我其实还有一下烟熏火鸡,我猜我女佣的当午饭吃了
Oh, here’s some p?té.
还有几块(法语)
Cleaning woman.
女佣
Cleaning woman.
女佣
Cleaning woman!
女佣
Cleaning woman! Cleaning woman!
女佣,女佣
Cleaning woman! Cleaning woman!
女佣!女佣!
Sorry.
对不住。
I was too embarrassed to ask Doris for a
favour after I’d tried to strangle her…
真心太尴尬了,我试图掐死她,还让她个忙…
So I went to the next name
in my little black book.
所以我去找下一个人选
The blondest one on my list was a rich
society dame named Jimmi Sue Altfeld.
这是最金发可人的一个,也是上流社会的女人,杰蜜·苏·阿特菲
I almost hated to use her – she was so
in love with me, it nearly made me sick.
我其实不愿意使用她,她是如此的爱我,爱我到几乎让我感到恶心。
But business was more important.
但是正所谓“生意如手足,女人如衣服”
I wined her and dined her
at the Plantation Club.
我请她在普兰泰申俱乐部喝酒吃饭。
Then I made my move.
然后我们离开
Last time we saw each other, I left you
alone sitting at a counter at Schwab’s.
我们最后一次见面,我离开你时你一个人坐在施瓦布的柜台边
(此人为拉娜·特纳–Lana Turner,这桥段来自 “Johnny Eager” )
– You don’t hate me for that, do you?
– Of course I don’t.
你不生我的气吧?对吗?
我没有
Good…
很好
I’d like to discuss
something with you.
我想和你讨论点事情
– Where to?
– Take me home.
我们现在去哪?
我家
There was no way I was gonna
take her home. Her father hated me.
我是不可能去她家的,他爸恨死我了
So I told her to meet me at a motel and
I’d show her something with my hands.
所以,我让她来旅馆和我见面,我个她表演“手影秀”
Come in.
进来
(此人为拉娜·特纳–Lana Turner,这桥段来自 “The Postman Always Rings Twice” )
Well, Jimmi Sue, you ready?
好了,可人儿,准备好了吗?
What are we going to do?
我们接下来做神马?
Kinsey from cover to cover.
做点成人该做的坏事。
Has anyone ever told you that your lips
are like two succulent Brussels sprouts…
有人说过你的双唇像多汁的布鲁塞尔幼芽吗?
– …waiting to be buttered and bitten?
– Plenty of men have.
需要黄油滋润和轻咬
很多男人都有
Really?
真的?
Have these men ever told you…
这些人曾经告诉过你
that your eyes are like Chinese coins
with dollops of caviar in the center?
你的眼睛像中国钱币带着块鱼子酱色的中心?
Can’t you see how happy
you and I would be here?
你看不出有多幸福吗?
你和我在这里?
Yes, I do. But I want you to come
back to the city with me first.
是的,我能感受到,但是我希望你和我先回到城里。
I’m working on an important case. It’s
dangerous, and you’ll probably be killed.
我手里有一个重要的案子,很危险,你也可能被杀.
– But if you love me, you’ll do it.
– Yes, I do love you.
但是,如果你爱我的话,你会去的。
是的,我爱你。
And I love you. And I mean that more
than anything I’ve ever said in my life.
我爱你,胜过爱我自己的生命。
这是什么鬼指型?——六脉神剑??
I rented an apartment and started giving
Jimmi instructions on how to pump Neff.
我租了一套公♥寓♥,开始给杰蜜介绍内夫的情况
She took direction like
a pig takes to garbage.
她根本就不是做女间谍的料。
Here’s a picture of our Mr Neff.
这是内夫的照片
Do, uh, whatever you have to…
哦,无论如何你必须
To find out what happened
on the Immer Essen.
找出在伊默·埃森号♥上发生了什么
Your father threatened to have me
beat up if I continue to see ya.
你父亲威胁要修理我,如果我继续和你搞在一起。
Thought I’d drop over there tomorrow
with a little peace offering.
我想明天我会用点和平的方法来解决这个问题。
What could I take
that’d soften him up?
我能拿什么来软化他?
He never had a dog
when he was a boy.
他小时候从来没有养过狗。
Never had a dog, huh?
从来没有养过狗?
