那216?
Stands for the August 2nd
issue, page one, column six.
代表8月2日的问题,第一页,第六栏
Extension 20, please.
20号♥线
Hi. It’s me, Rigby.
是我,里格比
Sorry, Hot Legs, I’ve been busy.
对不起,“风火轮”,我最近老是在外面跑。
You sashay over to your
New York Times file…
你快速“飘到”你放纽♥约♥时♥报♥的地方…
Read me what’s on page one, column
six of the August 2nd issue…
帮我看一下:第一页,第六栏,8月2日的问题
Maybe I’ll wine and dine
you some night soon.
也许我会在某个晚上和你共进晚餐
I’ll wait.
我等着哦。
You’d wine and dine
her for information?
我会在某个晚上和她共进晚餐
Her? Him.
不是妹子,是大老爷们儿。
Yeah… Then read me
the whole article.
好,然后把整篇文章读给我听
“Immer Essen”.
伊默·埃森
Walter Neff’s the owner.
沃尔特·内夫是船主。
Thanks, Hot Legs.
I owe you a big one.
谢了,“风火轮”,我欠你个大基情。
Immer essen.
伊默·埃森
Immer essen.
That means “always eating”.
伊默·埃森
直译过来就是:总是在吃
– What language?
– German.
啥语言。
德语
It’s also the name of a
South American cruise ship.
这名字好像南美的游轮在用
I know! When Sam Hastings and my
sister separated last July…
我知道了,在去年七月塞缪尔·黑斯廷和妹妹分居前
He took a South American
tour on that ship.
他带着我妹妹在那艘船上去南美游览
Very interesting.
有意思
Right after that tour, the
company canceled its cruises.
在那次旅行之后,公♥司♥取消其邮轮项目
Now Sam Hastings is dead.
可现在塞缪尔·黑斯廷挂了。
– I don’t see the connection.
– I don’t either. That’s what bothers me.
我没看出其中的内在联♥系♥。
我也是,这就是困扰我的原因。
(此人为亨弗莱·鲍嘉–Humphrey Bogart,这桥段来自 “Dark Passage” )
Hello?
你好
– Who is it?
– This is Marlowe.
你是谁?
我是马洛
Oh, hello, Mr Marlowe. Would
you hold a moment, please?
你好,马洛先生请等一下。
– It’s Marlowe.
– Good.
马洛
来了
Hello, Marlowe. Listen, don’t check
out those unsolved murders right now.
马洛,听我说,现在不要查那些悬而未决的谋杀案了。
Yeah? Why not?
好,为毛?
I got something more important. You
ever had any dealings with Walter Neff?
我现在有更重要的事要你查,你以前与沃尔特·内夫打交道吗?
Walter Neff. He runs a South
American cruise-ship company.
沃尔特·内夫,以前跑南美游艇的公♥司♥
Good. Tell me about him.
有你的,说点详情。
Cruises supermarkets
looking for blondes?
游轮超♥市♥正在招金发女郎?
Good. I’ll supply the blonde.
很好,我会供应金发女郎的。
One other thing.
还有件事
If Walter Neff leaves the country,
I may have to take a little boat ride.
如果沃尔特·内夫要离开美国,我可能要跟着去。
If I do, stay off the booze. These
people we’re dealing with are killers.
如果我去了,你得戒酒,我们正在对付的这些人可都是杀手
Well, thanks for telling me.
Have a nice trip.
感谢你的忠告,旅途愉快。
I may not leave right away,
but thanks anyway. And Marlowe?
我可能不会马上离开,管他的,但是马洛?
– You wearin’ a tie?
– Goodbye.
你带了领带吗?
再见
– What was that all about?
– Marlowe knows Neff.
情况如何?
马洛知道一下关于内夫的情况。
Says he’s a pushover
for beautiful blondes.
正在招金发尤物。
It means we need a female spy.
换句话说我们需要一个女间谍
Why not use me?
为什么不直接用我?
Sorry.
呵呵
You’re not blonde enough.
你不够金发。
– I can always dye my hair.
– No dice, Dollface. You’re a client.
我总是染发。
不行,中乳童颜。你是客户。
That’s one thing I’ve learned about
clients. Dead ones don’t pay their bills.
这是我学到的关于客户的一件事。死人不付账单。
Is that all you think of me?
你就是这样“薄情寡义”的看待我的吗?
Someone who pays you $10 a day?
一个每日支付你10美元的,又让你摸过咪♥咪♥的人吗?
枪不会杀死真探,但与客户“震情”会!——马洛
That’s right, Dollface. To me
you’re just a meal ticket.
