谢谢
Merci.
播音员:女士们,先生们,
Announcer: Ladies and gentlemen,
我们将关闭这个招待会 婚礼派对的区域
we are closing this reception area for a wedding party.
一切都好吗,女士?
Everything fine, madame?
这是完美的
It’s perfect.
玛丽:这次聚会的代价 可以养活一个村庄一年
Marie: The cost of this party could feed a village for a year.
这是一种下流的奢侈
It’s an obscene extravagance.
我知道太棒了,不是吗?
I know. Wonderful, isn’t it?
你真的捐出了你的全部财产吗 社♥会♥主♥义♥党,亲爱的?
Is it true you donated your entire fortune to the socialist party, dear?
共♥产♥
Communist.
“金钱是异化的本质 人的劳动和生活”
“Money is the alienated essence of man’s labor and life.”
钱是唯一的朋友 一个女人可以依靠
Money is the only friend a woman can rely on.
鲍尔斯:看这个!
Bowers: Look at this!
女士们,先生们还有妈妈
Ladies and gentlemen. And mother.
很荣幸介绍我们的东道主
It is my honor to introduce our hosts.
欢迎新婚夫妇,
Please welcome the newlyweds,
西蒙·多伊尔先生和夫人!
Mr. and Mrs. Simon Doyle!
玛丽:他们来了!
Marie: There they are!
露易丝:太棒了,夫人!
Louise: Magnifique, madame!
玛丽:太棒了,琳妮! 布克:漂亮!
Marie: Fantastic, linny! Bouc: Beautiful!
啊,爱
Ah, love.
这是不安全的
It is not safe.
我见证了一部小剧 几周前
I bore witness to a small drama some weeks ago.
显然,我只抓住了第一幕
Clearly, I caught only the first act.
玛丽:像天使一样,琳妮!
Marie: Like an angel, linny!
幸运的恶魔
Lucky devil.
想找到唯一的继承人 没有腺样体和扁平足
Fancy finding the one heiress without adenoids and flat feet.
他们以最快的速度逃跑了
Eloped as fast as they could.
Euphemia:该死的公约
Euphemia: Convention be damned.
鲍尔斯:为爱结婚 偶然得到了钱,
Bowers: Married for love and got money by chance,
那就是雷击
that’s the lightning strike.
我的三声欢呼和一虎!
Three cheers and a tiger from me!
我看起来怎么样?
How do I look?
就像一百万美元
Like a million dollars.
嗯,赚那两百万
Mm, make that two million.
哦,西蒙送给我的结婚礼物
Oh, my wedding gift from Simon.
是的,已付费 用她的帐户,所以,几乎没有
Yes, paid for with her account, so, hardly.
她通过我给她的礼物
Her gift to her via me.
我确定 bouc 在撒谎 当他说他认识赫尔克里·波洛时
I was sure bouc was fibbing when he said he knew the hercule poirot.
魔法师,先生
Enchant茅e, monsieur.
我的祝贺 我的感激之情,夫人
My congratulations and my gratitude, madame.
谢谢女士们教母
Merci. Ladies. Godmother.
安德鲁表弟!
Cousin Andrew!
西蒙
Simon.
安德鲁堂兄,我的受托人 对于所有 ridgeway 事务,
Cousin Andrew, my trustee for all ridgeway affairs,
国外和国内
abroad and domestic.
他几乎是一家人
He’s practically family.
我让他来了 所以他会休假一次
I made him come so he’d take a vacation for once.
我只是来喝香槟的 神圣的荣誉
I’m only here for the champagne, sacred honor.
安德鲁:为此……
Andrew: And for this…
哦
Oh.
尤菲米娅:哦,太甜了!
Euphemia: Oh, that’s so sweet!
是不是很可爱?
Isn’t it adorable?
朋友们,我知道你们都在想 这里有一个谜
Friends, I know you’re all thinking there is a mystery at play here.
“为什么在地狱 林内特·里奇韦会嫁给他吗?”
The case of “why in the hell would linnet ridgeway marry him?”
老实说,我不能说为什么
And I honestly can’t say why.
我不聪明也不浪漫
I’m not smart or romantic.
我没有话,也没有钱, 或血统书
I don’t have the words, or the money, or the pedigree.
但我确实爱你
But I do love you.
现在…
And now…
好吧,我什至不想说, 免得小偷来把你偷走
Well, I don’t even want to say it, lest the thieves come and steal you away.
给新郎新娘
To the bride and groom.
嘉宾:新郎新娘
Guests: Bride and groom.
鲍克:三声欢呼! 鲍尔斯:三声欢呼!
Bouc: Three cheers! Bowers: Three cheers!
西蒙:莎乐美奥特伯恩 唱了我们相遇的那个晚上
Simon: Salome otterbourne sang the night we met.
