ever going to a regular bathroom again.
5小时后,我被闷得再也不想去普通浴室了
I decided to have a little
chat with Captain Jarrett.
我决定和贾勒特船长聊一会儿
Hey, Cody!
科迪
– How are you doing’, partner?
– I can’t breathe.
合作伙伴,你咋样?
我快TM憋死了。
Oh. Stuffy, huh?
闷热吧?
– I’ll give you a little air.
– Thanks.
我让你出来透透气。
谢谢。
卧去,这次直接上:“吸星大♥法♥,第九重——“唇齿真军Next”
Her lips were warm, and my arm wasn’t
the only thing that was throbbing.
她的红唇是如此暖潮,我除受伤的的手臂,全身哪里都在“激动”
Our hearts were, too.
包括我心中的小鹿。
My plan was to kiss her with
every lip on my face…
我本想吻遍她的烈焰红唇的“犄角旮旯儿”……
Then slowly move her to the next room,
maneuver her next to the bed…
然后慢慢地把她抱到隔壁房♥间,在床边放下,之后再亲手测其乳量…
Marry her, and start
the whoopee machine.
接着撩拨几句,最后开足马力来几发。
My plan was working fine until…
我的计划很丰满,现实好尼玛“飞机场”
Agh! You stuck your
finger in my bullet hole.
啊!你摸到我的伤口了。
– Sorry, Rigby.
– I’ll be all right.
对不起,宝贝。
我没事
Why don’t you lie down?
你为什么不躺下来?
I’ll go to the drugstore and get
you something for your arm.
我马上去杂货店买♥♥点医治你手臂伤处的药回来。
It’s raining too hard.
Call a cab. Hurry back.
雨好大,打个车吧,速去速回。
I feel like kissing somebody.
我想在好想要。。。。。。
Don’t start without me.
“不准自己用手解决,等我回来。”
Hello?
谁?
– It’s me, Margaret.
– Who?
我是玛格丽特。
谁来着?
– Margaret.
– Margaret?
玛格丽特
玛格丽特?
Margaret Croyden.
玛格丽特 克劳登
Margaret Croyden?
I don’t believe it!
玛格丽特 克劳登?
真的?
– I don’t believe you’d call me.
– I’d have called sooner…
我不相信你还会给我打电♥话♥
我早就给你打电♥话♥了
– You shouldn’t call at all.
– It’s so quiet here.
你不应该打电♥话♥
这里很安静的可怕。
(此人为琼·克劳馥–Joan Crawford,这桥段来自 “Humoresque” )
Oh, Victor’s gone for
the weekend, huh?
哦,维克托去度周末了,孤独了是吧?
Sorry. Not interested.
我现在对你没有性趣。
Because I’m in love.
Yeah, really in love.
因为我现在有了真爱。
对,蒸爱。
A few days ago I said something to
a woman I thought I’d never say.
一段时间来,我说了些从来没有其它女人说过的话。
I actually said “I want to settle down
in an ivy-covered cottage with you…”
我真心的说:“我想和你一起住在常春藤覆盖的小屋里
Rake leaves out of the backyard…
把树叶从后院耙出来…
“… squeeze orange juice
for you in the morning.”
早上榨橙汁给你
I spoke to Victor. He’ll
give me the divorce.
我给维克托说了。他会给我离婚。
I’ll tell you what. Come down
tomorrow. We’ll drive back together.
我有一个办法。明天就办。我们一起开车回去
Wonderful! I can’t wait to come
bouncing back into your life again.
太好了!我迫不及待地想再次回到你的生活中
No dice, Margaret. Call
me in another 12 years.
没门,玛格丽特,12年后再给我打电♥话♥。
All right, darling.
好吧,亲爱的
– Hello?
– Mr Reardon…

里尔顿先生
I have decided to close this
case as of this moment.
我现在决定不再给你做这个这个案子了。
A check will be in the
mail for you tomorrow.
费用明天会寄给你支票的。
Please do not try to contact me as
I will be out of town for some time.
不要再来联♥系♥我,我会马上离开这里
Juliet, has someone got
a gun to your head?
朱丽叶,有人用枪威胁你吗?
Juliet!
朱丽叶
A half-bottle of bourbon later
I still couldn’t believe it.