是的,中乳童颜,你Y就是我的饭票。
How could I tell her
that I was lying?
我怎么能告诉她我在撒谎?
I’d work for nothing just to watch
her hair bounce as she walked…
我呆滞的站着只是为看她的头发大♥波♥浪,如同她行走起来身姿的摇曳…
Smell her creamy skin, cradle
her head on my shoulder.
感受她滑腻的皮肤,当她的头靠在我的肩上时
Feel the slope of her waist,
the curve of her back…
感受她腰部的曲线,背部的曲线
And then gently caress
her two beautiful…
然后轻轻抚摸她的两个美丽……
(真心意淫无极限——吊丝冰红茶)
I’m sorry.
对不起。
I just don’t like being
called a meal ticket.
我只是不喜欢别人叫我饭票
As I started my search for a blonde spy, I
tried to get rid of the image of Juliet…
当我开始寻找一个金发间谍美女时,我试图不去想朱丽叶的样子。
Storming out of my office
with toothpaste on her shoes.
中乳童颜冲出了我的办公室,鞋上还带着“intel牙膏厂的牙膏”
First on my list was Monica Stillpond,
a bombshell who once told me…
我的第一选择是莫妮卡·斯多芬迪,别人告诉我这个狠角色
She would do anything for
anybody anywhere at any time.
她可以拳打南帝,脚踢北丐,头撞东邪,奶翻西毒。
She was in the middle of
a fancy dinner party.
她正在一个华丽的晚宴上。
But I couldn’t waste time being
polite. I caught her attention.
但是我没有把时间浪费在政♥治♥演说上,我给她来了个“响指”
(此人为维罗妮卡·莱克–Veronica Lake,这桥段来自 “The Glass Key” )
Coffee will be served in the
living room, Mr Madvig.
咖啡会是在客厅,马兹维先生
One thing about Monica: The words
“I can’t” weren’t in her vocabulary.
莫妮卡的一大特点是:有求必应!
Monica, I want you to
do something for me.
莫妮卡,我想让你去做点事情。
I can’t.
我不能
I guess she had added them since
the last time I’d seen her.
我猜她堕落了,自从我上次见过她后。
The next one on my list was Doris
Devermont, an old flame of mine.
我的下一个人选是多丽丝·多沃曼,我的一个老炮♥友♥
With her I’d had the most honest
relationship I’d ever had with a woman.
自从我和她搞上就没有去碰过其他女人
The only thing I’d lied about was my
name. I’d told her I was Teddy Novak…
只是真名我没有告诉她,我假称我为泰迪·诺瓦克
So she couldn’t track me
down if I got her pregnant.
我是怕她怀孕了,来找我要奶粉钱。
Doris remembered me, naturally.
多丽丝还记得我
(此人为贝蒂·戴维斯–Bette Davis,这桥段来自 “Deception” )
How do you do, Mr Novak?
过得咋样,诺瓦克先生?
Mr Novak? No hugs, no kisses? We used
to flop into each other’s arms, Doris.
诺瓦克先生?没有拥抱,没有亲吻,我们可是大战过300回合的哟,多丽丝。
Well, don’t you think we really ought to
get to know each other all over again?
难道你不认为我们真的应该再次了解彼此吗?
It’s only been five years. You were about
to serve me dinner when I had to leave.
这只是五年时光而已。我正要离开你时,你正为我准备晚餐。
How stupid of me.
You must be famished.
我多愚蠢呀,你一定是饿了。
I should have thought of it sooner.
I’ll get some coffee and sandwiches.
我早该想到的,我去弄点咖啡,三明治
Coffee and sandwiches.
咖啡,三明治
Now I remembered Doris’s
famous stale-bread sandwiches.
我现在想起来了,多丽丝很擅长做不新鲜的三明治
She’d buy day-old bread, then toast it
to cover up. I wonder if she’s changed.
她买♥♥不太新鲜的面包,烤一下,掩盖一下那股味道,我还以为她改掉这习惯了。
The bread’s none too fresh.
Shall I toast it?
面包不太新鲜,我要烤一下吗?
No, thanks. I gave up
stale toast for Lent.
谢了,我不要不新鲜的面包在大斋节时
– Lent?
– Nothing.
大斋节
没事
Same old Doris.
还是那个熟悉的多丽丝
She used to get smoked turkey
so it would keep for months.
她过去常吃烟熏火鸡,这会持续保存几个月
When it finally went bad,
she’d feed it to the maid.
当鸡最终变坏时,她会把它给女仆吃
I had some smoked turkey. I guess the
cleaning woman had it for her lunch.