My daddy was a good man.
Sharecropper. Hard worker.
我爸是一个好人
当佃农,工作辛勤
我遗传了他的一双劳工手
That’s the one thing I got from him –
workin’ hands.
– How old were you when he died?
– 14.
– 他死时你有多大?
– 14岁
– Why’s you a nun?
– I was drawn to it, I guess.
– 你为何当修女?
– 可说是被驱使的
That’s a hard question to answer. It’s
like asking you why you’re a convict.
这问题很难回答
等于问你为何当罪犯
– 霉运
– 那我是走运了
– Bad luck.
– Good luck, then.
I had a lovin’ family, a lot of support.
I felt obliged to give some of it back.
我有一个温暖的家,得到爱护
我觉得有需要回馈社会
Don’t you miss havin’ a man?
你捨得不跟男人一起?
Don’t you wanna get married,
fall in love, have sex?
你不想结婚、恋爱、上♥床♥吗?
You don’t wanna talk about it?
你不想谈这个?
I have close friends – men and women.
我有很要好的朋友,有男有女
I’ve never experienced sexual intimacy,
but there’s other ways of being close.
Sharing your dreams,
your thoughts, your feelings.
我从没有过性♥爱♥
但另有方法与人亲密相处
与好友分享梦想、思绪和感受
That’s bein’ intimate too.
那样也十分亲密
修女,那我们现在也很亲密吧?
We got intimacy right now,
don’t we, Sister?
I went to see your mother.
我找过你妈
She said she’d appear at the pardon
board hearing if you want her to.
她会出席特赦聆讯
若你让她上庭的话
I like bein’ alone with you.
我喜欢与你独处
You’re lookin’ real good to me.
你的样子挺美丽
Look at you.
看看你
Death is breathin’ down your neck
快将被处决了
and you’re playin’ your little
man-on-the-make games.
你还是如此轻佻放浪
I’m not here for your amusement,
Matthew. Show some respect.
马修,我来这不是给你娱乐
请你尊重我
Why should I respect you?
Cos you’re a nun and you wear a cross?
为什麽?因为你是修女
戴十字架项链?
Because I’m a person.
Every person deserves respect.
因为我是一个人
所有人都该得到尊重
What’s it gonna be with your mama?
你究竟愿不愿意让母亲上庭?
Mattie had a hard life,
but he was a good boy.
马修生活坎坷
但还是一个好孩子
When he was six, he…
当他六岁的时候…
he…
他…
Ladies and gentlemen, let’s be honest.
各位,坦白说
You’re not gonna find
many rich people on death row.
没有哪个死囚是富家子
Matthew Poncelet’s here today
because he’s poor.
今天马修庞斯莱
在这是因为他穷
Didn’t have money for representation,
so he took what the State gave him.
所以只有州政♥府♥委派的
律师帮忙打官司
A tax lawyer who’d never tried
a capital case before. An amateur.
那是一个从没打过
死刑案件的税务律师,一个外行人
The jury selection took four hours.
The trial lasted five days.
花了四小时选陪审团
审讯了五天
The lawyer raised one objection
the entire trial.
那律师在期间只说了一次反对
Now, if Matthew had himself
some money,
如果马修有多一点钱
well, he could have hired
a team of crackerjack lawyers.
他可以聘请多位大状
They would have hired top-notch
investigators, a ballistics expert,
一流的调查员,弹道学专家
a psychologist to compile
profiles of desirable jurors,
还有心理学者、综合
理想陪审员的资料
and you can be sure Matthew Poncelet
wouldn’t be here today, before you,
这样你可以确定
今天马修庞斯莱就不会坐在此
请求特赦保命
asking for his life.
The death penalty. It’s nothing new.
Been with us for centuries.
死刑,已有悠久的历史
We’ve buried people alive,
lopped off their heads,
我们把人活埋、砍掉头颅
burned them alive in public squares.
在大众面前
活烧犯人,场面恐怖
I wanted them to see this picture.
我想给大家看一下这些照片
In this century, we’ve searched
在这世纪,我们一直…
for more and more humane ways
of killing people we didn’t like.
在找更人道的方法
处决死囚
有行刑队的枪击、有毒气室
We’ve shot ’em with firing squads,
suffocated ’em in a gas chamber.
But now…
然而现在…
Now we have developed a device
that is the most humane of all.
我们更发明了
一种最人道的方法
打毒针
Lethal injection.
We strap the guy up.
把死囚绑起来
We anaesthetize him with shot No. 1.
Then shot No. 2 implodes his lungs
先打一支麻醉针
然后打一支令肺部破裂的针
and shot No. 3 stops his heart.
第三支针使他的心脏停顿
We put him to death
just like an old horse.
就像干掉一头老马
His face just goes to sleep. Inside, his
organs are going through Armageddon.
他看起来像睡著了
但五脏六腑却饱受摧残
The muscles of his face
would twist and contort and pull,
脸部肌肉本来会扭作一团
but you see, shot No. 1 relaxes those
muscles so we don’t see any horror show.
但麻醉针令他一脸安详
那麽场面就不会惨不忍♥睹
We don’t have to taste
the blood of revenge on our lips,
我们不用让双手染满鲜血
while this human being’s organs
writhe, twist, contort.
也看不见死囚的内脏
如何扭缩、溃烂
We just sit there quietly, nod our
heads, and say “Justice has been done.”
只是安然坐在一旁点头说道
「正义得以伸张」
It is six years since the brutal murders
of Hope Percy and Walter Delacroix.
珀西和德拉克这宗血腥
和令人髮指的凶案
距今已有六年
Justice is long past due.
正义还没得到伸张
Matt Poncelet has had
a lengthy, thorough court review.
马修庞斯莱锲而不捨地要求複审
A trial, a retrial for sentencin’,
包括複审有关判决
numerous appeals to
state and federal courts
以及向州法♥院♥及联邦法♥院♥
多次提出上诉
and successive petitions
filed by Mr. Barber.
还有巴柏先生多番的请♥愿♥
There has been no doubt in the court’s
mind about who did the murder.
然而法庭已确定
这凶案的凶手是谁
Matthew Poncelet is not a good boy.
He is a heartless killer.
马修庞斯莱不是大好青年
而是一个冷血杀手
These murders were calculated,
disgusting and cruel.
有关谋杀案经过部著
且血腥残暴
This man shot Walter Delacroix
two times in the back of his head,
这个人向沃尔特脑后开了两枪
then raped Hope Percy
and stabbed her 17 times
并把霍普强姦,刺了她17刀
before shootin’ this sweet girl
two times in the back of the head.
才向这个妙龄少女脑后连开两枪
These families will never see
their children graduate from college.
死者父母
永远看不见儿女大学毕业
They will never attend their wedding.
永远出席不到儿女的婚礼
They will never have Christmas
with them again.
永远不能再共度圣诞
There will be no grandchildren.
永远不会有孙儿
All they ask of you is simple justice
for their unbearable loss.
他们痛失爱儿爱女
只求犯人得到应得的惩处
I ask you to take a breath,
steel your spine
我恳请你们三思
并鼓起勇气
and proceed with the execution
of Matthew Poncelet.
下决定执行马修庞斯莱的死刑
It’s always a good sign
when you have to wait.
要等待总是一个好兆头
– I don’t know if we made any headway.
– I thought you did great.
– 看不到这麽做是否收效
– 你表现得很好