I knew he was one of the big
fish in the conspiracy: Rice!
我也知道他是这个阴谋中的大人物之一,赖斯!
(此人为文森特·普莱斯–Vincent Price,这桥段来自 “The Bribe”)
Well, I believe that
about winds things up.
哦,我相信关于现在流传你的事了
– I’m gonna wind you up on a rope.
– But you’re the one who’s gonna die.
我要用绳子把你拴起来放风筝。
但你是那个会死去的人
Better make it look good. If anything
fishy happens to me, the FBI…
最好把我伪装成自然死亡,不然FBI会追查我的非常死亡的…
It’ll look very natural.
这样会看起来是自然死亡的。
People who know Rigby Reardon know
I’d never die a natural death.
认识我,里格比·里尔顿的人都会知道我不是自然死亡的。
Do you think I’d leave
you around to talk?!
你认为我还会留着你让你说出实情吗?
You’ve already talked too much!
你已经说的够多了!
Hold it, Rice!
举起手来,赖斯
You’re not getting on that plane
tonight. I want those papers.
你今晚上不了飞机了,我要那些文件。
I’m gonna walk out of
this room. You won’t shoot.
我赌你不敢开枪,我离开这间屋子时。
I won’t?
我不敢?
That was a warning shot, Rice. And I
don’t fire as many of ’em as I used to.
那是一个警告,赖斯。我才不会像过去那些人一样不开枪反击。
Rigby! Se?or!
里格比!
– I heard shots.
– I’m all right.
我听到枪声。
我没事。
– Rice went that way.
– Come on, Carlos!
赖斯想开溜。
快追,卡洛斯!
Are you wearing pajamas?
Se?or, I’ll help you take them off.
你穿的是睡衣吗?
我帮你脱了它。
I don’t need help with
my pajamas! Stop!
我不需要你帮我脱!
– Sí.
– Carlos!
卡洛斯!
Sí. Don’t worry about your
pajamas, se?or. I’ll take care of them.
不要管你的睡衣,我会保管它。
Out of the way! We are
chasing a killer!
滚开!我们在抓凶手!
Everybody stand back! He’s with me.
大家退后!跟我来
Coming through!
挤过去!
Cuidado, se?or. Cuidado!
停下!停下!
– Stand back!
– Cuidado!
退后!停下!
Se?or! Your pajamas!
你的睡衣!
Forget the pajamas!
不要管我的睡衣,煞♥笔♥!
– Are you all right?
– It’s just a bullet.
你咋样?
不就是中了颗“花生米”吗!
My wife Carmelita will suck
it out. Go ahead, se?or.
我的妻子卡梅莉塔会吸出来的,快去追!
(我♥操♥,此片里的女人都是练过吸星大♥法♥的)。
And don’t worry about your
pajamas. I’ll take care of them!
不要管你的睡衣,我会保管好的!
“Final Instructions”.
最后的指示
(绝密)
So that’s their game.
这就是最终Boss,对吧。
“Rasmussen Place”.
拉斯马森·普莱斯。
The last thing I expected to see was
Juliet and her father, alive…
我期待中乳童颜和她父亲活着…
Talking with their butler, who
was dressed in a Nazi uniform.
而且正和他的管家在谈话,管家还穿着纳粹党卫军-盖世太保的制♥服♥
Yeah. That explained a lot.
一切真♥相♥大白。
Why Juliet was able to translate
German, for one thing.
为什么朱丽叶能够如此精通德语。
I’d been played for a sucker.
我被小耍了,像个煞♥笔♥一样。
But it wasn’t too late
to set things straight.
但是事不宜迟,我来拨乱反正一把!
Yaaah!
哥来亮个相!
OK, hands in the air.
Over on the steps. Let’s go!
好吧,各位举起手来,站到台阶上去,快点!
It’s time for a class picture. Tall
ones in back, short ones in front.
上课时间到了。后面站高的,前面站矮的。
Now sit! Hold hands.
现在坐下,牵着手。
Now smile.
微笑。
– That’s nice.
– Rigby…
很好。
里格比…
Hold it! Stay where you are,
you dirty, lying Nazi scum.
举起手来,站住!
你这个谎话连篇的“纳粹共享单车”。
Rigby!
里格比
I should have known. I fell for a
dame who played me for a sucker.
