– A madman. – What kind of madman?
-别思考 直接回答就好 -一个古怪的疯子
– Don’t think about it, just answer again. – A crazy madman.
你可不止这个水平
You can do better than that.
发散你的思维 发挥你的想象
Free up your mind, use your imagination.
说出跃入你脑海中的第一句话
Say the first thing that pops into your head,
哪怕是胡言乱语 来吧 来吧
even if it’s sort of gibberish. Go on, go on.
一个牙齿汗津津的疯子
A sweaty-toothed madman.
天呐 孩子 你身体中还是住着个诗人的
Good God, boy, there’s a poet in you after all.
来闭上眼睛 闭上眼睛 闭上
There, close your eyes. Close your eyes, close them.
现在描述你看到了什么
Now describe what you see.
-我闭上双眼 -然后呢
– I close my eyes. – Yes?
这幅画像在我身边漂荡
And this image floats beside me.
一个牙齿汗津津的疯子
A sweaty-toothed madman.
一个牙齿汗津津的疯子
A sweaty-toothed madman
他的凝视猛击着我的大脑
with a stare that pounds my brain.
太棒了 现在赋予他动作 让他做点什么
Oh, that’s excellent. Now give him action. Make him do something.
他伸出双手 扼住我的喉咙
His hands reach out and choke me.
就是这样 好极了 好极了
That’s it, wonderful, wonderful.
从始至终 他一直在喃喃自语
And all the time he’s mumbling.
-他喃喃自语着什么 -自语着真♥相♥
– What’s he mumbling? – Mumbling truth.
真♥相♥ 如同一条总无法温暖你双脚的毛毯
Truth, like a blanket that always leaves your feet cold.
别管他们 别管他们 继续想毛毯
Forget them, forget them. Stay with the blanket.
跟我说说那条毛毯
Tell me about that blanket.
任你扯 任你拽 它永远都不够盖
You can push it, stretch it, it’ll never be enough.
任你踢 任你捶 它根本盖不住谁
You kick at it, beat it, it’ll never cover any of us.
从我们呱呱坠地 到我们悄然逝去
From the moment we enter crying to the moment we leave dying,
只在你哀号♥恸哭时 它才把你的脸遮蔽
it’ll just cover your face as you wail and cry and scream.
你千万别忘了这次经历
Don’t you forget this.
加油 皮茨小子 深吸一口
Atta boy, Pittsie, inhale deeply.
我爸收集了好多烟斗
My dad collects a lot of pipes.
真的吗 我爸有30只
Really? Mine’s got 30.
你们的家长收集烟斗
Your parents collect pipes?
那真是太有意思了
Oh, that’s really interesting.
来吧 诺克斯 加入我们
Come on, Knox. Join in.
我们来自政♥府♥ 我们是来帮忙的
We’re from the government. We’re here to help.
-怎么了 -是因为克丽丝
– What’s wrong? – It’s Chris.
给你一张克丽丝的照片
Here’s a picture of Chris for you.
你把它放到烟斗里抽了吧
Put that in your pipe and smoke it.
-这不好笑 -别这样 抽你们的烟吧
– That’s not funny. – Knock it off. Smoke your pipes.
尼尔
Neil.
朋友们 才子们 威尔顿的学子们
Friends, scholars, Welton men.
那是什么 尼尔
What is that, Neil?
那是盏灯 米克斯
It’s a lamp, Meeks.
不 这是岩洞之神
No, this is the god of the cave.
岩洞之神
The god of the cave?
查理 你在干什么
Charlie, what are you doing?
不如我们开始这次集♥会♥吧
What do you say we start this meeting?
好啊 只是…我需要火
Yeah, just… I need a light.
-谁带了火 -你带了耳塞吗
– Who’s got a light? – Did you bring the earplugs?
先生们
Gentlemen,
请听《诗乐》 来自查尔斯·德尔顿
“Poetrusic,” by Charles Dalton.
-天呐 -他要演奏了
– Oh, boy. – He’s gonna play.
不要啊
Oh, no.
欢笑 哭泣 跌跌撞撞 喃喃自语
Laughing, crying, tumbling, mumbling.
还需更努力 得更好才行
Gotta do more. Gotta be more.
混乱的叫嚷 混乱的幻想
Chaos screaming, chaos dreaming.
还需更努力 得更好才行
Gotta do more, gotta be more.
-真好听 -很厉害
– That was nice. – That was great.
你是从哪学会演奏的
Where did you learn to play like that?
我父母逼我学了好几年的单簧管
My parents made me take the clarinet for years.
-我喜欢单簧管 -我讨厌
– I love the clarinet. – I hated it.