(此人为爱德华·阿诺德–Edward Arnold,这桥段来自 “Johnny Eager” )
Mr Altfeld?
阿特菲尔德先生?
Totally house-broken.
“干净房♥间——破坏者”
His name is… Ramon.
他名字叫,雷蒙
He’s yours.
他是你的了
Get out, thief!
滚出起,小偷
I’m not stealing your daughter. I’m just
borrowing her for an important case.
我不是来偷走你女儿的,我是借她来办一个案子的。
Don’t go near my daughter. Don’t try to
see her. Don’t write and don’t phone.
不准你靠近她!看她!写信给她!打电♥话♥给她!反正不准!
Can I use her underwear
to make soup?
那我可以拿她的内衣内♥裤♥煮汤吗?
– Get out!
– Mr Altfeld…
鬼出去!
阿特菲尔德先生…
By helping me, your
daughter’s life is in danger.
在帮助我时,你女儿的生命处于危险之中。
But she may save hundreds of lives.
You wouldn’t stand in the way of that.
但是她可能会挽救上百条生命。你不能这样断人活路
Why certainly I would!
我一定会的
I’d frame you or kill you… if
it would protect my daughter.
老子弄死你就是为了保护好我女儿。
And I brought you a puppy,
something you never had as a boy.
我买♥♥了小狗,是为了打动你。
Now get out!
现在滚出去
Come on, Ramon.
来吧,雷蒙
You don’t deserve a puppy.
你不配养这小狗
Wait!
站住
Pick that up.
把这个捡走
– But it’s all soft and steamy.
– Pick that up!
但是这又软又湿。
赶紧捡走
You’re a sick man, Altfeld.
你真尼玛让人恶心,阿特菲尔德
You can make me pick up dog dirt, but
you can’t stop me seeing Jimmi Sue.
你能让我捡走狗屎,但是不能让我不去见你女儿。
– You want a puppy?
– I’d love a dog.
你想要这只小狗吗?
我就是喜欢小狗。
Thank you.
谢谢
– Here’s something for you, too.
– Oh, thank you.
这个也给你。
谢谢
Eugh!
哟哦,恶心!
Well, Larry, Moe and Curly.
这尼玛好,拉里,莫伊,克雷
(此人为柯克·道格拉斯–Kirk Douglas,这桥段来自 “I Walk Alone” )
Thanks, Dan.
谢了,丹
Not a nice way to treat a friend
of Mr Altfeld’s daughter.
这不是对待阿特菲尔德女儿盆友的友好方法。
There’s only one way to treat you.
这里只有一种方法对待你。
You got some pretty
smart monkeys here.
这里有一些很聪明的猴子
I notice this one’s wearing
a Phi Beta Kappa key here.
我注意到在这这里有一个穿着a Phi Beta Kappa key的。
– Ow!
– Your move.

该你放大招了。
I’m gonna have some
sense beaten into you.
我会有些惩罚你快♥感♥。
What’s he payin’ you boys? I’ll double
it and we’ll beat the shit outta him.
什么是他给你的孩子?我会双倍给你,我们一起围殴这个煞♥笔♥,然后你们跟我混。
瞬间变长鼻子哥哥!!!
果然是“躺枪真探”,骂要还口,打不还手,混你妹了。
最后来个“浑身清蒸黄焖”的。
Rigby?
里格比
Rigby?
里格比
Rigby?
里格比
我去,“庐山升龙霸”盲狙炮♥友♥,干的漂亮,加10分。
Juliet!
朱丽叶
Those dirty bastards!
Beating up a woman.
肮脏的混♥蛋♥还殴打女人。
They even knocked your
breasts out of whack.
他们甚至把你的中号♥咪♥咪♥震出胸罩了。
Rigby?
里格比
Juliet… Are you all right?
朱丽叶,你没事吧?
Oh!
Yes, I’m fine.
没事
– You look awful.
– It’s all in a day’s work.
你看起来极坏了。
是呀 ,整天都在忘我的查案。
No, Rigby. It’s not worth it.
不能这样,里格比,不值得!
– I want you to quit.
– Why? Because I’ve been roughed up?
我想你不要查这个案子了。
为毛?因为我刚被群殴了?
You’ve also been
shot and drugged…
你是被躺枪,又是被下迷♥药♥….
And probably had to go to bed
with women you didn’t know.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!