别教我怎么跟我父亲说话 你们和我一样
Don’t tell me how to talk to my father. You guys are the same.
好吧 好吧 天呐
All right, all right. Jesus.
-你打算怎么做 -做我必须做的
– What are you gonna do? – What I have to do.
退出年鉴编撰
Drop the annual.
我觉得这也没什么大不了的
I wouldn’t lose too much sleep over it.
只是一帮混♥蛋♥试图讨好诺兰罢了
It’s just a bunch of jerks trying to impress Nolan.
我不在乎 那些我一点都不在乎
I don’t care. I don’t give a damn about any of it.
好吧 拉丁语 8点来我房♥间
Well, uh, Latin? Eight o’clock in my room?
-好的 -听起来不错
– Yes. – Sounds good.
托德 欢迎你加入我们
Todd, you’re welcome to join us.
是啊 一起来吧 兄弟
Yeah, come along, pal.
谢谢
Thanks.
慢点 孩子们
Slow down, boys.
慢点 你们这群可怕的青春期少年军团
Slow down, you horrible phalanx of pubescence.
从项目清单中挑选三个实验室实验
Pick three laboratory experiments from the project list
然后每五周提交一次报告
and report on them every five weeks.
第一章末尾的前20个问题明天交上来
The first 20 questions at the end of Chapter 1 are due tomorrow.
再来一遍
Again, please.
你们学习三角学 务必要做到绝对精确
Your study of trigonometry requires absolute precision.
任何人每少交一次作业
Anyone failing to turn in any homework assignment
都会从总评分中扣一分
will be penalized one point off their final grade.
我劝你们不要在这一点上考验我
Let me urge you now not to test me on this point.
呆瓜 呆瓜
Spaz. Spaz.
智障
Brain damage.
来吧
Well, come on.
他在开玩笑吗 一定是开玩笑
Is he kidding? He’s gotta be.
-走吧 -去哪
– Let’s go. – Where?
走吧 各位
Let’s go, guys.
好 走吧
Okay, go.
哦 船长 我的船长
O Captain! My Captain!
谁知道这句话的出处
Who knows where that comes from?
有人知道吗
Anybody?
毫无头绪吗
Not a clue?
这句话出自沃尔特·惠特曼写的
It’s from a poem by Walt Whitman
关于亚伯拉罕·林肯的诗
about Mr. Abraham Lincoln.
在这门课上 你们可以叫我基廷老师
Now, in this class, you can either call me Mr. Keating,
如果你们更大胆 可以叫我 哦 船长 我的船长
or if you’re slightly more daring, O Captain, My Captain.
我来澄清一些谣言 这样它们就不会腐蚀事实
Now, let me dispel a few rumors so they don’t fester into facts.
是的 我也上过地狱学院 并且活下来了
Yes, I too attended Hell-ton and survived.

And no,
我当时不是你们现在看到的这个思想巨人
at that time, I was not the mental giant you see before you.
那时我的智慧相当于一个98磅的懦夫
I was the intellectual equivalent of a 98-pound weakling.
我去海滩
I would go to the beach
人们会把拜伦的书踢到我脸上
and people would kick copies of Byron in my face.
好了
Now,
皮茨先生
Mr. Pitts.
真是个不幸的名字
That’s a rather unfortunate name.
音同”Pits”
意为”坑 差劲的 地狱”等
皮茨先生 你在哪儿
Mr. Pitts, where are you?
皮茨先生 打开赞美诗集 翻到第542页好吗
Mr. Pitts, will you open your hymnal to page 542?
朗读你看到的第一首诗
Read the first stanza of the poem you find there.
《致少女 珍惜青春》
“To the Virgins, To Make Much of Time”?
没错 就是这首
Yes, that’s the one.
挺应景的 不是吗
Somewhat appropriate, isn’t it?
英国诗人罗伯特·赫里克作品
陈绍鹏译
趁时采下玫瑰的花蕾
Gather ye rosebuds while ye may
往昔时光不停地疾飞
Old Time is still a-flying
今日绽放笑容的花朵
And this same flower that smiles to-day
明天就将枯萎
To-morrow will be dying.
谢谢 皮茨先生
Thank you, Mr. Pitts.
趁时采下玫瑰的花蕾
Gather ye rosebuds while ye may
这种想法用拉丁语来说就是”及时行乐”
The Latin term for that sentiment is carpe diem.
谁知道这是什么意思
Now, who knows what that means?