萨克斯
The saxophone.
萨克斯更加…
The saxophone is more…
浑厚铿锵
sonorous.
-瞧你的词汇量 -瞧瞧他
– Vocabulary. – Look at him.
我再也受不了了
I can’t take it anymore.
如果我得不到克丽丝 我就要自杀
If I don’t have Chris, I’m gonna kill myself.
「诺渴斯」 你得冷静点
Knoxious, you’ve gotta calm down.
不 查理
No, Charlie.
那正是我的问题所在
That’s just my problem.
我活到现在一直冷静过头了
I’ve been calm all my life.
-我要做点什么来改变 -你要去哪
– I’m gonna do something about that. – Where you going?
-你要做什么 -我要打电♥话♥给她
– What are you gonna do? – I’m gonna call her.

Hello?
她会讨厌我的
She’s gonna hate me.
丹布利家会讨厌我的
The Danburrys will hate me.
我父母会杀了我的
My parents will kill me.
好吧 管它呢
All right, goddamn it.
你说得对 把握当下
You’re right. Carpe diem.
即使那会害死我
Even if it kills me.
-喂 -你好 克丽丝
– Hello? – Hello, Chris?
-是 -你好 我是诺克斯·奥弗斯崔特
– Yes? – Hi, this is Knox Overstreet.
你好啊 诺克斯 真高兴你打来了
Oh, yes, Knox. Glad you called.
她很高兴我打给她
She’s glad I called.
听着 切特的父母这周末要出城
Listen, Chet’s parents are going out of town this weekend
他要举办一个派对
and he’s having a party.
-你想来吗 -我想不想参加派对
– Would you like to come? – Would I like to come to a party?
-想 快说想 -星期五
– Yes. Say yes. – Friday?
-好啊 -大概7点
– Well, sure. – About 7?
-好啊 我会去的 克丽丝 -好的
– Okay, great. I’ll be there, Chris. – Okay.
星期五晚上在丹布利家
Friday night at the Danburrys.
-好的 谢谢 -再见
– Okay, thank you. – Okay, bye.
谢谢 我们到时见 拜拜
Thank you. I’ll see you. Bye.
咆哮
Yawp!
你们敢相信吗
Can you believe it?
她本来要打电♥话♥给我的
She was gonna call me.
她邀请我和她去参加派对
She invited me to a party with her.
-在切特·丹布利家 -是啊
– At Chet Danburry’s house? – Yeah.
-那么… -所以呢
– Well? – So?
所以你不会以为她是要你和她一起参加吧
So you don’t really think she means you’re going with her?
当然不是 查理 但重点不是这个
Well, of course not, Charlie, but that’s not the point.
-重点完全不是这个 -那重点是什么
– That’s not the point at all. – What is the point?
查理 重点…
The point, Charlie,
重点是…
is…
-是什么 -是她还惦记我
– Yeah? – that she was thinking about me.
我就见过她一次 她就已经开始惦记我了
I’ve only met her once, and already, she’s thinking about me.
该死 爱情真的要降临了 各位
Damn it. It’s gonna happen, guys.
我感觉到了
I feel it.
她将变成我的人
She is going to be mine.
把握当下 把握啊
Carpe. Carpe.
无关学分 各位 只是走个路而已
No grades at stake, gentlemen. Just take a stroll.
就是这样
There it is.
我不知道 但有人曾对我说
I don’t know, but I’ve been told
我不知道 但有人曾对我说
I don’t know, but I’ve been told
写诗已老旧
Doing poetry is old
写诗已老旧
Doing poetry is old
左 左 左右左
Left, left, left, right, left.
左 左 左右左
Left, left, left, right, left.
左 立定
Left, halt.
感谢各位
Thank you, gentlemen.
如果你们有注意到的话
If you noticed,
每个人开始走路的时候都有自己的步调
everyone started off with their own stride, their own pace.
皮茨先生 喜欢慢点走
Mr. Pitts, taking his time.
他知道自己总有一天会走到的
He knew he’ll get there one day.
卡梅隆先生 你可以看到他在想
Mr. Cameron, you could see him thinking,
“这样对吗 也许是对的”
“Is this right? It might be right.”
“我知道…也许不对 我不知道”
“I know that… Maybe not. I don’t know.”
奥弗斯崔特先生 则是受更深层力量的驱使
Mr. Overstreet’s, driven by deeper force.
是的 我们都知道
Yes, we know that.
好了 我提这些不是为了开他们玩笑
All right, now, I didn’t bring them up here to ridicule them.
我提这些是为了来谈谈「一致」这件事

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!