Nusrat Fateh Ali Khan with Eddie Vedder)
(♪ “The Face of Love” by
♪ Look in the eyes of the face of love
♪ Look in her eyes, oh, there is peace
♪ No nothin’ dies within pure light
♪ Only one hour of this pure love
♪ To last a life of 30 years
♪ Only one hour, so come and go ♪
– Hi, Sister Helen.
– Hi. How ya doin’?
– 修女,你好
– 比利琼,你好吗?
(希望之家)
Well, if it ain’t the late Sister Helen.
海伦修女迟到了
I got a note from my mama, Idella.
我收到母亲的便条
Do you need a new composition book?
How about you, Melvin?
– 你需要笔记本吗?
– 谢谢
你呢?梅尔文
The resident counselor wants us at their
meeting tomorrow. Can you be there?
守望相助会要我们出席
他们明天的会议
Yes. Oh… New poetry books.
– 七点钟行吗?
– 可以
新的诗集
– Your poem got all smudged.
– Smudged?
– 你的诗印得模糊一片
– 模糊?
Sister Helen, I got
another letter from that guy.
海伦修女,那人又寄信来了
– Which guy is that?
– Angola inmate. Death row.
– 路易斯,谁寄信来?
– 那个安哥拉死囚
Oh, yeah.
知道了
Could you write to him?
He could use some friendly words.
你可以写信给他吗?
也许他需要别人的安慰
Sure. I’ll come up after the class.
– 下课后我去找你
– 好的
– It got smudged.
– You can still read it.
– 模糊一片
– 但还看得见
“There’s a woman
standin’ there in the dark
有一个女人站在漆黑之中
and she’s got big arms to hold you,
她用一双很粗壮的手臂来拥抱你
but you won’t feel
those arms, that hug,
然而要待你看到她的脸…
till you can see her face.
才会感受到在其怀抱
So you stand there waiting
for the light at the end of the road.”
所以你站在那儿
等待道路另一端散发的光芒
– Idella, that is so fine.
– Thank you.
埃德拉,念得很好
谢谢
My lawyer seems to have disappeared.
我的律师不见了
So I could use some help
on the legal end,
but I’d take a kind word or a visit.
所以我要找人帮忙
但若你无法相助
还期望你回信或来访
It gets real quiet here sometimes.
监狱有时候太宁静了
None of these guys on the row
can afford attorneys for appeals.
所有死囚都请不起律师提出上诉
We get frantic phone calls
from death row inmates,
你可以想像得到有多少死囚来电
– 求我们帮他们找律师
– 谁愿意当义工
– begging us to find them attorneys.
– Who work for nothin’.
对,这些陈情书准备需时
That’s right. Each petition
takes hours to prepare.
律师才没兴趣做这种差事
Attorneys aren’t exactly
lining up for the job.
(马修庞斯莱 洛城监狱)
(♪ “The Face of Love”)
Dear Sister Helen,
Thank you for writin’ to me. I’m writin’
from my home, my six by eight foot cell.
亲爱的海伦修女,谢谢你回信
我从我的家写信给你
那是个狭小的牢房♥
I’m in here 23 hours a day.
我每天有23个小时留在这
We don’t work on death row.
死囚不用干活
We’re special here.
They keep us away from the
general population of the prison.
我们与众不同,他们把我们隔离
We’re the elite, cos we gonna fry.
我们是精英囚犯
因为我们被判死刑
It’s hard not to get soft in this cell.
I press my footlocker,
在这很容易鬆懈起来
try to get my muscles in shape,
but it’s hard not to get fat.
我拿衣物柜来练举重
保持肌肉结实
(强硬点!)
而且很容易发胖
Rice, potatoes, pancakes, beans.
米饭、马铃薯、薄烤饼、豆子
Sometimes I feel like a sow that’s being
fattened up for a Christmas slaughter.
有时候我觉得自己像一头…
给人养肥的猪,在圣诞节作大餐
I had a dream that I was
about to be fried in the chair
我曾梦见自己快将要坐电椅
and a guard came into my cell
with a chef’s hat on.
而上帝戴著厨师帽
走进我的牢房♥
He started to roll me in breadcrumbs,
让我沾满麵包屑
lickin’ his chops and all.
它还舐一下其屠刀
(路易斯安那州监狱)
Maybe I’m weird to have dreams like
that, but your mind does funny things
也许我是个怪人,才会做这种梦
然而当四周满是…
when you’re surrounded
by people that wanna kill you.
想要杀掉你的人
那你就会满脑子奇想
Anyway, thanks for writin’.
谢谢你的来信
没有什麽人来信或探望我
I don’t get many letters or visitors.
No one in my family seems able
to make the trip out here. I understand.
我的家人来这儿不容易
这个我明白
It’s a long drive from Slidell.
从斯莱德尔来这,路途甚远
– Good morning.
– Good morning, Father.
– 早安
– 神父,早安
– Sister…
– Helen Prejean. Nice to meet you.
– 修女
– 海伦普蕾,幸会
– 请坐
– 谢谢
– Have you been in a prison before?
– No, Father.
– 你来过监狱吗?
– 从来没有
Sister Clement and I sang
克丽蒙修女和我
at the juvenile detention center
in New Orleans.
曾到纽奥良青年拘留所
We sang “Kumbaya”
and the boys really liked it.
我们唱「库巴雅」
小伙子们很喜欢听唱歌♥
They started makin’ up their own verses,
singin’ “Someone’s escapin’, my Lord…”
他们还把歌♥词改了
上主,有人在逃跑
The guards made us
sing a different song.
惩教员要我们唱另一首歌♥
你的修道服呢?
Where is your habit?
Our sisters haven’t worn
the habit for 20 years, Father.
You are aware of the papal request
regarding nuns’ garments, aren’t you?
我们的修女有二十年
没穿修道服了
你该得知教宗
对修女的衣著要求吧
I believe the Pope said
“distinctive clothing”, not habits.
教宗说衣著要得体
不一定是修道服
Well, I’m sure you will interpret it
in your own way. Whatever’s convenient.
看来你是依自己的
喜好去理解罢了
Matthew Poncelet.
马修庞斯莱
I remember him from the news.
Him and another fella
我看过有关他的新闻报导
shot two children in the back
of the head on a lovers’ lane.
他和另一个傢伙…
在情侣径从后轰掉两个青年
Raped the girl,
stabbed her several times.
还强姦那女孩
她身中多刀
Do you know what you’re gettin’ into?
你可知道这是怎麽回事?
So what is it, Sister?
修女,这是为了什麽?
Morbid fascination?
Bleedin’-heart sympathy?
带病态的幻想?
大发慈悲?
He wrote me and asked me to come.
他写信给我,请求我来访
他们罪大恶极
There’s no romance here, Sister.
No Jimmy Cagney “I’m wrongly accused.
If I only had someone to believe in me.”
不像是吉米卡格尼含冤受屈
有人帮他还其清白的那一套
They are all con men and they will take
advantage of you every way they can.
这些人都是骗子
他们会千方百计利用你
You must be very, very careful.
Do you understand?
你得极为小心
你明白吗?
Yes, Father.
我明白,神父
These men don’t see many females.
这些人甚少见到女性
For you to wear the habit
might help instill respect.
也许你穿修道服
他们会对你庄重一点
For you to flout authority
will only encourage them to do the same.
你轻视权威
只会促使他们依样画葫芦
Woman on the tier!