这样的晴天你不喜欢? 也许喜欢?
I mean, what if it, like, went out sudden, like, say, blowin’ out a candle or somethin’ ?
万一天气突然变坏怎么办?
I mean– You know, one minute we’re ridin’ along, we can see everything and each other…
我们一路上走来 一会儿是晴空万里
and, boom, the next minute is just– you’re in total darkness.
一会儿又是漆黑一片
That’d scare the bejesus outta me.
老天真是让人恐惧
[Man] Once upon a time, there were three bears in the forest.
从前,森林里有3只熊
A big bear, a medium mommy bear…
一只大熊,一只中熊
and a tiny little baby bear.
还有一只小熊崽
One mornin’, they were gonna eat their breakfast porridge.
一天早上 他们正要吃早餐麦片粥
They had a big bowl, a medium bowl and a tiny little bowl.
他们有一只大碗 一只中碗和一只小碗
That porridge was too hot.
麦片粥太烫了
Stupid white man.
愚蠢的白人
– So they went to take a walk. – William Blake, you go to them.
– 于是它们就去散步
– 布雷克,到他们那儿去
– Along came this girl. She was– – What ?
– 迎面走来个女孩,她…
– 什么?
Alone ? Why don’t we just go around them ?
独自去? 为何我们不饶过去?
No!
不!
You go.
你去
[Nobody] It’s a test.
这是个考验
I don’t know those people, and they don’t look very friendly.
我不认识这些人 他们看起来很不友善
– What if they kill me ? – Nobody will observe.
– 万一他们把我杀了呢?
– 没人能预料到
She gots leepy, and she went into their bedroom.
她很困 于是走进他们的卧室
– There was a big bed, a medium bed and a tiny little bed. – All right.
– 那里有一张大床,一张中床和一张小床
– 好吧
– I’ll go. – …their tiny bed.
– 我去
– 那张小床
I’d rather not, but I’ll go.
虽然我很不情愿
The bears got home. Papa said,
那几只熊回到家 爸爸就说
“Somebody here ate all our porridge. ”
“有人吃了我们的麦片粥”
-What’s the best way to get down there ? -Be quiet and go.
– 到下面去的最好方法是 什么?
– 一声不吭地下去
– And he scalped her, – All right.
– 它把她给剥了
– 好的
and he tore her head off her body.
它把她的头给撕下来
And he took that golden hair, and he made a sweater for baby bear.
用她那金色头发给小熊做了一件毛衣
– That’s terrible. – Tonight we’re reminded…
– 真可怕
– 今晚我们又想起了…
of the evil emperor Nero Augustus.
暴君尼禄·奥古斯塔斯 [罗马暴君]
He was the scourge of all the Christians.
他是所有基♥督♥徒的灾难
What’s a scourge ?
什么是灾难?
It’s– It’s like when somethin’ real bad happens.
就是…一些很坏的事情
Like when everybody gets killed and you can’t do anything about it.
大家被杀时,你却无能为力
Like a swarm of locusts.
就像杀一大群蝗虫
For the entertainment of his guests,
这都是为了取悦他的客人
Nero would illuminate his whole garden…
尼禄把基♥督♥徒活活钉在十字架上
with bodies of live Christians covered in burning oil…
然后在他们身上浇上可燃烧的油
strung up on flaming crosses, crucifiied.
点燃后能照亮整个花♥园♥
And at dinner,
晚餐时
he would have the Christians rubbed by his guards…
他让士兵把基♥督♥徒装进麻袋里
with aromatic herbs and garlic…
在麻袋里放进香料和大蒜
and sewn up into sacks.
接着把麻袋给缝起来
And then they’d throw these sacks to the wild dogs.
然后把这些麻袋扔给野狗吃
Well, that’s terrible.
太可怕了
– It’s horrible. – Terrible’s what it is.
– 真可怕
– 的确是很可怕
You know, I just– I can’t drink whiskey like I used to could.
我不能再像以前那样喝威士忌了
My old belly just ain’t no account.
我的胃已经不行了
I get the shits every time, don’t you know ?
每次喝都疼得要命
I’m sorry, Big George.
对不起,老乔
I got some food here that even Goldilocks never tasted.
我做的食物连姑娘都没口福品尝
I think this is gonna fix up your old gut.
我想这能修补好你的胃
These beans is shit.
这些豆子真难吃
Why don’t you shut your goddamn trap and just eat your beans ?
你何不闭上嘴 快点把豆子吃了?
Them, uh– There’s possum in these beans, and spices too.
