笔遗产不满的人
Or by someone who bitterly resented
anyone inheriting that amount of money.
或者某个竭尽全力想要挽救她的母亲
Or by someone who was desperately
trying to save her mother
免遭破产的人
from financial ruin.
啊,或者
Or yet,
某个提心吊胆怕暴露他欺骗行为的受委托的人
by someone anxious to escape
exposure as a fraudulent trustee.
啊,或者某个对旅客谁是谁都弄不清的人
Or by someone who simply mistook
the identity of the victim.
另外我记起一件非常重要的事
And then I remembered
something very important.
出事的那天夜里,我睡得很沉
On the night of the killing,
I slept heavily,
不像我习惯那样很惊醒,为什么?
not lightly as is my custom. Why?
因为我的酒被某个
Because my wine had been drugged
不愿意我那天晚上露面的人放了麻♥醉♥药♥
by someone who did not wish me to be
present at the night’s events.
这事太容易办到了,那些不封口的酒瓶整天放在餐厅里
It was the easiest thing in the world.
The bottles stand open
on the dining room table all day long.
你,我的上校,你把剩下的酒退回去的时候
You, mon Colonel,
you even sent the bottle back,
用你的话说,酒发浑了
saying, to use your words, that it was “mouldy”.
而这件事本身清楚地表明出于某个人的预谋
And this in itself plainly implies
premeditation on someone’s part.
这就是说在昨天七点半开晚饭之前
It means that yesterday before 7:30,
when dinner was served,
犯罪的计划就早已经商量妥了
the crime had already been decided upon.
于是我开始回想最初使我困惑不解的是
I began to think on something that
has been puzzling me from the beginning.
既然意图是要把杰基小姐牵连进去
If the intention was to implicate
Mademoiselle Jackie,
那为什么不把枪留在多尔太太的客舱
why had the gun been removed
from Madame Doyle’s cabin?
后来我明白了
And then I understood.
凶手不留下这支枪,是因为那个男的或者女的非拿走不可
The murderer had removed the gun
because he, or she, had to remove it.
没别的办法,另外还有
There was no other course. And there was more.
贝斯纳大夫,你验过多尔太太的尸体
Dr Bessner, you examined Madame Doyle’s body.

Ja.
你总记得在伤口的周围有烧焦的痕迹
You will remember that there were
signs of scorching round the wound.
换句话说
In other words,
这是贴近她的头部开的枪
the gun had been placed very close
to her head before being fired.
一点不错
That is correct.
不过,当我们从尼罗河里找到枪的时候
But when we recovered the gun from the Nile,
枪是用这缎子披肩包着的
it was wrapped in this brocade stole
很明显,枪是包着几层缎子打的
and had evidently been fired through its folds,
大概这样做是为了让枪声发闷
presumably in order to deaden the sound of the shot.
贝斯纳大夫,如果打枪的时候包着披肩
Dr Bessner, if it had been fired
through the stole,
多尔太太的太阳穴那儿就不会有焦痕
there would have been no scorching
on Madame Doyle’s temple.
换句话说,打死多尔太太的那一枪
In other words, the shot that killed
Madame Doyle could not have been fired
不可能穿过披肩
through the stole.
也许是另一枪?
And then, perhaps, it was the other one.
就是杰基打赛蒙多尔的那一枪
The one which Jacqueline de Bellefort
fired at Simon Doyle.
杰基
Jackie!
可是不对,我们有人亲眼目睹不是这样
But no, we have a witness for that.
We know it’s not so.
所以一定打过第三枪
Therefore, there was a third shot.
对这一枪我们一无所知
One of which we know nothing.
可是,这枪里只少了两发子弹
But… there were only two shots
missing from the gun.
另一个奇特的情况,发生在多尔太太的客舱里
The next curious circumstance occurred
in Madame Doyle’s cabin.
我在那儿找到两瓶指甲油
In it I found two bottles of coloured nail polish.
