有女访客
You can wait over there.
We’ll bring your man out for you.
你在这等一下,我们带犯人出来
Well, Matthew, I made it.
马修,我来了
Thanks for comin’, ma’am.
谢谢你前来
Never thought I’d be visitin’
with no nun.
万料不到我会认识一位修女
– So you’re a nun.
– Yep.
– 你是修女
– 是的
I’m here to listen, and whatever
you wanna talk about, that’s fine.
我来是为了聆听,你说什麽都行
You’re very sincere.
你很真诚
What do you mean?
这是什麽意思?
– You never done this before?
– No.
Never been this close to a murderer?
你从没有这麽做过
不曾这般接近一个杀人犯?
Not that I know of.
从来没有
You live in St. Thomas.
Lots of niggers.
你那一区住了不少黑人
They knock each other off
like beer cans off a fence.
他们老是在互相撕杀
When I got your letter
and I seen “Helen” on it,
收到你的信时
看见写上海伦两字
I thought of my first ex-old lady.
我还以为是前妻写来的
I almost ripped it up.
She turned me in. Called the cops.
差点把信撕掉
是她举报我的
Orphaned our kid, the stupid bitch.
那臭婆娘要孩子失去爸爸
– You’ve got a kid?
– Yeah, a con with a kid.
– 你有孩子?
– 是的,有孩子的罪犯
– Girl or boy?
– Girl.
– 是女儿还是儿子?
– 女儿
What’s her name?
她叫什麽名字?
– You ask a lot of questions.
– I don’t know you.
– 你的问题真多
– 我不认识你
Well, never mind.
这没关係
In your letter you say
you work with poor people.
信中提及你替穷♥人♥做事
你父亲是一个律师?
你来自富裕家庭?
Your daddy was a lawyer.
You come from money, don’t you?
Some.
是吧
但却住在圣汤玛斯屋村?
真不晓得我们哪个比较疯狂
And you live in St. Thomas projects?
I don’t know who’s crazier, you or me.
– 我在工作的地方生活
– 住在贫民区
– I live where I work.
– Yeah. In a slum.
– 你呢?
– 我住在这
– What about you?
– I live here.
你出身贫穷?
You… were brought up poor?
Ain’t nobody with money on death row.
没有死囚是富家子
Then you and I have
somethin’ in common.
我们倒有相同之处
– What’s that?
– We both live with the poor.
– 是什麽?
– 我们都跟穷♥人♥一起生活
Mm.
Ain’t you gonna ask me what I done?
你不打算问我犯了什麽罪?
– The chaplain filled me in.
– Farley?
– 教诲师告诉我了
– 法利?
He’s a very religious man.
他是一个十分虔诚的人
I didn’t kill nobody.
Carl went crazy on me.
我没杀过人
卡尔抓狂逼我动手
– Carl?
– Vitello. He oughta be sittin’ here.
– 卡尔?
– 维特洛,坐在这的该是他
Went nuts on me. I was scared,
did what he said, held that boy back.
是他害死的,我很害怕
依他吩咐抓那男孩
He killed them.
杀人的是他
You watched him kill these kids?
你看著他把这些青年杀掉?
I’ll tell you the truth, ma’am.
让我告诉你真♥相♥
Me and Carl were loaded on downs,
acid and booze when this happened.
当天我和卡尔嗑了很多药
喝了很多酒
I hadn’t slept in two nights.
I was outta my head.
我两晚没睡觉,神智不清醒
但是我没杀人
But I didn’t kill ’em.
I didn’t kill nobody.
I swear to God I didn’t.
我敢向天发誓,我没杀过人
Ally.
艾丽
– Ally?
– Her name.
– 艾丽?
– 她的名字
– She’s cute.
– She’s 11… or 12. I don’t know.
– 她很可爱
– 对,现在她该有十一、二岁了
She was born when I was first in prison.
I seen her once.
她出生的时候,我在监狱里
我只见过她一次
– When was that?
– When she was three.
– 那是何时的事?
– 那年她三岁
– Do you write to her?
– I don’t know where she is.
– 你有写信给她吗?
– 我不知道她在哪
She’s in Texas somewhere.
Foster parents.
她在德克萨斯,有养父母
Go on and finish up, Sister.
修女,探访时间快完了
Look… They’re about
to go on a killin’ spree here.
听著,他们准备大开杀戒了
They’re gonna zap
this guy Tobias tonight.
今晚托拜斯就要受死
守卫正在打赌下一个会是谁
很可能是我,这很不妙
The guards are takin’ bets on who’s
next. I’m at even odds. It’s not good.
So I got two chances: The pardon board
or the federal appeals court.
我有两个选择,一是特赦处
二是上诉法♥院♥
I wrote the motion on the appeal,
but I need somebody to file it.
我已写好上诉申请书
但要找人帮忙提出
Can you help me with that?
你可以帮忙吗?
You know how to write a motion?
你懂得写申请书?
When your back’s against the wall,
you learn the law real fast.
别无选择,你会急著学念法律
Call it special motivation.
I been on death row six years.
说这是特殊的动力吧
我当了死囚六年了
I’ve studied every law book
I can get my hands on.
我尽可能找法律书籍看
This stuff is about my case –
transcripts of the trials, legal papers.
替自己的案件准备了
审讯记录、法律文件
Maybe they’ll help you
get ahold of things faster.
这有助你更快瞭解此案案情
You rustle me up a lawyer,
we can file a motion for appeal.
你聘请律师
我们就可以申请上诉
– You ain’t comin’ back.
– No, I… Are these your only copies?
– 你不会再回来吧
– 你只有这个拷贝?
I got my own copy. But if you ain’t
gonna help me, I don’t wanna waste ’em.
不,但副本不多
我不想随便浪费
I’ll do my best.
And I appreciate your trust.
我会尽力而为
还感谢你对我的信任
Sister, I don’t trust nobody in here.
我才不相信这儿的人
But you don’t kiss my ass or preach
that hellfire and brimstone crap.
不过你没有惺惺作态
或对我传道
I respect that. You got guts.
所以我尊重你,你有胆量
You’re livin’ in a neighborhood
with every nigger carryin’ a gun.
你住在人人带枪的黑人社区
Come on, Helen. Hit it!
海伦,来,用力打
Playing possum, huh? You think
you can trick us, you dumb animal?
在装死吗?笨畜生
你以为可以把我们骗倒?
You think you can fool us?
我们会上当吗?
– How fast was I goin’?
– 75 miles an hour, ma’am.
Wow!
– 我刚才的车速是多少?
– 时速75英里
厉害
– Are you a nun?
– Yes, sir.
– 你是修女?
– 是的,警官
Never gave a ticket to no nun before.
我从没写过罚单给修女
Gave a ticket to a guy from the IRS
one time. Got audited the next year.
但我曾写罚单给一个税务局人员
翌年就被税局查核
Sister, I’m gonna let this one slide.
修女,这次就此作罢
– But keep your speed down.
– Yes, sir.
– 但你不能超速驾驶
– 是的,警官
On Friday night, Walter Delacroix,
age 17, and Hope Percy, 18,
had been just two happy people

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!