豆子里有老鼠肉,还有香料
– I tried hard. – Well, Sally,
– 我已尽力了
– 萨利
I don’t give a pig’s ass what anybody says.
我不管别人说什么
I still say you make a hell of a pot of beans.
但你做的豆子真的很难吃
Now why don’t you say us a grace outta the Good Book, would you ?
何不念一段优美的圣经给我们听听?
Thank you, Big George. I’d be delighted to do that.
谢谢,老乔 我很乐意念
“This day will the Lord deliver thee into mine hand;
“这天,上帝把你交到我手上”
And I will smite thee, and take thine head from thee;
“我要把你的头拧下来”
And I will give the carcasses of the host of the Philistines this day…
“我要把你的躯体献给腓力斯人”
unto the fowls of the air and the wild beasts of the earth.”
“乃至那里的飞禽走兽”
[Together] Amen.
阿门
– What’s a Philistine ? – Well, it’s just a real dirty person.
– 什么是腓力斯人?
– 是一个很肮脏的种群
Hello.
你们好
I smelled beans.
我闻到了豆子的味道
Who are you travelin’ with ?
你和谁一起来?
I’m with Nobody.
我和无名 [没人和我一起]
Where you headed ?
你要去哪儿?
I don’t know.
我不知道
– Do you like beans ? – I–
– 你喜欢豆子?
– 我…
I love beans. [Chuckles]
我喜欢豆子
Have you got any tobacco ?
你有烟吗?
– I’m sorry. I don’t smoke. – Would you give me some tobacco ?
– 对不起,我不抽烟
– 给我来根烟好吗?
– I would if I had some. – I’ll trade you some beans for some tobacco.
– 有的话我会的
– 我用豆子跟你来换
I don’t have any tobacco, but I’d love some beans.
我没烟,但我很喜欢吃豆子
Hurt.
受伤了
– Yes. – Eyeglasses.
– 是的
– 眼镜
– Yes. – Pretty suit too.
– 是的
– 这衣服真漂亮
– I clean up real good, you know. – Is that right ?
– 我洗衣服很干净
– 是吗?
– Yeah. – What size shoes are those ?
– 是的
– 这鞋子多大码?
-Ten. -They look very comfortable. Are they ?
– 10码
– 穿起来好像很舒服,对吗?
Not too bad.
还不错
What kinda flower is that ?
这是什么花?
Well, it’s a rose…
这是玫瑰
that’s made out of paper.
它是用纸做的
– Paper ? – Rose. – Now you see there ?
– 纸? – 玫瑰
– 明白了吧?
– Look at the edge on that knife. – Hmm.
看着这把刀锋
– Feel that. – I’d rather not.
– 摸一下
– 还是不要了
Aw, go on.
快点
– Hmm. – That– That is a very, very sharp knife, that is.
这是一把非常锋利的刀
– Mm-hmm. Mm-hmm. – Yeah. Yeah.
是的
– [Chuckles] – What do you call it ?
你怎么形容它?
– Pretty. – I’m sorry ?
– 漂亮
– 什么?
That hat. What do you call it ?
这帽子你怎么叫它?
I’m really not sure.
我也不大清楚
Ah, your hair. Your hair is soft.
你的头发,真是柔软
It’s like a girl’s.
就像女孩子的头发
By God, it is soft.
的确很柔软
Now how do you get it that way ?
你怎么能让它这样子的?
See, this old stuff of mine, it just– Well, it’s just like old barn hay.
看我的头发就像干草堆一样
– There ain’t a durn thing you can do with it. – Hm.
跟你的简直是没得比
How do you– How do you get it that way and keep it like that ?
你怎么会有那么好的头发 并且还能让它很柔软?
Just lucky, I guess.
幸运而已
[Men] Lucky. Yeah.
幸运,是的
Oh, yeah.
是的
Goddamn it. You keep your hand off of it.
该死的 快把手拿开
I thought I told you not to touch me.
我跟你说过别碰我的
I don’t give a good goddamn what you told me. You keep your hands off his hair.
我才不管你说过什么 你快把手拿开
Why ? What’s that to do with you then, eh ?
为什么?你想怎么样?
That’s got plenty to do with me, goddamn it.
我想做的事情多了
– Really ? This one’s mine ! – That’s right.
– 真的?这个是我的!
– 没错
– This one’s yours ? – Yes !
– 这个是你的?
– 是的!
This one’s mine, Big George. You had the last one.
这是我的,老乔 上次那个你都要了
– Is that a fact ? – I saw him first.