若你是机械人或疯子才不会紧张
I can’t believe that test
didn’t come out right.
结果竟然不管用
Let’s talk about what happened.
Let’s talk about that night.
我们谈一下事情始末
谈一下那晚吧
I don’t wanna talk about that.
我不想谈这个
– Get outta the car.
– Hey, you’re a pretty bunny.
– 下车
– 美人儿
You’re trespassing.
This is private property.
– 擅闯私人地方
– 什麽?
Let’s go.
– 擅闯私人地方
– 我们马上离开
You’re under arrest.
Step outta the car.
We’ll just leave. We didn’t know…
– 走吧
– 你们已被捕,下车
我们不知情,现在马上走
Get outta the car!
快下车
– Where are we going?
– There’s a little bar back here.
– 我们要上哪去?
– 那边有一家酒吧
– Our boss is in the bar.
– We can’t let you go. You been bad.
– 我们的老闆在那
– 你们已被逮捕,不可放你们走
– Our boss is gonna be pissed.
– Maybe he’ll let you go.
Well, here we are. This is the bar.
– 老闆会生气
– 也许他会放你们走
我们到了,酒吧就在这
– Can we get you a drink?
– Kneel down.
– 要喝点什麽吗?
– 跪下
I’m pissed off!
我很生气
Pissed off at them kids. Pissed off
at their parents comin’ to see me die.
我气那两个青年被我们抓到
Pissed off at myself
for lettin’ Vitello do it.
气他们的父母来看我被处决
I got my last words. I know what to say
to the Percys and the Delacroixs.
Your last words
will be words of hatred?
气自己任由维特洛杀掉两个青年
我有话要跟死者父母说
你要你的遗言充满仇恨?
Clyde Percy wants
to inject me hisself!
克拉德珀西恨不得亲自下手
Think of how angry he must be.
你想想他有多悲愤
He’s never gonna see his daughter again.
他不能够再见到爱女
Never hold her, love her,
laugh with her.
不能够再抱她、爱她、与她欢笑
You’ve robbed these parents of so much.
They have nothin’ but sorrow. No joy.
你害惨了这两对父母
他们的人生只剩下悲痛,再无欢乐
That is what you have given them.
这是你一手造成的
– What possessed you to be in the woods?
– I told ya. I was stoned outta my head.
– 当晚你为何在森林里?
– 早说我嗑了药
You were harassing couples for weeks
before this happened. Months!
别拿毒品作借口
在此案发生前
你早已骚扰居民
– What was it?
– What do you mean?
– 究竟为什麽?
– 什麽意思?
Did you look up to Vitello?
Did you think he was cool?
你以维特洛为榜样
觉得他很酷?
Did you wanna impress him?
你想要取悦他?
I don’t know.
我不知道
– You could have just walked away.
– He went psycho on me.
– 你大可以一走了之
– 他向我抓狂
Don’t blame him. You blame him,
the government, drugs.
别抵赖,你怪责他
怪责政♥府♥、毒品
You blame blacks, the Percys,
the kids for bein’ there!
黑人、珀西
怪责两个青年在森林
What about Matthew Poncelet
in this story?
那麽马修庞斯莱呢?
他的角色呢?
What is he? Just an innocent? A victim?
他真的是无辜?
还是受害者?
I ain’t no victim.
我不是受害者
Poncelet.
庞斯莱
The federal appeals court
turned you down.
联邦法♥院♥拒绝你的请求
I’m sorry.
对不起
Sister, please step into the corridor.
修女,请你出来
I’ll be right outside.
我就在外面
– Matt?
– Yeah.
– I’m sorry, son. I feel like I failed.
– No, you didn’t fail. You didn’t.
– 孩子,对不起,我令你失望
– 没这回事
I appreciate everythin’
you and the others done for me.
我感谢你为我所做的一切
– What is she typin’?
– The forms for the witnesses to sign.
– 她在打什麽?
– 目击者签著的文件
You didn’t fail.
你没有负我
是法律制度有负于我
The justice system in this country
failed me. It stinks bad.
制度一塌糊涂
I’m gonna head out there right now.
我会赶去监狱
Oh, God, help me.
This is such a terrifyin’ place, Lord.
求上主帮助我
这个地方很可怕
So cold. So calculated, this murder.
这是冷血不仁的谋杀
Just don’t let him fall apart, God.
上主,给他勇气
Help him stay strong. Help me, Jesus,
stay strong. Help us, Lord.
让他保持坚强
求耶稣、上主帮助我,鼓励我
Help us stay strong. Help me.
让我们坚强,帮助我
They shaved the calf of my leg.
他们替我刮脚毛
Why?
为什麽?
I guess they was worried
they wouldn’t find a vein in my arm.
看来是担心在我手臂
找不到静脉注射
What’s that number?
那是什麽号♥码?
I put it on there when I was in Marion.
在马里昂那儿刺的
In case somebody killed me,
they could identify my body.
以防有人把我杀掉后
人们还能辨认我的尸体
Did it hurt when you got all those?
刺青时疼不疼?
You seein’ these tattoos,
you’re gonna think I’m a bad person.
看见我满身刺青
你一定认为我是个坏蛋
Nah, you just have more color
on your body than I thought.
只是你的皮肤有多一点色彩而已
Tried to give me two shots.
他们试著给我打两支针
– A sedative and an antihistamine.
– Antihistamine?
– 支镇静剂和一支抗组腰药
– 抗组腰药?
Yeah.
If I had an allergic reaction
为防我对毒针有过敏反应
to the first shot that knocks you out,
it gets messy.
弄得一团糟
Somethin’ I wanna give you.
我要给你
My Bible.
我这本圣经
I dated it myself.
我亲自写下日期
Hey…
Thanks, Matt.
谢谢你
Step back from the cell, Sister.
修女,请出来一会
Time to call home.
是时候打电♥话♥回家
Will you stay?
你会留下来吗?
I’ll stay.
I’ll just give you some privacy.
我会,现在先让你独处
Hey, man.
– 你好
– 你在做什麽?
You know what I’m doin’.
What are you doin’?
你知道的,你呢?
Yeah. It… The time’s tickin’ away.
时间不多了
– 马修
– 小弟
Hey! What you doin’ grabbing the phone?
Gonna sleep in that tent tonight?
– 你在做什麽?跟我聊一下?
– 好的
– 今晚你会在帐篷里睡?
– 是的
Hey, Mama. I’m waitin’ to talk to you.
妈,我很想跟你谈
Don’t cry, Mama. Don’t cry.
妈,别哭…
Don’t cry.
别哭
That’s not what it was, Mama.
That’s not what it was.
妈,不是这样的
I was… I was small.
当时…我懦弱胆小
It had nothin’ to do with that guy.
(死亡记录)
(94年4月13日马修庞斯莱
安哥拉)
Yeah, I can hear him.
Let me talk to him.
我听见他说的,让我跟他谈
Hey, Troy. You take care of Mama, OK?
All right, little man?
特洛伊,照顾妈妈,行吗?
You take care of Mama.
你要照顾妈妈