bombs throughout America.
之后奶酪霉菌武器将袭击整个美国
With America destroyed,
we will win the next war.
美国没有后,我们将赢得下一场战争
And the one after that, too!
之后就会跟容易了!
When these switches are thrown, your
meddling country will disintegrate…
当这些开关被打开,你要保护的国家就会瓦解…
Like a moldy hunk of Liederkranz!
奶酪霉菌的威力就像利德克兰兹干酪的气味一样浓烈且猛烈!
Hold the mold, Kluck. Those
switches aren’t going to be thrown.
收起你的霉菌吧,克拉克,这些开关不会被打开。
Und I think they will be.
是吗,我想会被打开的。
Halt ihn!
拿下他
Good… good.
好的,做的好
I’m sorry to prevent your
becoming a hero, Herr Reardon.
里尔顿先生,很抱歉,不能让你成为大英雄了!
Actually, it is too bad you
and I are on opposite sides.
事实上,你和我站在对立面上太糟糕了。
I admire your tenacity. Under
different circumstances…
我佩服你的坚韧。在不同的情况下…
I might have even allowed you to live,
perhaps as my, uh… valet, or butler.
我甚至可以让你活下去,也许是我,呃…当我的男仆,或者管家.
And what would you have me
become, Herr Field Marshal?
你会让我成为什么,陆军元帅先生?
– What?
– I said…
什么?
我是说…
What position could I hold
in your “New Order”?
在你的新秩序中我能担任什么位置?
Juliet! What are you saying?
He’s a Nazi! Don’t beg a Nazi!
朱丽叶!你在乱说啥?
他是纳粹,不要乞求纳粹!
Would I be your… Reinemachefrau?
或许我能成为你的…(德语-女佣)
Ja, you could, uh…
you could be that.
对,你可能成为那样。
– What is that? What is it?!
– Tell him.
说啥毛线?神马呀!
告诉他!
– Reinemachefrau.
– Rrrreinemachefrau.
(德语-女佣)
It means she could be
my… cleaning woman.
意思就是,她将成为女佣.
Cleaning woman!
女佣!
All right, join your pals.
Let’s go! Move it!
到你的朋友那边去,快过去,马上!
Great work, Juliet. Go find
Carlos Rodriguez for me.
做的不错,朱丽叶,去帮我找卡洛斯·罗德里格斯来这里。
All right.
好的。
Your having that gun won’t
stop us, Herr Reardon.
里尔顿先生,你枪里的子弹不足以全部杀死我们。
We are a dedicated people,
willing to sacrifice ourselves!
我们都是献身的人,愿意牺牲自己!
There are only six bullets in
that gun. There are nine of us.
你枪里只有6颗子弹,我这里却有9个人。
Thus at least three will survive
to throw those switches.
因此,至少有三个人将生存下来去打开这些开关。
OK. But who’s going
to win the lottery…
好啊.但是谁会赢得彩票…
And who’s going to lose?
谁会输?
Cowards! Fools!
懦夫!傻瓜!
I’ll do it myself!
我亲自来打开!
Sorry, pal. You’re through.
对不起,伙计。你走远了!!
Not… quite.
没有…安静。
At least… we got…
最后…我们将…
Terre Haute, India… na.
特雷霍特,印度…
Damn! They were just about
to get a public library.
该死的!世界地图要换了(他们马上去弄一个公共图书馆)。
Carlos, lock these creeps up.
卡洛斯,把害虫们都铐起来。
With pleasure!
马上办!
OK, creeps. ? Vámonos! Let’s go!
好吧!害虫们!都出去!
Schweinehunds! Pig dogs!
猪狗不如的东西!
I pity the Devil the day you
boys start arriving in bunches.
我同情恶魔的那一天,就会让你们的孩子成群结队的来探望你们。
Se?or Reardon, when will
you be leaving Carlotta?
里尔顿,你要啥时候离开卡洛塔?
– Next plane out, Carlos.
– Aha!
下班飞机吧,卡洛斯。
哈!
That gives me four hours to
wash and press your pajamas.
给我四个小时清洗你的睡衣。
No, thanks, Carlos.
谢谢,不用了,卡洛斯。
I don’t think I’ll be needing
my pajamas any more.
我想我不再需要睡衣了。
What a guy!
好一个真性情!
What are you… doing?
你想做…神马?
Adjusting your willie.
只是调整一下你小鸡鸡的角度而已。(片子前后照应哦!)
When you fell through the window,
it shifted out of whack.
当你从窗户跳进来时,你小鸡鸡就被猛震了一下,摆的位置不受用。
– Thanks.
– You’re welcome.
谢谢.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!