彼得.尤斯蒂诺夫——赫克尔.波洛(配音:毕克)
获得1980年标准晚报英国电影奖最佳男主角
简.伯金——女仆路易丝.布尔歇(配音:丁建华)
罗依丝.切尔斯——林内特.里奇韦(配音:李梓)
贝蒂.戴维斯——范.斯凯勒太太(配音:赵慎之)
米亚.法罗——杰奎琳.德.贝勒福特(配音:刘广宁)
乔恩.芬奇——弗格森先生(配音:童自荣)
奥里维亚.赫西——奥特伯恩小姐(配音:程晓桦)
乔治.肯尼迪——安德鲁.彭宁顿(配音:胡庆汉)
安吉拉.兰斯伯里——奥特伯恩太太(配音:苏秀)
1978年美国电影评议会最佳女配角
赛蒙.麦金戴尔——赛蒙.多尔(配音:乔榛)
大卫.尼文——雷斯上校(配音:邱岳峰)
麦琪.史密斯——鲍尔斯小姐(配音:潘我源)
杰克.沃登——贝斯纳大夫(配音:于鼎)
原著:阿加莎.克里斯蒂
1937年原著首次出版,41年后同名电影发行
尼罗河上的惨案
译制:上海电影译制厂
翻译:上海电影译制厂英语小组(赵国华、朱晓婷)
翻译润色:陈叙一
哈里.安德鲁斯——巴恩斯特普尔(配音:于鼎)
I.S.乔哈尔——”卡纳克号♥”管事乔德里(配音:翁振新)
山姆.沃纳梅克——罗克福特(配音:戴学庐)
我们怀着崇敬的心情,谨以本版制♥作♥
献给为中国的译制事业
做出卓越贡献的
上海电影译制厂的全体同仁
是你们的声音
让晦暗年代的生活变得多姿多彩
本片荣获1980年标准晚报英国电影奖最佳影片
本片获奖:
1978年奥斯卡最佳服装设计(安东尼.鲍威尔)
1978年英国影艺学院最佳服装设计(安东尼.鲍威尔)
译制导演:卫禹平、伍经纬
录音:李建山 剪接:李世佳、陈国璋
– 嘿! – 是她,里奇韦家的姑娘
– Hey! – It’s her. The Ridgeway girl.
– 多舒坦呐 – 可有的人得拼命干
– Nice. – Some of us have to work for a living.
戴茜,站好了
Daisy! Back into line.
欢迎您来伍德庄园,里奇韦小姐
Welcome to Wade Hall, Miss Ridgeway.
祝愿您过得愉快
We all hope you will be very happy here.
谢谢,巴恩斯特普尔,我会愉快的
Thank you, Barnstaple. I know I shall.
也许您想见见他们,小姐
Perhaps you would care to meet the staff, miss?
待会儿,我想看看花♥园♥修得怎么样
Later. I want to see what progress
we’ve made with the grounds.
嗯,设计师还没来呢,小姐
The architect isn’t here yet, miss.
好吧,你领路吧
Now, Barnstaple.
是,小姐
Very good, miss.
– 杰基 – 林内特
– Jackie! – Linnet!
– 杰基 -哦,林妮
– Jackie! – Oh, Linny!
杰基,真抱歉,那个管家没有告诉我
Oh, I’m sorry. That fool of a butler didn’t tell me.
哦,没什么,没什么
Oh, no, no. It’s alright, it’s alright.
– 你太美了 – 谢谢,你也总这么美
– You look marvellous.
– Thank you. So do you, as always.
茶给您放哪儿,小姐?
Where should I serve the tea, mademoiselle?
– 放在客厅里 – 是,小姐
– Put it in the drawing room. -Oui, mademoiselle.
– 上楼去休息一下 – 路易丝她怎么了?
– Let’s go upstairs and freshen up.
– What’s the matter with Louise?
想男人了,还有什么?她一心一意地想嫁给一个埃及人
Man trouble, what else? She wants to get married.
To an Egyptian, no less.
她根本不了解那个人,我派人去调查了一下
She knew absolutely nothing about him,
so I had him checked out.
– 结果呢? – 那个人是结过婚的
– And? – He had a wife already.
– 所以你就制止了? – 你说对了
– So you put a stop to it. – You bet I did.
我还叫她别指望我会给她嫁妆
I told her she couldn’t look to me for a dowry,
没嫁妆那个男的就不会理她,男人嘛
and naturally he wouldn’t touch
her without one. Men!
– 噢,林内特,噢,真漂亮 – 你喜欢我很高兴
– Oh, Linnet! Oh! It’s beautiful!
– I’m so glad you like it.
有件事我想跟你说说,想请你帮个忙
Listen, Linnet. I’ve got something
to tell you, and a favour to ask.
– 你尽管说吧 – 这可不是件小事
– Well, anything, you know that.
– No, no. This is serious.
– 我订婚了 – 哦,杰基,哦,这太好了
– I’m engaged. – Jackie! Oh, that’s wonderful!
– 给他找个事儿 – 找事儿?
– Will you give him a job? – A job?
在这儿,伍德庄园,行吗?
Here, at Wode Hall. Please.
你不觉得应该先说说他人怎么样?
Don’t you think you should
tell me something about him first?
是啊,他叫赛蒙,赛蒙.多尔,哦,他
Well, his name is Simon, Simon Doyle, and he’s…
哦,他是我最中意的人了
Oh, he’s everything I’ve ever dreamed of.
