Maybe our sisters will donate
one of their burial plots.
也许我们的修女会捐出
她们的墓地
Somebody to do the burial service.
找仵工帮忙
Clothes. I guess… a suit.
买♥♥寿衣,该买♥♥一套西装
A suit?
西装?
What size suit do you think he wears?
他的尺码是多少?
I don’t know.
我不知道
How tall is he?
他有多高?
I don’t know. I think he’s… kinda big.
我不知道,他挺高大吧
What… size is kinda big?
Does it run like big, medium and petite?
怎麽才算是大码?
套装有分大、中、小码吧?
Well, I don’t know.
I never bought a man’s suit before.
我不知道
我从没买♥♥过男士西装
Won’t you be a pretty sight?
A nun shoppin’ for a man’s suit!
那可真够看头吧?
修女去选购男士西装
I’m out of my league.
This is so surreal.
我超凡脱俗
这真是匪夷所思
Hope had just graduated
from high school in early May.
霍普在五月初高中毕业
She was to join the air force
on June 15th.
本在六月十五日加入空军
That’s the day it happened.
她就在那天遇害
She almost got out of Slidell.
她本来可以离乡发展
She was hopin’
to get stationed overseas.
她期望被派驻海外
She liked to travel and loved being
around people of different cultures.
她喜欢旅游
爱结交外国朋友,认识异地文化
On June 15th, the recruiting sergeant
was to meet Hope in Slidell
6月15日慕兵部中士
来斯莱德尔接霍普
and drive her to Baton Rouge
for induction.
到巴吞鲁日的新兵徵集站
The day before I took her shoppin’
for things she’d need.
前一天我带她去买♥♥日用品
You know, just practical things.
买♥♥一些实用的东西
That evening about five, she dressed
and headed off to work at Coreys
那天下午五点她穿好制♥服♥
where she waitressed.
After work she had a date with Walter.
回餐馆当侍应
下班后约了沃尔特
As she was about to leave, the hem
of her skirt was comin’ out and I…
她正准备离开
裙子的缝边脱线了
She was in such a hurry, so…
她赶著出门
I pinned it for her with one
of those tiny safety pins
(证物)
我用和针替她把缝边钉好
and she was gone, out the door.
然后她就上班去了
You don’t know, when
you see your child leave,
万料不到女儿这次踏出家门
that you’re never gonna
see them alive again.
我们就从此阴阳相隔
If I’d known that,
早知如此
I would have told her
how much I love her.
我会跟她说我有多爱她
You know, my last words to her,
我最后跟她说的
the last that
she ever heard from me,
她生前最后听到我说的
were about the hem of her skirt.
只是她的裙子缝边
Next morning we waited for her
to come out of that door.
翌日早上我们等她出房♥间
This was Hope’s big day.
那是她的大日子
Our baby was leavin’ home.
我们的宝贝要离乡了
Her room was empty
and the bed was still neatly made.
但她却不在房♥间里
床铺依然很整齐
So I telephoned the Delacroixs.
于是我打电♥话♥给德拉剋夫妇
Our hearts sank when they told us that
Walter hadn’t come home that night too.
当他们说当晚沃尔特也没回家
我们的心马上一沉
And then for one brief moment
we thought, well,
有一瞬间我们想到
maybe they’d run off
and gotten married or somethin’.
也许两小口子私奔去了
But we knew that she was
just too sensible a girl to do that.
不过我们知道她很理智
不会这样做
I went down to the police
and filled out a missing person’s form.
我去警局报案,说女儿失踪了
Three days later,
the sheriff formed a search party.
三天后警长组了一支搜索队
– I went along with ’em.
– They were gone all day.
– 我跟著去搜索
– 他们整天四处搜寻
They just walked for miles and nothin’.
但却一无所获
On Thursday, June 20th,
6月20日週四
some kids were walking near
Flank’s Cove and they found a purse,
佛兰克湾附近有小孩
发现一个手提包
some clothing and a wallet.
They turned them in to the police.
一些衣服和一个钱包
他们把那些东西送去警局
They found the kids’ bodies on Friday,
six days after they’d gone missin’.
他们在週五发现尸体
两人已失踪了六天
My daughter’s body
was nude, legs spread-eagled.
我女儿的尸体是赤♥裸♥的
两腿张开
The coroner’s report said that
her vagina was all tore up.
验尸报告指她的阴♥道♥破裂
At first they couldn’t find
this class pin she was wearin’
初时他们找不到她的学校别针
cos it was embedded so deep
from the stabbin’.
因为刀伤太深
别针也陷进了体内
She loved that pin. She was so proud
of it. She wore it all the time.
她很喜欢那别针
她以它为傲,而且常常配戴
It said “Class of ’88.
Making a difference.”
别针写著
「88年毕业生出类拔萃」
The police wouldn’t
let us identify the body.
警♥察♥不让我们去认尸
They said it would be too traumatic.
说我们会承受不来
I just couldn’t bear the thought
of them buryin’ that body
但我就是不能够…
without makin’ absolutely and
positively sure that that was Hope.
在没完全确定那是霍普之前
就让他们把尸体埋葬
So I called my brother. He’s a dentist.
我找当牙医的弟弟来
I asked him to go to the funeral home
and make an ID from dental records.
我叫他去殡仪馆
核对死者的牙齿记录
Before he’d stuck his hand into
that bag with all that lime in it
在他伸手进那黏稠稠的…
and fished Hope’s jaw out,
袋里摸霍普的嘴巴前
he’d been against the death penalty.
他一直反对死刑
And after that he was all for it.
但在那天之后
他全力支持执行死刑
I knew it had to be Hope.
我知道那就是霍普
That’s what my mind told me,
you know, but I… just had to be sure.
我早已心里有数
但还是想要加以确定
OK. This is Sister Helen Prejean.
这位是海伦修女
– Hello.
– Nice to meet you, Emily.
– 你好
– 很高兴认识你,艾蜜莉
OK?
你好
OK. Let’s go in the kitchen.
I’ll make us some coffee.
好吧,我们到厨房♥去
让我煮点咖啡喝
I met Poncelet face to face
in the hallway during the trial.
我在法庭的走廊
跟庞斯莱碰个正著
I ain’t gonna get no chair, Daddy.
You’re gonna fry.
And I’m gonna watch you sizzle.
老头,我不会坐电椅的
你会坐的,而我会看著你被电死
There was a sheriff
standin’ pretty close by me.
当时有一位警长站在我身旁
I could have grabbed his gun.
I could have shot Poncelet right there.
我恨不得抢他的枪,轰掉庞斯莱
I could have killed him on that day.
I wished I would have.
那天我本来可以杀掉他
我后悔没下手
I’d be a happier man today.
否则现在我会无憾
So what made you change your mind?
是什麽改变你的立场?
– Change my mind?
– What made you come round to our side?
– 改变立场?
– 是什麽令你站在我们这一方?
I just… wanted to come and see
我来这是看有什麽
if I could help y’all and pray with you.
可以帮上忙
跟你们一起祈祷
Thank you.
谢谢
But…
但…
He asked me to be his spiritual adviser,
to be with him when he dies.
他请求我当其精神顾问

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!