所以,我求你的老朋友,罗莎莉,
So, I begged your old pal, Rosalie,
求她和我们一起旅行
to beg her to travel with us.
我不会错过的
I wouldn’t have missed it.
鲍尔斯:我没吃过鱼子酱 在 10 年内
Bowers: I haven’t tasted caviar in 10 years.
多么颓废的财富展示
What a decadent display of wealth.
西蒙:来吧,琳妮,我们跳舞吧
Simon: Come on, linny, let’s dance.
Bouc:啊,死者
Bouc: Ah, the bereaved.
每个婚礼派对都有一个
There’s one at every wedding party.
好医生温德勒姆提议 想念里奇韦
The good doctor windlesham proposed to miss ridgeway
当她还是里奇韦小姐的时候
when she was still miss ridgeway.
他和报纸 双方都达成了一致
He and the papers both had the deal as good as done.
紧接着,一头暴怒的骏马来了, 现在是多伊尔夫人
Then came the engorged stallion, and now it’s Mrs. Doyle.
如果我在他的位置,我只会来这里 给新郎一颗子弹
If I were in his shoes, I’d only come here to put a bullet in the groom.
我们的其他客人,林内特的教母, 谁鄙视林内特的财富,
Our other guests, linnet’s godmother, who despises linnet’s wealth,
和教母的保姆, 觊觎它的鲍尔斯,
and the godmother’s nursemaid, bowers, who covets it,
和林内特自己的女仆一样,
as does linnet’s own maid,
可怜的老露易丝
poor old Louise.
哦,还有安德鲁的表弟 他是一条滑溜溜的鱼
Oh, and there’s cousin Andrew. He’s a slippery fish.
除了林内特没有人信任他
No one except linnet trusts him.
我们找到妈妈和我 是这里唯一理智的人
We find mother and I are the only sane people here.
唯一一个看起来 完全喜欢 linnet
The only one who seems to like linnet at all
是她的老同学罗莎莉
is her old schoolmate, Rosalie.
她是莎乐美奥特伯恩的侄女
And she’s salome otterbourne’s niece
并为她安排 来为他们演奏
and arranged for her to come to play for them.
女人:波洛先生, 来跳舞吧
Woman: Monsieur poirot, come and dance.
布克:哦祝你好运
Bouc: Oh. Good luck.
摇啊摇
Rock me
在你爱的摇篮里
in a cradle of thou love
euphemia:看起来不错,西蒙! 西蒙:来吧,大家!我们走吧!
euphemia: Looking good, Simon! Simon: Come, everyone! Let’s go!
快点
Come on.
莎乐美:只喂我
Salome: Only feed me
直到我不再想要
Till I want no more
那你带我去
then you take me
到你上面的幸福家园
to your blessed home above
Linnet:她又跟着我们了
Linnet: She’s followed us again.
对不起
I’m sorry.
唉,第三幕
Alas, act three.
原来有两个失去亲人 在每个聚会上
Turns out there’s two bereaved at every party.
林内特怎么样?
How’s linnet?
不,不非常感谢 谢谢你是的,很不错
No, no. Thank you very much. Thank you. Yeah, very nice.
试一块
Try a piece.
哦,很好
Oh, very nice.
哦,看看那里的那些盒子
Oh, look at those boxes in there.
他在这儿 – 谁是?
He’s here. – Who is?
波洛
Poirot.
西蒙:好吧,那我们跟他谈谈吧
Simon: Well, then let’s speak to him.
打扰一下打扰一下
Excuse me. Excuse me.
蛇是你的朋友,嗯?
The snake is your friend, eh?
我最好的朋友
My best friend.
波洛先生
Monsieur poirot.
对不起昨晚的高戏剧性
Sorry about the high drama last night.
考虑给我们 今晚再去一次
Do think about giving us another go tonight.
你对陌生人太好了
You are much too kind to strangers.
西蒙:小心!小心!
Simon: Careful! Careful!
谢谢你
Thank you.
波洛:夫人 养蛇人:很抱歉!
Poirot: Madame. Snake handler: So sorry!
我去我去
I go. I go.
你没事吧?
You all right?
多伊尔先生和夫人,我很抱歉
Mr. and Mrs. Doyle, I’m so sorry.
西蒙:实际上,波洛, 我们想寻求您的帮助
Simon: Actually, poirot, we wanted to ask for your help.
是,呃,杰基·德·贝尔福
It’s, uh, Jackie de bellefort.
她跟着我们 我们蜜月的每一步
She’s followed us every step of our honeymoon.
她和我… 我们订婚了,你看
She and I… We were engaged, you see.
她有没有做出任何具体的威胁?
Has she made any specific threats?
不,她什么也没说 她只会出现,坐着,凝视
No, she doesn’t say a thing. She only shows up, and sits, and stares.