一瓶标明是玫瑰色,不过瓶里剩下的几滴
One bottle was labelled “Rose”, but
the few drops remaining in that bottle
不是粉红的而是鲜红的
were not pale pink, but bright red.
并且代替了指甲油香味的是醋味
And instead of the usual smell
of pear drops, vinegar.
朋友们,是红墨水
Mes amis, it was red ink,
which formed an inevitable link
它跟我们找到的这块手帕,形成了必然的联♥系♥
with this handkerchief which we found
它跟手♥枪♥一起包在披肩里
together with the gun wrapped up in the stole.
虽然墨水很容易泡掉,但总要留下一点痕迹
And ink washes easily out of linen,
leaving a pale pink stain.
接着又出了一件事,使案情完全明朗化
Then something happened which put
the matter beyond all doubt.
路易丝又被杀死了,因为她企图对那个凶手进行讹诈
Louise Bourget was killed because
she was blackmailing the murderer.
我们这么说不仅仅是由于死者手指头上
We know this not only because of
the fragment of a thousand franc note
捏着一块从一张一千法郎上撕下来的碎片
which we found clutched between her dead fingers,
更由于在今天早上她说话时
but also because of some
rather curious words she used
用的那种古怪的字眼
only this morning.
假如我睡不着觉,假如
Naturally, if I’d been unable to sleep…
当然,假如我睡不着觉
Naturally, if I had been unable to sleep,
假如我在甲板上
if I had stayed on deck,
也许我会看见那个凶手进出我太太的客舱
I might then perhaps have seen the
assassin enter or leave madames cabin.
她这些话究竟说明什么?
Now, what exactly did that tell us?
她说这些话究竟要告诉我们什么呢?
What exactly did she tell us with that?
她要在甲板上,她就会看见凶手
That she had stayed on deck.
She did see the murderer.
对,可你还是没懂我的意思,上校,很抱歉
Yes, but you still fail to see
my point, mon Colonel, excuse me.
– 她为什么对我们说这话? – 是暗示?
– Why did she say that to us?
– As a hint?
当然是暗示,可干吗要暗示我们?
As a hint, of course, but why hint to us?
她知道凶手是谁,她可以有两种做法
She knows who the murderer is.
Alright, she can do one of two things.
可以告诉我们,也可以不露声色
She can tell us or else she can keep quiet
以后再去找那个有关的人要钱
and demand money from the person concerned later.
可这两种做法她都没采用
But she does neither of these two things.
她用了虚拟的说法,”假如我在”
She uses the conditional tense,
if you please… “if I had been.”
这只能说明
This can mean only one thing.
她的确是在暗示,可她是在暗示凶手
She’s hinting, alright, yes,
but she’s hinting to the murderer.
换句话说,凶手当时也在场
In other words, he was present at the time.
可除去你跟我,另外只有一个人在场
But apart from you and me,
only one other person was present.
一点不错,是赛蒙.多尔
Precisely. Simon Doyle.
什么?
What?
是的,当时大夫一直在你身边
Yes. You are under the constant
supervision of Dr Bessner.
路易丝不得不说,可又没别的机会
She had to speak then.
She might not have got another chance.
– 呵呵,简直太荒唐了 – 荒唐?我不认为我荒唐
– Don’t be so bloody ridiculous.
– Bloody…oh, I don’t think I’m being ridiculous.
你的回答我记得很清楚,”并没有人怀疑你”
I remember very clearly your answer.
“I will look after you.”
“我会照顾你”什么
“No one is accusing you of anything.”
对,这也正是她想要得到的许诺,她得到了
This is exactly the assurance
that she wanted, and then which she got.
噢,波洛先生,这一次你可真是出丑了,没错
Oh, Mr P, you really have made a fool
of yourself this time, and no mistake.
我是说有很多人可以证明我不可能杀林内特
I’ve got plenty of witnesses to prove
that I couldn’t have killed Linnet.
我知道有
I know you have.
可你是杀了她,路易丝当时看见了
But you did kill her and Louise Bourget saw you.
啊,简直胡扯
Oh, what nonsense!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!