“著名的科学家和慈善家也奶酪大王和三个孩子的父亲:
约翰·海·福雷斯特意外死亡”
It was a quiet day at the Rigby
Reardon Detective Agency.
里格比·里尔顿侦探事务所平静的一天
I had a hangover, and business was so
slow I was rereading old newspapers.
我宿醉刚醒,没有生意上门,闲来无事看旧报纸。
I was even thinking of closing
up the office for a few days…
我甚至在想把侦探事务所关门几天
when all of a sudden…
就在这时,美女炮♥友♥自动上门了。。
– Mr Reardon?
– That’s right.
里格比先生吗?
正式在下!
My…
我…
My name… my…
我芳名…我…
In all my years in the business,
I’d never seen anything like her.
行走江湖这么多年,从未见过这等尤物!
“天将降大任于斯人也,必将先来一口”
“一吻定音”plus
Was she real? There was
only one way to find out.
尼玛这不是在做梦吧??只有一个方法能够检验一下。
But I remembered Marlowe’s words.
但是这有违马洛的名言
don`t fall in love with a client
“不要和客户成炮♥友♥,即便“一见奸♥情♥”也不行!
What the hell does Marlowe know?
马洛懂个毛,他哪见过这等尤物
She was real all right.
她长得太尼玛正点了,心中陡然无数只小鹿。
What are you doing?
你在摸我中号♥咪♥咪♥干嘛?
Adjusting your breasts.
只是你的乳♥房♥♥放进你的胸罩里而已(星爷来也)。
You fainted and they…
shifted all outta whack.
你刚才晕倒了,乳♥房♥♥从胸罩里跑了出来
– There.
– Thank you.
现在归位了
谢谢。
You’re welcome.
不用谢我的手。
Thank you. I… I apologise
for my dramatic entrance.
谢谢,我很抱歉,刚才进门那戏剧性的一幕
It’s just when I saw the…
newspaper headlines…
正好看见报纸的大标题
(体育版)道奇队又输了.
– You must be quite a Dodgers fan.
– No, I saw… the front page.
你肯定是道奇队的脑残女粉丝。
不,我看见…头版
“约翰·海·福雷斯特意外死亡”
– What’s your name, Dollface?
– Juliet Forrest.
“中乳童颜”,请问芳名?
朱丽叶·福雷斯特
Forrest…
福雷斯特….
Daughter of the big cheesemaker. You
could use a cup of my famous java.
奶酪大王的千金,你可以来一杯我很满意爪哇咖啡。
Cheese was Daddy’s hobby.
He was a scientist.
奶酪是爸爸的爱好。
他是一名科学家。
– Quite an accident he had.
– That’s what I came to see you about.
超速驾驶意外事故而死,
这就是我来这里找你的原因。
You don’t think it was an accident.
You think he was murdered.
你认为不是意外事故?
你认为是谋杀?
How did you know?
你咋知道?
It’s my business to know,
Miss Forrest. Sit down.
我靠这个吃饭,
美女先坐下
What makes you think
it wasn’t an accident?
你有啥证据吗?
Just before it… it happened…
就在家父意外死亡之前…
he behaved very erratically, writing
out lists of names, dozens of them.
他行为异常,写了个名单,里面有数十人
He wrote them on blotters and
scratch pads, whatever was handy.
他把它们写在纸板和便笺,不像顺手写的
Here’s one of the lists…
or part of one.
这是便笺一个部分
It’s from a dollar bill.
来自于一美元的钞票
Somehow I got the feeling he was
the victim of a giant conspiracy.
不知何故,我感觉他是一个巨大阴谋的受害者。
You deducted murder and a
giant conspiracy from this?
你自己脑海中演绎的巨大阴谋来自于这个?
You think I’m too impulsive,
don’t you, Mr Reardon?
你认为是在受感情驱使吗?
不是吗?里尔登先生
Maybe.
可能是
Maybe not.
可能不是
If you want me to investigate your
father’s death, I get $10 a day.
如果要我调查你父亲的死因,10美刀一天
Plus expenses.
加上开销
Will $200 be enough in
advance, Mr Reardon?
预支200刀够了吧?
– For $200 I’d shoot my grandmother.
– That won’t be necessary.
为200刀我可以去枪杀我的祖母,这玩笑有点过了
You never can tell. On my last case, I
had to throw my brother out of a plane.