我早该知道了。我爱上了一个玩弄我感情的女人。
No, Mr Reardon. She did not
play you for a sucker.
不,里尔顿先生,她并没有小耍你。
I did. Pretending to be a butler, waiting
on inferior races was galling to me.
是我做的,假扮管家,侍奉劣♥等♥民♥族♥的使我感到烦恼。
– But I fooled everyone.
– You see, Rigby? I didn’t betray you.
但我愚弄了每个人。
你看,里格比?我没有背叛你。
– How did you know to come here?
– Marlowe told me.
你咋知道来这里?
马洛告诉我的。
That’s how I found Daddy.
I smelled his cheese molds.
我就是这样找到爸爸的
我闻到了他做的奶酪霉菌味道。
I am sorry to interrupt
such a tender scene…
我很抱歉,打断一下这场温柔的小聚…
But we have a plan
to carry out now.
因为我们现在有一个计划要实施
– Who are you really, kraut?
– Field Marshal Wilfred von Kluck.
泡萝卜,敢问真名?
威尔弗雷德·冯·克拉克陆军元帅。
– At your service.
– Von Kluck?
愿为您效劳!
冯·克拉克?
Former chief of Hitler’s
Special Secret Weapons Corps.
前希♥特♥勒♥特别秘密武器团负责人。
I’m flattered. How did you know?
过奖了,你如何知道?
I figured out your
whole stinking scheme.
我想通了你的整个臭计划。
How you duped Dr Forrest into helping
you. How you flew in your agents!
你如何欺骗福雷斯特博士帮助你。你如何忽悠你的代理人!
The finest officers
in the Führer’s army.
陆军最优秀的菲雷尔部队军官
– Former army.
– For the moment.
前陆军!
那是暂时的。
But we shall rise again.
但我们将再次崛起
– We’ll see about that.
– How did they use Daddy?
我们会看到的。
他们是如何利用我爸的。
Bullet-head here found out your father
had developed a cheese mold…
最保守的纳粹分子发现你父亲研制奶酪霉菌
So powerful it could decompose
rocks, trees and mountains.
但此菌力量强大,能够分解岩石,树木和山脉。
He devised a plan to dissolve
the entire United States.
他制定了一个能够分解摧毁整个美国的计划。
At first your father gave this
swine information because…
起初你父亲给了这个下流坯子的信息是因为…
Please, Mr Reardon. Allow
me to tell the story.
里尔顿先生请允许我来介绍这个计划。
– Your father went along…
– Mr Reardon.
你父亲走了…
里尔顿先生
It is customary in these situations for
the developer of the plan to describe it.
在这种情况下,计划制定者通常会对计划进行解释,
I beg your pardon. It’s customary for the
private eye to tell how he figured it out.
请你原谅。照惯例,私♥人♥侦♥探♥会讲述案件的来龙去脉。
No, it is my right!
不,这是我的权利!
We were able to dupe Dr Forrest by
posing as a humanitarian organization…
我们骗福雷斯特博士要建一个人道主义组织
who planned to wipe out hunger
by aging cheese faster.
用快速成熟的奶酪来消灭饥饿
– When he saw what they were doing…
– He assembled lists of our agents…
当你父亲看到他们在做什么…
他列出了我们代理人的名单…
– And seemed about to go to the FBI…
– We had to drug him and bring him…
似乎他要去联邦调查局告发他们…
我们不得不给他下药…
Here, faking his death so
there’d be no investigation…
所以假装他的死亡,这样就没有联邦调查局的调查了…
But while testing the mold
on a small island nearby…
但在附近的一个小岛上测试奶酪霉菌分解威力时…
The Immer Essen passed by. Some of
the passengers saw the island dissolve…
永远的埃森号♥正好通过该海域,乘客们都看到该岛被分解的过程…
They were therefore
labeled “enemies”.
他们因此成为敌人。
We had Neff cancel all
further tours, and our…
我们让船主内夫取消了旅客们的行程…
Friends systematically began to
eliminate everyone on that cruise ship!
我们的朋友们开始有组织地清除那艘游轮上的每一个人!
– Schweinehund!
– Jerk!
猪样的狗
混♥蛋♥!
Now…
现在
We are ready. Our agents
have just returned…
我们已经准备好了。代理人刚刚返回…
After planting cheese

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!