闷着喝了半瓶波旁威士忌后,我还是无法相信这个突变
Was Juliet crazy like her sister?
朱丽叶被刚才的大雨淋感冒而疯掉了?就像她那个失心疯妹妹?
Had she fallen in love with the cab
driver on the way to the drugstore?
还是在去杂货店的路上和出租车司机“车震定情”了
Or was she a member of the Carlotta
conspiracy and had set me up?
或是她是卡洛塔的阴谋中的一员,专门过来玩弄我的感情的?
Finally, I arrived at a
very important conclusion.
最终我得出了一个重要的结论。
Shit on her!
我去她娘亲的!
All dames are alike.
所以女人都善变,都来自于泰坦星球。
They reach down your throat,
grab your heart… and pull it out.
她们把手伸到你的喉咙,抓住你的心房♥…把它拔♥出♥来♥。
They throw it on the floor… and they
step on it with their high heels.
她们把它扔在地板上…用高跟鞋踩着它。
They spit on it, shove it in the
oven, then cook the shit out of it.
她们吐口水在上面,把它推到烤箱里,然后把它拿出来煮。
They slice it into little pieces,
slam it on a hunk of toast…
她们把它切成小块,铺满一大块面包
And they serve it to ya.
然后给你吃。
They expect you to say “Thanks,
honey, it’s delicious.”
她们希望你说“谢谢”,
亲爱的,很好吃
Well, it’s not delicious,
Juliet Forrest.
嗯,但这不好吃,
朱丽叶·福雷斯特
It’s rotten.
是臭的。
I don’t give a damn if
I ever hear from you again.
如果我能再听到你的声音,我一点也不在乎。
– Juliet?
– This is Alan.
朱丽叶?
艾伦
Alan?
艾伦?
– Come on, Marlowe, no games.
– I never could fool you, could I?
不要这样,马洛,不要开玩笑。
我以前有欺骗你,我有吗?
(此人为亨弗莱·鲍嘉–Humphrey Bogart,这桥段来自 “archive footage”)
No.
是的
Listen, Marlowe.
好好听着,马洛
Juliet left me, and…
朱丽叶刚刚弃我而去….
I feel like I’ve been hit
with a wet frying pan.
我心如压路机压过一样
How the hell do you
pick up the pieces?
你是怎么应对这种情况的?
I’m beginning to realise it’s better
to have something to look forward to.
要是我的话,我就马上向前看。
“Look forward to.” Like what? Work?
向前看?用工作来抵消过去?
I can’t get a break on this case.
我不能对这个案子中途而废
I don’t even know who the
hell this Carlotta dame is.
我甚至不知道谁是卡洛塔夫人。
Can you get a map of South America?
你手上有南美的地图吗?
– Yeah. You got something?
– Look up Peru.
可以,你用来做啥?
马上找秘鲁
Got it!
找到了
There’s a little town on
the coast called Paita.
有一个小海滨城市叫派塔(秘鲁西北部港市)
Tell me where it is.
告诉我在哪里。
It’s right next to a tiny
little island called…
就在一个小岛旁边,叫…
You son of a gun! Carlotta!
尼玛的戈壁!卡洛塔!
Damn! It’s not a woman’s name.
该死!这不是女人的名字。
It’s a place.
是个地名。
– Thanks, Marlowe. I owe ya.
– Good.
谢了,马洛,我欠你一个人情。
很好。
I’m leaving for Carlotta right now.
我马上就去那里。
Even if Juliet’s gone, I’m
gonna solve this case…
即使朱丽叶走了,我也要解决这个案子
No matter how many killers are
involved, even if Juliet’s one of ’em.
不管有多少杀手在那儿等着,即使中乳童颜也是他们的杀手。
Any idea where in Carlotta
I should start looking?
在卡洛塔有什么线索需要我去查吗?
There’s a little café
right on the bay.
在海湾右边有个小咖啡馆
When I arrived, I thought of the words
Marlowe had said to me 15 years ago:
当我到达的时候,我想起了,马洛在15年前曾对我说过的话。
“Dead men don’t wear plaid.”
死人是不会穿格子花呢的。
Huh!
哼!
Dead men don’t wear plaid.
死人是不会穿格子花呢的。
I still don’t know what it means.
我至今不能理解其意。
Carlotta was the kind of town where

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!