你永远不会知道。在我的最后一个案子中,我不得不把我弟弟扔下飞机
Where’d your father keep
his correspondence?
你父亲一般在哪里看信件什么的?
He had a small private office
downtown. Here’s the key.
他在市中心有一个小私人办公室。这是钥匙
Thank you, Mr Reardon.
I appreciate this.
感谢你接手这个案子,真心感谢
– Miss Forrest?
– Yes?
福雷斯特小姐。在
Save me some shoe leather if you
told me what address this key fits.
如果你告诉我地址,我就能少跑些路
It was 429 Firehouse Row.
429 消防站 罗
Pretty seedy part of town
for a renowned scientist.
对于一个著名的科学家来说这小镇够破旧的
It was the only place he could
experiment with cheese…
这是家父实验奶酪的唯一地方
without the smell
bothering the neighbours.
不会有气味骚扰邻居
I’ll see what I can turn up.
我看我会大有作为一番的
Good day, Mr Reardon.
祝好
On my way to Firehouse Row, I tried
not to think of Juliet Forrest.
在去死者办公室的路上,我尽量不去想那个“中乳童颜”美女
I hadn’t seen a body like that…
但是“中乳童颜”那曼妙的身姿,让我震精……
since I’d solved the case of the
murdered girl with the big tits.
自从上次大山雀案中,救过那个差点被谋杀女孩后
I had no trouble finding
Dr Forrest’s cheese lab.
我毫不费力地找到了“中乳童颜”他爹的奶酪实验室
It smelled like the
number on the door.
它闻起来像门上的号♥码
Inside, I turned up
something interesting.
进到里面,我发现了些有意思的东西。
“To John Forrest, a dear man who, like
his cheeses, gets stronger with age.”
致亲爱的约翰·福雷斯特,祝愿你像奶酪一样,老而弥“挺”
“Love, Kitty.”
爱人凯蒂
So the old renowned scientist
was getting a little on the side.
原来这是著名老科学家的“嫩草枕边风”
“Enemies of Carlotta.”
卡洛塔的敌人
“Friends of Carlotta.”
卡洛塔的盟友
“Kitty Collins”?
凯蒂·柯林斯
Sounds like company.
有人向这里走过来了
Exterminator.
害虫驱除剂推销
Just a minute.
等一下
Come in.
进来
Sit down.
坐吧
There’s some cookies on the table.
那里有饼干。
Have one.
来点
(此人为艾伦·拉德–Alan Ladd,这桥段来自 “This Gun For Hire”)
(注:来自“时光网”,这些演员注解找到真尼玛不容易,时光网还是挺专业的)
Good, aren’t they?
味道不错
Guess to be a really good exterminator
you have to enjoy killing things.
猜你是个不错的害虫驱除剂推销员,你必须享受“搞死小强全家老小”
(这个动作,我给12分)
– Yes?
– I’d like to see Miss Forrest.
神马事?
我是来找福雷斯特小姐的
– Who shall I say is calling?
– Mr Reardon. Tell her I’ve been shot.
你是哪个?
老子是大名鼎鼎的躺枪真探——里尔登,告诉她我中弹了
Very good, sir.
好的
– May I tell her by whom?
– No. I don’t know myself.
我可以告诉她是谁开的枪吗?不,我都不知道是谁开的枪
Are you all right? You look as
though you’re going to faint.
你还好吗?你看起来好像要晕倒了
Faint? Ha!
昏倒?
Never.
从来不会
– Catch me.
– Sorry.
抓住我,对不起
I’m a butler… not a catcher.
我是男管家,不是接球手
—发功准备—
Dollface…
中乳童颜…
我靠.难道是传说中的:“吸星大♥法♥,第七重??”那什么来着???
What are you doing?!
我想!我想!我使劲想!
对!“口到蛋来”??
It should feel better now.
感觉好点了吧?
– Where’d you learn that?
– At camp.
你在哪学的??任我行教你的??
我是在课外活动学的?
– You learned that at girls’ camp?
– It’s really for snakebite, but…
你是在那种专门女孩的营学的?那里真有被毒舌咬过的,
I find it works for everything.
但是我后来知道这“口♥活♥”用途广泛。
You mumbled about Kitty Collins and