Any word from the Fifth Circuit?
None yet. That’s a good sign.
– 法♥院♥那边有消息吗?
– 还没有,但这是好兆头
They’ve had it a good while. Maybe that
means they see something substantive.
也许他们重视这次上诉
– I gotta go. I’ll call you later.
– Thanks, Hilton.
– 要挂线了,稍后再联络
– 谢谢,希尔顿
再见…
Tell me somethin’, Sister.
修女,告诉我
What is a nun doin’
in a place like this?
你为什麽来这种地方?
Shouldn’t you be teachin’ children?
你不是该教小孩读书的吗?
Do you know what this man has done?
你知道这傢伙罪大恶极
How he killed them kids?
如何残杀两个青年
What he did was evil.
I don’t condone it.
他所犯的罪是不可饶恕的
但刽子手有权说杀人没错吗?
I just don’t see the sense in killing
people to say killing’s wrong.
You know how the Bible says
an eye for an eye?
你该知道圣经有说以眼还眼吧?
The Bible also asks
for death as a punishment
你还知道别的吗?
死亡对于通姦、卖♥♥淫
for adultery,
prostitution, homosexuality,
同性恋、侵扰圣地
trespass upon sacred ground, profaning
the Sabbath and contempt of parents.
渎神和不敬父母的人
是一种惩罚
我才不会跟修女
比引经♥文♥争辩一番
I ain’t gonna get into no Bible quotin’
with no nun, cos I’m gonna lose.
She was only on the phone a few minutes
她只不过在电♥话♥里
跟马修谈了一会儿
and she was fallin’
for the old Matt charm.
就被他迷住了
I had to take back that phone.
You were tryin’ to steal my gal.
我得把电♥话♥听筒抢回来
你竟然想抢走我的女朋友
– You dog!
– She sounds like a great little gal.
她听起来是个可爱的小姑娘
She ain’t so little, though.
– 她的身型才不小
– 闭嘴
You take care of her, Craig.
Don’t do nothin’ stupid.
克雷格,你要爱惜她,别做蠢事
She looks a bit like… What was
that girlfriend you had in high school?
她有点像…
你中学时的女朋友叫什麽?
I had lots of girls in high school.
中学时期我有很多女朋友
– The one with the funny name.
– Funny name?
– 那个有怪名字的
– 怪名字?
Maddie… Maldy. Maldy?
玛迪、摩迪?是玛迪
– Madrigal.
– Madrigal. Madrigal.
– 玛迪歌♥
– 玛迪歌♥
Madrigal Parmelee. Oh, she was hot!
玛迪歌♥帕美,她热情如火
– She was a nasty little thing!
– Matthew.
– 她是个臭婆娘
– 马修
Sorry, Mama. She was a fine,
upstanding young woman.
妈,对不起,她是个良家妇女
How about you, Troy?
Got yourself a little girlfriend?
特洛伊,你呢?有女朋友吗?
No.
没有
– Why not?
– Ain’t got time.
– 为什麽?
– 没时间
Too much fishin’ and campin’ to do.
我经常钓鱼和露营
– Troy just got a new tent.
– What kinda tent you got?
– 他刚买♥♥了一个帐篷
– 哪种帐篷?
Army tent. Not like them
sissy ones with all them colors.
军用帐篷
不是那些彩色、娘娘腔的
– 告诉马修那晚上的事
– 他在后院露营
– Tell Matt about the other night.
– Campin’ in the backyard.
I made him come in. I was worried.
我要他进来,我替他担心
I went out there
and I made him come in.
我走出去叫他进来
Mama, that ain’t what happened.
妈,不是这样的
– Go on. Tell him.
– Come on.
– 继续说,告诉他好了
– 说吧
Me and my buddy Paul put up the tent,
cooked our own dinner.
我和好友保罗扎了这个营
自己做晚饭
We roasted potatoes in tinfoil on the
fire and cooked us some weenies.
我们用铝箔纸包马铃薯来烤
还烤了一些香肠
Then what? Go on.
然后呢?说吧
– About midnight…
– About nine o’clock, I think.
– 在午夜
– 不,该是晚上九点
– We heard some kinda animal.
– What kinda animal?
– 我们听见动物的声音
– 什麽动物?
It was big.
大野兽
– Was it a bunny?
– A possum?
– 是兔子吗?
– 是袋鼠?
– Was it a squirrel?
– Was it a mouse?
闭嘴
– 松鼠?
– 是老鼠吗?
– Shut up! It was big and nasty.
– Look me in the eye, little man.
– 闭嘴,那是大野兽
– 小子看著我说真话
Did you go in cos Mama told you to
or cos you were scared?
你进屋是因为妈的吩咐
还是你害怕?
Now tell the truth.
说真话
Look me in the eye.
看著我
We got him!
招认了
Some people ask about your funeral.
有些人问有关你葬礼的事
I get real angry and say
“He’s not dead yet.”
我很生气,说你还没死
– Sorry, folks. We have to wrap this up.
– It’s early, isn’t it?
– 对不起,会谈时间完了
– 还有时间吧?
Rules say they can stay till 6:45.
规则说他们可以留至6点45分
It’s time for you folks
to be leavin’ now.
你们要离开了
– Here you go, Poncelet.
– Thanks, man.
– 庞斯莱,你的东西
– 谢谢
I got my stuff in these pillowcases.
枕头套里有我的东西
I’d like it if y’all
took it home with you.
把它们拿回家好了
I don’t want the prison sendin’ it.
Craig, you can divide up the stuff.
我不要监狱邮寄
克雷格,把东西分好
Except my boots from Marion. I want
to walk to my execution in these boots.
除了我这双靴子
我要穿著这双鞋行刑
Up on your feet.
起来
Y’all say your goodbyes now.
是时候道别了
See you later, Matt.
马修,后会有期
– Bye.
– No goodbyes, little man.
– 再见
– 小子,永别了
– No, ma’am.
– Can’t she hug him?
– 太太,不行
– 她不可以抱他?
I’m sorry, Sister. Security reasons.
修女,对不起,保安理由
Don’t cry, Mama.
I don’t wanna see no cryin’.
妈,别哭,我不要看见你哭
I’m not sayin’ goodbye now.
我现在不会道别
– I’ll call you tonight.
– See you, Matt. Stay strong.
– 今晚我打电♥话♥给你
– 后会有期,坚强一点
Don’t cry, Mama. I’ll call you later.
别哭,我稍后给你电♥话♥
We love you, Mattie.
马修,我们爱你
If I’d put my arms around my boy,
I’d never have let go.
若我能够抱著他
我就不会再放手
Is my mama all right?!
妈还好吗?
She’s fine, Matt.
她没事
All right. Goodbye.
好了,再见
I never had shrimp before.
They’re pretty good.
我从没吃过虾
很好吃
So what did he say? What’s the word
on the lie detector test?
他怎麽说?测谎结果如何?
Your answers showed stress,
as predicted
卡尔普说测试显示你表现紧张
and the results were inconclusive.
影响结果的准确性
Man… Was the dude sure?
Absolutely, positively sure?
真糟,他确定吗?完全确定?
I felt all right answerin’ them
questions. I didn’t feel no stress.
我答问题时很轻鬆,没有压力
I can’t believe I failed it.
想不到测试通不过
You’d have to be a robot or insane
not to feel stress now.