杰基
Jackie…
– 你喜欢吗? – 哦,真漂亮
– Isn’t it lovely? – Yes, it’s beautiful.
– 可不是嘛? – 可是他很穷
– Yes, isn’t it? – The trouble is he’s broke.
– 我们俩都很穷 – 这鞋挤得我疼死了
– That makes two of us.
– These shoes are killing me.
他喜欢乡村,能在这儿找个事儿那最理想了
But he loves the country
and a job here would be just ideal.
哦,林内特,我要不嫁他,我就宁可去死,真的,宁可去死
Oh, Linnet, I’ll die if I can’t marry him.
I really will, I’ll just die.
– 你太痴情了 – 是啊
– You have got it badly. – I know.
– 好吧,让我帮什么忙? – 你现在有了这么大一个庄园
– Alright. What do you want me to do?
– Well, you’ve got this huge place.
总得有个人替你管管,赛蒙
You’re going to need someone
to run it for you. Simon!
– 我想要个有经验的 – 你听我说
– But I need someone with experience. – No, listen!
他在剑桥学产业经营管理的,他很聪明
He studied Estate Management
at Cambridge. He’s very bright.
你这么吧,你要不喜欢可以辞了他
I’ll tell you what. If you
don’t like him, you can fire him.
我知道你会喜欢的
But you will, I know you will.
好吧,你明天把他带来
Alright. Why don’t you bring him down tomorrow?
– 让我先看一看 – 好,谢谢
– And I’ll have a look at him. – Thank you!
– 杰基 – 再见
– Jackie! – Bye-bye!
她要不用我,那多难堪哪
I just don’t want to feel a fool.
放心吧,林内特答应了,差不多答应了
Don’t worry. Linnet promised. Well, almost.
– 林内特不见得会喜欢我 – 胡扯,她会喜欢你
– I think Linnet may not even like me.
– Nonsense. She’ll adore you!
你干这事最合适了,最合适
And you’re perfect for the job. Perfect.
我尽可能不叫你失望
Well, I’ll do my best not to let you down.
哦,赛蒙,我真爱你,你叫我太高兴了
Oh, Simon, I do love you. You make me so happy!
– 我们去埃及度蜜月 – 这次你埃及可去成了
– We’ll honeymoon in Egypt.
– You always said we’d go to Egypt.
你好,林内特
Hello! Linnet!
哦,林内特,他来了
Oh, Linny. Here he is.
– 下来 – 别松手啊,亲爱的
– Come on. – Hang on, darling.
就是他
Here he is.
我的赛蒙
My Simon.
你好
Hello.
杰基说了你很多好话
Jackie’s told me so much about you.
他合适吗?他好吗?
Isn’t he perfect? Isn’t he, Linny?
我看他倒挺合适
Yes, I think he’ll do very well.
嗯…我早说了
I told you.
经过闪电式的恋爱,林内特.里奇韦下嫁身无分文的意中人
Linnet Ridgeway marries penniless
Prince Charming after whirlwind romance.
还打算去埃及度蜜月,我的上帝呀
They plan to honeymoon in Egypt. Jesus H Christ!
你应该说我的真♥主♥,我们该怎么办哪?
Don’t you mean Tut N Khamun?
Well, what the hell do we do?
“不莱梅号♥”今晚上起航,我还能赶得上
The Bremen sails tonight. I can just get on.
你想去买♥♥通那些英国律师?
What, and try fixing those British lawyers?
– 不,傻瓜 – 那干吗?
– No, you dope. – Then what?
我到埃及去,她不是在那儿度蜜月吗?
I’ll go to Egypt. Hell, she’s gonna
be there for a month.
“啊,安德鲁大叔!”
“Why, Uncle Andrew!”
偶然相遇,我也是去休假
A chance meeting. I’m over there on a trip.
他们在度蜜月,她不会那么清醒
Honeymoon lovers, she’s not thinking too clear.
你懂了吗?
Get the picture?
可是,林内特并不傻,彭宁顿
Look, Linnet’s no fool, Pennington.
我也不傻
Neither am I!
这一趟,你会称心如意的,狡猾的安德鲁大叔
Well, you have a nice trip,
wicked Uncle Andrew.
她就是里奇韦小姐?
So that’s the Ridgeway girl.
你这么仔细研究什么?
What are you studying so closely?
她的相片?还是项链?
Her picture? Or her pearls?
你说话可要谨慎点儿,鲍尔斯,留神我把你辞了
Keep a civil tongue in your head, Bowers,
or you’ll be out of a job.
我在乎这个?
What do I care?
华盛顿有钱的寡妇多着呢
This town is filled with rich old widows
都想雇个能按♥摩♥按♥摩♥又能顺从她们的人
willing to pay for a little grovelling
and a body massage.
你要辞就辞吧
You go ahead and fire me.
好大脾气,鲍尔斯,看来你需要散散心了
Temper, temper, Bowers!
It’s obvious you need a holiday.
那么,到尼罗河去走一趟,好吗?
How would a little trip down the Nile suit you?
那地方我可是讨厌透了
There’s nothing I would dislike more.
我最受不了的就是天热和异教♥徒♥
If there’s two things in the world
I can’t abide, it’s heat and heathens.
那好,我们去
Good, then we’ll go.
鲍尔斯,打行李
Bowers, pack!
干吗不装个自动楼梯?
Why don’t they put an escalator in these things?
– 懒骨头 – 懒骨头
– Lazybones! – Lazybones?
想着快到快到,要比真的到了还有味儿
Don’t you know it’s better
to travel hopefully than to arrive?