这么漂亮的女孩居然爱上了那么个傻瓜
A girl this beautiful in love with such a jerk.
所有漂亮妞都喜欢傻瓜 这你知道
All the good ones go for jerks. You know that.
对 忘了她 打开你的几何书 想一下第五题
Yeah, forget her. Open your trig book and try and figure out problem five.
我忘不了她 卡梅伦
I can’t just forget her, Cameron.
现在也不可能做几何题
And I certainly can’t think about trig.
成功了
We got it!
好了 各位 五分钟
All right, gentlemen. Five minutes.
走吧
Let’s go.
-你见她裸体了吗 -别胡说 多尔顿
-Did you see her naked? -Very funny, Dalton.
你腿上不是个收音机吧
That wouldn’t be a radio in your lap
-皮茨 -不是 科学实验
-would it, Mr Pitts? -No, sir. Science experiment.
雷达
Radar.
各位 翻到前言第二十一页
Gentlemen, open your text to page 21 of the introduction.
佩里 你念一下序言
Mr Perry, will you read the opening paragraph of the preface
“诗歌♥鉴赏”的第一段
entitled “Understanding Poetry.”
“诗歌♥鉴赏” 作者 J·埃文斯·普里查特博士
“‘Understand Poetry” by Dr J. Evans Pritchard, Ph.D.
“要完全理解诗歌♥ 我们首先必须了解…”
“To fully understand poetry, we must first be fluent…
“它的格调 韵律和修辞手法”
“with its metre, rhyme and figures of speech.
“然后提两个问题”
“Then ask two questions.
“第一 诗歌♥的主题是如何艺术地实现的”
“One: How artfully has the objective of the poem been rendered?
“第二 该主题的重要性如何”
‘And, two.: How important is that objective?
“第一个问题解决的是诗歌♥的艺术性”
“Question one rates the poem’s perfection.
“第二个问题回答的是它的重要性”
“Question two rates its importance.
“一旦弄清这两个问题”
‘And once these questions have been answered…
“判断该诗的优劣也就不是个太难的问题了”
“determining a poem’s greatness becomes a relatively simple matter.
“如果把诗歌♥艺术性的得分画在图表的横轴上”
“If the poem’s score for perfection is plotted on the horizontal of a graph…
“把它的重要性记在竖轴上”
“and its importance is plotted on the vertical”
“计算一下所覆盖的面♥积♥”
“then calculating the total area of the poem…
“也就得出了它的优劣”
“yields the measure of its greatness.
“拜伦的十四行诗可能在竖轴上得分很高”
“A sonnet by Byron might score high on the vertical,
“但横向得分一般”
“but only average on the horizontal.
“而莎士比亚的十四行诗”
‘A Shakespearean sonnet, on the other hand
“可能在横向和竖向上都得分很高”
“would score high both horizontally and vertically,
“覆盖的面♥积♥很大”
yielding a massive total area
“也就表明它是一首优秀的诗歌♥”
thereby revealing the poem to be truly great.
“阅读本书的诗歌♥时 请练习这种分♥析♥方法”
‘As you proceed through the poetry in this book, practise this rating method.
“随着你用这种方法评价诗歌♥的能力不断提高”
‘As your ability to evaluate poems in this manner grows
“对诗歌♥的欣赏和理解也会日益提高”
so will… so will your enjoyment and understanding of poetry.”
屁话
Excrement.
这就是我对 J·埃文斯·普里查特先生的评价
That’s what I think of Mr J. Evans Pritchard.
我们不是在安水管 我们是在谈论诗歌♥
We’re not laying pipe. We’re talking about poetry.
我意思是 你怎么评论象美国诗人班德斯坦的诗呢
I mean, how can you describe poetry like American Bandstand?
“我喜欢拜伦 我给他四十二分 但并不为之欣喜”
“I like Byron. I give him a 42. But I can’t dance to it.”
现在 我要你们把那一页撕了
Now, I want you to rip out that page.
撕吧 把整页都撕了
Go on. Rip out the entire page.
没听见吗 把它撕了
You heard me. Rip it out.
把它撕了
Rip it out!
快点 撕了它
Go on. Rip it out.
谢谢你 多尔顿
Thank you, Mr Dalton.
各位 听我说 不只是要撕掉那一页
Gentlemen, tell you what. Don’t just tear out that page.
把整个前言都撕了 我不想再见到它
Tear out the entire introduction. I want it gone, history. Leave nothing.
全都撕了 撕了它 再见了
Rip it out! Rip! Be gone,
J·埃文斯·普里查特博士
J. Evans Pritchard, Ph.D.!
撕 扯 拽
Rip! Shred! Tear!
撕了它 我只想听到撕书的声音
Rip it out! I want to hear nothing but ripping of Mr Pritchard!
在上面打个孔串成一串
We’ll perforate it, put it on a roll!
这不是《圣经》 你们不会因此下地狱
It’s not the Bible. You’re not gonna go to hell for this.
继续 撕干净点儿 什么也不要剩
Go on. Make a clean tear. I want nothing left of it.
