I don’t want her there. She’ll bust out
cryin’ till she can’t say nothin’.
她只会哭个不停
什麽都说不清楚
Your mama should still be there.
儘管如此,你母亲一定要上庭
No. She’d have to hear
the Delacroixs, the Percys, the DA.
她会听见德拉剋夫妇…
– But if she’s not at the hearing…
– Excuse me for buttin’ in.
– 若她不上庭…
– 请恕我打岔
You’re right. It’s gonna be upsettin’
for her but… she’s your mama, Matthew.
你说得对,这也许会令她很难受
但她是你妈妈,亲生母亲
She should have the opportunity
to speak for her child.
她该有权替亲儿求情
She’s just gonna blubber her head off.
她只会发疯地哭
Yeah, well, she has
the right to do that.
她有权这麽做
What if you die and she hasn’t
had a chance to speak for you?
若你要受死
她却没机会替你求情
Don’t you think it’ll always eat at her,
wonderin’ if she could have saved you?
这不会令她一生抱憾
剥夺她救亲儿的可能性吗?
I’ll think about it, but I got my pride.
我会考虑这个,但我有我的尊严
I ain’t gonna kiss ass in front of these
people. I ain’t gonna kiss nobody’s ass.
我不会拍任何人的马屁
我绝不会这麽做
(♪ “This is the Day the Lord Has Made”)
– What are you making, Kenitra?
– An Easter card for my mama.
– 肯妮,你在做什麽?
– 为母亲做复活节卡
– 那是什麽?
– 走进烟囱的兔子
(父母的悲叹
永无止境)
♪ I will rejoice
♪ I will rejoice and be glad in him
♪ And be glad in him
♪ This is the day that the Lord has made
♪ I will rejoice and be glad in him
♪ This is the day
♪ This is the day
that the Lord has made ♪
Happy Easter.
复活节快乐
– Yes?
– Mrs. Poncelet?
谁?
是庞斯莱太太吗?
No.
不是
Mrs. Poncelet, please.
我想找庞斯莱太太
She don’t live here. Who is it?
没有这个人,你是谁?
My name is Sister Helen Prejean.
I know your son Matthew.
我是海伦普蕾修女
我认识你儿子马修
Happy Easter.
复活节快乐
– You sure you’re a sister?
– Yes.
– 你真的是修女?
– 真的
– You’re not from the TV?
– No.
– 你不是电视台的人?
– 不是
You’re sure?
真的?
How do you know Mattie?
你怎麽会认识马修?
I met him on death row.
我探访死囚
Well, you never know
who’s at your front door.
万料不到会有修女来访
So what do you want? Mattie send you
for money, for cigarettes?
那你想要怎麽样?
马修要钱、要香烟?
No.
不是
So what do you want?
那你来这干嘛?
You know they set the date
for Matthew’s execution.
你该得知他们已订了行刑日期
Yeah. The prison called. Said if it
goes down, do I got death insurance.
知道,监狱还来电说…
若处决失误
我可有买♥♥保险赔偿?
Hah!
What a laugh!
I ain’t even got food money.
真是可笑
我们三餐不继
His pardon board hearing
is this Wednesday.
他的特赦聆讯在週三举♥行♥
His lawyer thinks it’d be
a good idea if you were there.
他的律师认为你上庭会很有帮助
What does Mattie think?
马修的看法呢?
He’s worried. He wants to protect you.
他很担心,他想要保护你
Well, it’s a little late for that.
为时已晚了
That show Inside Crime
did a thing on Mattie
那个「Inside Crime」的节目
报导他的案件
and told how I tried
to help him and everything.
还说了我怎麽帮助马修
A regular Ma Barker or somethin’.
活像慈母救败儿
Now I’m famous.
Yesterday I was in the store
and I see these two ladies eyein’ me.
现在我成名了
昨天我在一家店里
看见有两个女人盯著我
When I get closer,
I hear one of them say,
当我走近她们,其中一人说…
“I can’t wait to hear that
they’ve executed that monster,
「恨不得他们快点杀掉那禽兽」
Matthew Poncelet.”
「马修庞斯莱」
That’s cruel.
说话太刻薄了
My boys are havin’
a real hard time at school.
我的孩子在学校受尽白眼
Kids picking on ’em,
beating ’em up, calling ’em names.
同学常欺负他们
扁他们,臭骂他们
Someone put a dead squirrel
in my little Troy’s locker.
还有人把一头死松鼠
放进特洛伊的储物柜里
Poor boy came home cryin’.
可怜的他哭著回家
What’d he ever do to anyone?
他究竟对人做了什麽坏事?
I just keep… tryin’ to figure out
what I done wrong.
我一直在想我究竟作了什麽孽
They have been ploughed over by life.
He first got in trouble when he was 15.
他一家生活贫苦
他15岁就开始惹事生非
– Every kid does that.
– His daddy was never around.
– 所有15岁青年也如是
– 又缺乏父亲的照顾
Most of your kids in the project
are raised by single parents.
你那个社区有不少单亲家庭
They’re not rapin’ and killin’ people.
Really, Helen, you’re being suckered.
但可没有孩子杀人、做强姦犯
你被人欺骗了
路易,你又是这样了
What about the parents of these victims?
死者的父母又如何?
– Have you counseled them?
– You think they’d wanna talk to me?
– 你有探访慰问他们吗?
– 他们会跟我说话吗?
Don’t people in your neighborhood
need your help?
你的社区不是有很多人
需要帮忙吗?
Yes, Mama. I’m still workin’ with them.
是的,我还在为他们服务
那为何去见死囚?
But why are you visiting with murderers?
要帮忙的也轮不到他们
For all the energy that
you’re putting into them,
you could be keepin’ other kids
from going to prison.
你在这种人身上花的时间和精神
足以帮助不少问题青年
Mama’s friends read an article which
associated your name with Poncelet.
妈妈的朋友看报纸
得知你替庞斯莱求情
– My name was in the paper?
– It has nothing to do with that.
– 报纸登了我的名字?
– 这无关重要
I am simply curious.
Helen, what has drawn you to this?
我只是很想弄明白
海伦,什麽驱使你这麽做?
Mama, I don’t know.
妈,我不知道
I feel caught more than drawn.
该说是召唤吧
The man’s in trouble and, for some
reason, I’m the only one he trusts.
这个人身陷困境,而他只信任我
Your heart’s in the right place,
你帮人没有错
but a full heart shouldn’t
follow an empty head.
但处事也得保持理智
或是别空著肚子
Or an empty stomach.
You’d always bring home strays. If we’d
taken in all those dogs and cats,
你小时候就已经爱收留流浪猫狗
we wouldn’t have had any money
to feed the children in this house.
若我们收留所有动物
那麽家人还得挨饿
Your heart is large.
你宅心仁厚
Just take care that others don’t take
advantage of it. I’d hate to see that.
但要提防别人利用你
我不要看著你受骗
All right, Mama.
我明白了,妈妈
My daddy took me to a bar when I was 12
and told me to pick my whiskey.
我12岁时,爸带我上酒吧
叫我选威士忌喝
There was all these bottles
behind the bar.
柜檯后面摆满各种瓶子
I said “I’ll take that one there
with the pretty turkey on it.”
我说道
「我要那支有漂亮火鸡贴纸的」
The guys in the bar laughed their butts
off. We got drunk as coots that night.
酒吧里的人笑个人仰马翻
那晚我们喝得烂醉