Well, you’ve got me there again.
新的法律禁止转运军事装备
New law preventing transshipment of military equipment.
但那是我们花钱买♥♥的
But we paid for them.
用来买♥♥战机的钱就是
We paid for them with the money that we…
你给我们的借款
that we borrowed from you.
我非常 非常抱歉 温斯顿
I’m so, so sorry, Winston.
想必我没必要向你强调…
I need not impress upon you the…
没有你在一些方面的支持
the trouble faced by the Western Hemisphere,
西半球会面临怎样的麻烦
without your support in some fashion.
我知道 我知道
I know. I know.
我日夜都在考虑你的事
You are on my mind day and night.
听着 我们可能…
Look, we could possibly…
总统先生
Mr. President…
我想说…
I mean to say…
我们正面临最严峻的困难
We are facing the gravest odds.
我们能把你的飞机
We could take your planes
运到距加拿大边界1.6公里的地方
to about a mile from the Canadian border.
然后 如果你从加拿大派出一队马
And then, if you send across a team of horses from Canada,
总之不能是有引擎的
nothing motorized
那你就能将它们拖过边界
then you could pull them over the border yourself.
怎么样
How does that sound?
马
Horses?
你刚刚说的是
You did say,
一队马吗
a team of horses?
或者你们自己推也行
Well, I guess you could push them yourself.
战机有轮子
Damn things have wheels.
由你定夺
Up to you.
我们可以那么做 首相
We could do that, Prime Minister.
首相
Prime Minister?
现在 你能提供的任何帮助
Anything you could do at this time,
我都非常欢迎 富兰克林
Franklin, would be most welcome.
晚安 温斯顿
Good night to you, Winston.
你那边一定很晚了
It must be late there.
你无法想象 在很多事上都晚了
In more ways than you could possibly know.
-首相 -首相
– Prime Minister. – Prime Minister.
帮我拨通拉姆齐中将的电♥话♥ 好吗
Get me Admiral Ramsay on one of these, will you?
是 首相
Yes, Prime Minister.
请接拉姆齐中将
Put me through to Admiral Ramsay.
拉姆齐中将
Admiral Ramsay.
首相来电
It’s the prime minister.
伯蒂
Bertie?
伯蒂 希望没吵醒你
Bertie, I hope I didn’t wake you.
完全没有 我刚刚在读《圣经》
Not at all. I was just reading the Bible.
《出埃及记》
Exodus?
听着 伯蒂
Listen, Bertie.
我们得撤出我们的士兵
We need to evacuate our boys.
海军说 在只有一艘巡洋舰
The Navy is saying that with one cruiser
和六艘驱逐舰的情况下
and six destroyers and with the…
再加上德国空军掌握了制空权
the Luftwaffe controlling the skies above,
能撤回百分之十就很幸运了
we’ll be lucky to get ten percent out.
我想让你下令召集船只
I want you to order an assembly of boats.
船只
Boats?
没错
Yes.
民用船只
Civilian boats.
越多越好 尽你所能
As many as you can get your hands on.
朗利的快船 费恩利的豪华游艇
Longley’s Clipper, Fearnley’s Gin Palace,
任何超过九米的游艇
anyone with a pleasure craft bigger than 30 feet
能够抵达法国就行
that can get to France.
伯蒂 你还在听吗
Bertie, you still there?
好的
Um… Right.
帮我办好这件事 伯蒂
Help me stage this thing, Bertie?
我们至少得尽力接一部分士兵回家
We must at least try to bring some of our boys home.
我会通过国家电台发出这项命令
Well, I’ll have the BBC issue the order.
很好
Good.
另外 伯蒂 你还在吗
Oh, and Bertie, you still there?
-首长 -我们需要一个名字
– Sir. – We need a name
行动名称
for this operation.
早上好 首相
Good morning, Prime Minister.
首相 今早你有什么话想对我们的读者说吗
Prime Minister, do you have anything you’d like to say to our readers this morning?
首相 丘吉尔先生 长官
Prime Minister. Mr. Churchill, sir.
首相 你有什么话想说吗
Prime Minister, do you have anything you’d like to say?
首相 首相 你是要去…
Prime Minister? Prime Minister, are you going to…
首相 你想要 首相
Prime Minister, would you like to… Prime Minister?
你是如何做到在白天喝酒的
How do you manage drinking during the day?
练习
Practice.
我…
I…
想要讨论…
should like to discuss…
有人问我 是否应该制定计划
I have been asked if plans should be drawn
将我和我的家人撤离到加拿大
to evacuate myself and my family to Canada.
我想听听我们首相的意见
I would like to know the opinion of our prime minister.
我的意见是
Well, my opinion would be that
您必须做您认为对您自己
you must do what you feel is right for yourself,
对您的家庭以及对国家正确的事
your family and the nation.
您的存活至关重要
I mean, your survival is paramount.
我们这些首相
Prime ministers…
似乎在以惊人的速度进行更替
well, we seem to come and go at an astonishing rate.
你在议会中的地位 我…
Your position in Parliament, I…
有人告诉我 并不牢固
I’m told, is not strong.
我所在的党派
My party
痛恨将张伯伦赶下台的做法
resents the way Chamberlain was pushed aside.
许多人♥质♥疑我
And many others doubt me.
他们仍想让哈利法克斯上位
They want Halifax still,
但为何要把街头艺人赶走
but why get rid of the organ grinder
拿他的猴子取而代之呢
and replace him with the monkey?
哈利法克斯子爵是我的挚友
Lord Halifax is a close personal friend of mine.
没人想要我
I am unwanted.
加里波利战役后就没人信任我了
I’ve never been trusted since the Gallipoli campaign.
不被需要
Unwanted.
也许是因为你让人感到害怕
Perhaps it’s because you scare people.
谁
Who?
你让我害怕
You scare me.
胡说
What nonsense.
我有什么可怕的
What could possibly be scary about me?
谁都不知道你接下来会说什么
One never knows what’s going to come out of your mouth next.
是奉承之语
Something that will flatter,
还是伤害之言
something that will wound.
我不约束自己的情绪
My emotions are unbridled.
血液中的狂野是继承自我的父亲
A wildness in the blood I share with my father.
还有我的母亲
And my mother also.
我们天生缺乏节制
We lacked the gift of temperance.
你和父母亲近吗
Were you close to your parents?
我母亲很有魅力
My mother was glamorous,
但可能太招蜂引蝶了
but perhaps too widely loved.
我父亲就像上帝
My father was like God,
别有所务
busy elsewhere.
-日安 先生们 -首相
– Good day, gentlemen. – Prime Minister.
我邀请了战争事务大臣来一同参会
I have asked the minister for war to join us.
内维尔 请你…
Neville, would you…
安东尼
Anthony.
显然 我们的处境很危险
Obviously, we are in a dangerous situation.
但法国总理向我保证
But I am assured by the French premier
虽然已经有德国坦克到达了海边
that while some German tank units have reached the sea,
不过情况似乎基本在掌控之下
the situation generally seems to be well in hand.
加来有什么消息
What news from Calais?
驻军发起了攻击 但被迫退回
The garrison attacked, but was forced back
目前陷入了包围
and is now surrounded on all sides.
他们遭到了无情的炮击与轰炸
They’re being shelled and bombed mercilessly.
伤亡人数达60%
Casualties are at 60%.
首相
Prime Minister.
和平谈判的问题
The question of peace talks.
我们必须保持警惕