及时行乐 “把握当下”的意思
Carpe diem, that’s “seize the day.”
-非常好 你是… -米克斯
– Very good, Mr? – Meeks.
米克斯 又一个不寻常的名字
Meeks. Another unusual name.
Meeks又有温柔之意 《新约圣经》中有云
“温柔的人有福了 因为他们必承受土地”
把握当下
Seize the day.
趁时采下玫瑰的花蕾
Gather ye rosebuds while ye may
作者为什么要这么写
Why does the writer use these lines?
因为他赶时间
Because he’s in a hurry.
回答错误
No. Ding.
不过还是谢谢你的参与
Thanks for playing anyway.
因为我们终将成为虫蚁的食物 小伙子们
Because we are food for worms, lads.
不管你相信与否 这间屋子里的每个人
Because, believe it or not, each and every one of us in this room
总有一天都会停止呼吸
is one day going to stop breathing,
冰冷地离开人世
turn cold and die.
请各位都站到这边来
I would like you to step forward over here
仔细观察这些前辈的面孔
and peruse some of the faces from the past.
虽然你们经过了这里很多次
You’ve walked past them many times,
但应该都没有停下来细看过吧
but I don’t think you’ve really looked at them.
他们和你们没什么两样 对吧
They’re not that different from you, are they?
留着相同的发型
Same haircuts.
跟你们一样青春洋溢
Full of hormones, just like you.
跟你们一样觉得自己所向披靡
Invincible, just like you feel.
世界尽在他们手中
The world is their oyster.
他们相信自己注定要成就大业
They believe they’re destined for great things,
就像你们很多人一样
just like many of you.
他们的眼中也跟你们一样充满着希望
Their eyes are full of hope, just like you.
难道他们蹉跎了岁月 浪费了才华
Did they wait until it was too late to make from their lives
等到垂垂老矣一事无成时才想奋斗吗
even one iota of what they were capable?
因为先生们
Because, you see, gentlemen,
这些男孩如今已经成了水仙花的肥料
these boys are now fertilizing daffodils.
但如果你们仔细倾听
But if you listen real close,
就能听到他们轻声道出的经验之谈
you can hear them whisper their legacy to you.
都靠近一点
Go on, lean in.
听 听到了吗
Listen. You hear it?
把握…
Carpe…
听见了吗
Hear it?
把握…
Carpe…
把握当下
Carpe diem.
把握当下 孩子们
Seize the day, boys.
活出卓越人生
Make your lives extraordinary.
-感觉瘆得慌 -但很新奇
– That was weird. – But different.
我是觉得怪吓人的
Spooky, if you ask me.
他考试会考这玩意儿吗
Think he’ll test us on that stuff?
拜托 卡梅隆 你难道一点都没搞懂吗
Oh, come on, Cameron. Don’t you get anything?
什么 怎么了嘛
What? What?
动作麻利点 孩子们 我说你呢 德尔顿
Let’s go, boys. Hustle up in here. That means you, Dalton.
今晚谁要来三角学学习小组啊
Who’s up for a trig study group tonight?
-可以 -我
– Sure. – Me.
-怎么了 -我去不成了 各位
– What? – I can’t make it, guys.
我今晚得去丹布利家吃晚餐
I have to have dinner at the Danburrys’ house tonight.
-丹布利家 -什么来头
– The Danburrys? – Who are the Danburrys?
他们可是杰出校友 你是怎么搭上的
Big alums. How’d you swing that?
他们是我爸的朋友 估计一个个的都老掉牙了吧
Friends of my dad’s. They’re probably in their 90s or something.
听起来太棒了 不是吗
Sounds great, doesn’t it?
就没有比地狱学院更差劲的事 诺克斯
Anything’s better than Hell-ton hash, Knox.
-我同意 -好吧 再说吧
– I’ll second that. – Yeah, we’ll see.
晚上一起来学习小组吗
Coming to the study group tonight?
不了 我想复习历史
Uh, no. No, I’ve got some history I want to do.
随便你吧
Suit yourself.
把握当下
化学
校长办公室
准备好了吗 奥弗斯崔特
Ready, Overstreet?
好了 先生
Ready to go, sir.
威尔顿学院
切特 你能去开下门吗
Chet, can you get that?
-没空 妈 -我去吧
– Can’t, Mom. – I’ll get it.
请问有事吗
Can I help you?
你好 我是诺克斯·奥弗斯崔特
Hi. Knox Overstreet.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!