He’s at the gate. He’ll be right here.
海伦修女?法利教诲师曾来电
他待会就来到
Thank you.
谢谢
Sergeant Trapp, how long do you think
that big old tree’s been there?
特拉普警官?
你认为那棵大的树有多老?
Ma’am, ain’t no tellin’.
我猜不到
Saw you outside the gates
the other night at Purcell’s execution.
那晚珀塞尔被处决
你也在大闸外
Yeah.
那又怎麽样?
– You seemed upset.
– Upset? No.
– 你看来有点悲伤
– 悲伤?不是
– Were you in the room when they did it?
– I’m on the strap-down team.
– 你也在行刑室吗?
– 我是押送队的一员
Left leg. That’s my job. The left leg.
这是我的工作
We take the prisoner from his cell
to the execution chamber.
我把死囚从牢房♥押送至行刑室
– Wow. That’s gotta be tough.
– It’s hard. I didn’t sleep that night.
– 那一定是份苦差事
– 没错,那晚我难以入眠
I think it’s gotta affect
everybody that sees it,
不管是否赞同执行死刑
目击个中经过必定令人动容
whether they’re for it or against it.
It’s just part of the job. These
prisoners get what’s comin’ to ’em.
It’s easy for someone to come in here
and make a rash judgment on procedure.
这只是工作的一部分
这些囚犯罪有应得
What may appear on the surface
to be irrational or unnecessary
要对行刑程序妄下批判
是很容易的事
proves upon examination to have solid
reasoning and experience behind it.
表面看起来不合理
或不必要的做法
其实有著深厚的理据
和长久的经验
Father, all I want is to play a hymn
for Matt before his execution.
我只是要求在马修被处决前
播放圣歌♥
And experience tells us
that music stirs up emotion.
经验告诉我们
音乐会令人情绪高涨
Emotion that can produce
an unexpected reaction in the inmate.
囚犯情绪高涨
可能引发意想不到的后果
All right. Do you have any objection
to my asking the warden for his opinion?
好吧,那你反对我徵询
典狱官的意见吗?
I would oppose it,
but you may if you like.
我会反对,但你大可以徵询他
Thank you. And thank you for your time.
谢谢,还谢谢你抽空
I understand you were protesting outside
the gates during the last execution.
听说上次执行死刑时
你也在门外抗♥议♥
Yes.
是的
Are you familiar with the Old Testament?
“Thou shalt not kill.”
你熟悉旧约经♥文♥吗?
「不许杀人」
“If anyone sheds the blood of man,
by man shall his blood be shed.”
「凡流人血的」
「他的血也必被人所流」
Yes, Father. In the New Testament, Jesus
talks about grace and reconciliation.
那你熟悉新约吗?
耶稣曾谈及恩赦和复圣
Poncelet has to understand
that Jesus died for his sins.
庞斯莱得明白耶稣为他的罪而死
If he accepts that,
若他有这种看法
reconciliation is his and
his soul shall have eternal life.
他就可以得到救赎和永生
One’s opinion of the death penalty
is not the issue here.
我们对死刑的看法
不是关键所在
Look at Romans. “Let every person be
subordinate to the higher authorities.
看看罗马书
「在上有权♥柄♥的
人人当顺服他」
For there is no authority
except from God.
And those who oppose it
will bring judgment upon themselves.”
「因为没有权♥柄♥不是出于神的」
「所以抗拒的必自取刑罚」
– What is it?
– She collapsed in my office.
– 怎麽回事?
– 她崩溃了
– She’s havin’ a heart attack.
– I’m OK. I just fainted.
– 她心脏病发
– 我没事,只是昏倒了
I just need something to eat.
– 你别乱动
– 我肚子饿,我要吃东西
Could you tell Matt
what happened, please?
我答应马修我会回去
可否把此事告诉他?
– When we’re finished here.
– No, I’ve gotta tell him now.
– 先待我们完全检查
– 我现在就得告诉他
– I’ll take care of it, Sister.
– Thank you.
– 修女,我会告诉他
– 谢谢
– Good news. This isn’t a heart attack.
– I’m just hungry.
– 这不是心脏病发
– 我只是肚子饿
They don’t let visitors eat in the death
house. They must think we feed on air.
他们不让访客吃东西
他们以为我们是餐风宿露的
Is that the machine
they use after an execution?
那是行刑后所用的机器?
Yes, ma’am. Just have to be
official about the whole thing.
是的
整件事都得依规矩进行
Thank God we’re off the electric chair.
It’s easier to take the needle.
幸好现在不用电椅
打毒针比较容易
Just part of the job, you know. Let’s
get you up and put some food in you.
这只是工作的一部分
先让你吃点东西吧
Who puts the needle in?
谁负责注射?
That’s private information.
这是机密
Is it you?
是你吗?
We’re not allowed to disclose any
specifics regardin’ execution procedure.
有关行刑程序,我们得保密
Sister, let me get you some food.
Then we’ll send you home.
你先吃点东西
然后让我们送你回家
– I gotta get back to Matt.
– I’m sorry, Sister.
– 我要回去见马修
– 修女,不行
This is warden’s orders.
You’re through for the day.
这是典狱官的命令
今天探访时间完了
Where’d you go yesterday? You all right?
I asked what happened. Nobody’d tell me.
– 你上哪去了?
– 我不能够回来
– 你没事吧?
– 我没事,我追问是怎麽回事
You didn’t know?
They told me they’d tell you…
– 我还以为你心脏病发
– 他们说会告诉你的
They took me into that little room.
They was measurin’ me…
– Measuring you?
– See how big a coffin I needed.
他们带我去那个屋子
替我量体重
Then I come back and you were gone.
I spent the day alone.
– 为了什麽?
– 看我要一个多大的棺材
Oh, Matt. I’m sorry.
我回来后就见不到你
整天孤单一人
对不起
I’m so sorry.
我很抱歉
– You ever get lonely?
– Yeah, sure.
– 你可曾感到孤单?
– 当然有
Sometimes on Sundays when I smell
the neighborhood barbecues
有时候邻居烤肉,传来烟味
and I hear all the kids laughin’
and I’m sittin’ in my room,
我听见小孩的笑声
我坐在房♥间里
I feel like a fool.
觉得自己很笨
What I miss most bein’ here are women.
在这我最想念的是什麽?
是女人
You know, I used to sit at the bar,
just drinkin’ and listenin’ to music.
以前我常坐在酒吧喝酒听歌♥
I’d dance till
three or four in the morning.
跳舞达旦
I ain’t gonna lie.
I believe in doin’ it.
我不是吹牛,这是我的专长
Me and my lady friends,
we’d grab a bottle, some weed…
我和女朋友拿一瓶酒
毛毯和大♥麻♥烟
…go out in the woods and we’d do it.
走进森林,然后就干起来
It’s somethin’ you miss, ma’am.
这是人生乐事
Let’s face it.
面对现实吧,若我有家庭
If I had a husband and family, chances
are I’d be with them right now
我现在才不会跟你一起
– instead of here visitin’ with you.
– Yeah, true enough.
– 而是在欢聚天伦
– 没错
I’m glad you’re here.
很高兴你在这
Do you want me to get a message
to your daughter?
要我给你女儿传话吗?
Let her be.
算了
Those things’ll kill ya.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!