不能损坏书籍
We shouldn’t be doing this.
撕 撕 撕
Rip! Rip! Rip!
撕了它 撕
Rip it out! Rip!
撕了它 对 撕了它
Rip it! Yeah! Rip it out!
-撕了它 -这是怎么回事
-Rip it! -What the hell is going on here?
-撕得还不够响 -基丁先生
-I don’t hear enough rips. -Mr Keating.
麦卡利斯特先生
Mr McAllister.
对不起 我…我不知道你在这儿
I’m sorry, I… I didn’t know you were here.
-我在 -对不起
-I am. -Ah. So you are.
打扰了
Excuse me.
继续撕 各位
Keep ripping, gentlemen.
这是一场战斗 战争
This is a battle, a war.
受害的可能是你们的思想和灵魂
And the casualties could be your hearts and souls.
谢谢你 多尔顿
Thank you, Mr Dalton.
学院派在不断向诗歌♥发起进攻
Armies of academics going forward measuring poetry.
不 我们不能答应
No! We will not have that here.
让 J·埃文斯·普里查特见鬼去吧
No more of Mr J. Evans Pritchard.
现在 各位你们要学会自己思考
Now, my class, you will learn to think for yourselves again.
你们要学会欣赏文字和语言
You will learn to savour words and language.
不管别人怎么说
No matter what anybody tells you
文字和语言的确能改变世界
words and ideas can change the world.
我发觉皮茨的眼神好象在说…
I see that look in Mr Pitts’ eye…
十九世纪文学跟上商学院
like 19th century literature has nothing to do with
或者医学院没有关系
going to business school or medical school.
对吧 也许
Right? Maybe.
霍普金斯你可能也这么想 认为…
Mr Hopkins, you may agree with him, thinking,
“对 我们应该老老实实学学…
“Yes, we should simply study our Mr Pritchard…
普里查特的理论格调韵律什么的
“and learn our rhyme and metre and go quietly about the business…
然后再去实现我们的其他理想”
of achieving other ambitions.”
我有个秘密要告诉你 靠扰来
I have a little secret for you. Huddle up.
靠扰来
Huddle up!
我们读诗写诗 并不是因为它好玩
We don’t read and write poetry because it’s cute.
我们读诗写诗是因为我们是人类的一分子
We read and write poetry because we are members of the human race.
而人类是充满激♥情♥的
And the human race is filled with passion.
没错 医学 法律 商业 工程
Medicine, law, business, engineering:
这些都是崇高的追求 足以支撑人的一生
these are noble pursuits and necessary to sustain life.
但诗歌♥…
But poetry,
美丽 浪漫 爱情…
beauty, romance, love…
这些才是我们生活的意义
these are what we stay alive for.
惠特曼曾写道
To quote from Whitman.
“自我 生命 这些问题总在不停出现”
“O me, O life of the questions of these recurring.
“毫无信仰的人群川流不息”
“Of the endless trains of the faithless.
“城市充斥着愚昧”
“Of cities filled with the foolish.
“生活在其中有什么意义 自我 生命”
“What good amid these, O me, O life?
答案是 因为你的存在
“Answer: That you are here.
因为你的存在
“That life exists and identity.
因为伟大的戏剧在继续
“That the powerful play goes on,
因为你可以奉献一首诗
and you may contribute a verse.”
因为伟大的戏剧在继续
“That the powerful play goes on,
因为你可以奉献一首诗
and you may contribute a verse. ”
你的诗是什么
What will your verse be?
为我们即将获得的一切
For what we are about to receive
愿主让我们心存感激
may the Lord make us truly grateful.
阿门
Amen.
你今天课上得很有意思 基丁先生
Quite an interesting class you gave today, Mr Keating.
-抱歉吓了你一跳 麦卡利斯特先生 -用不着道歉
-Sorry if I shocked you, Mr McAllister. -There’s no need to apologise.
很有意思 虽然有些误导
It was very fascinating, misguided though it was.
是吗
You think so?
你鼓励他们成为艺术家是很冒险的 约翰
You take a big risk by encouraging them to become artists, John.
等他们意识到他们不是伦勃朗 莎士比亚或者莫扎特
When they realize that they’re not Rembrandts, Shakespeares or Mozarts
他们会因此恨你的
they’ll hate you for it.
不是让他们当艺术家 乔治 自♥由♥思想者
We’re not talking artists, George. We’re talking freethinkers.
十七岁的自♥由♥思想者
Freethinkers at 17?
奇怪 没想到你这么悲观
Funny, I never pegged you as a cynic.
不是悲观
Not a cynic.
是现实
A realist.
他们真能不满脑子胡思乱想
“Show me the heart unfettered by foolish dreams
我也就不会悲观了
and I’ll show you a happy man.”
只有在梦想中 人才能真正自♥由♥
“But only in their dreams can men be truly free.
从来如此也将永远如此
‘Twas always thus, and always thus will be.”
坦尼森
Tennyson?
不 基丁
No. Keating.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!