Are we terribly old?
恐怕你是这样的
Yes, I’m afraid you are.
你这个讨厌鬼
Oh, you beast.
你真是…
Oh, you…
你能听我念念今晚的广播演讲稿吗
Would you hear me read my speech for tonight’s broadcast?
首相
Prime Minister.
首相 法国的形势
Prime Minister, the situation in France.
我们真的在全线撤退吗
Is it true we’re in full retreat?
法国沦陷了吗
Is France lost?
“我看不见西班牙的战舰
“The Spanish ships I cannot see,
因为它们已离开我的视线”
“For they are out of sight.”
请您坐到桌子前
If you will sit here at your desk.
慢慢说 吐词清晰一点
And speak slowly and clearly.
对着麦克风说
Into the microphone.
好了
So…
您准备好了的话 九点一到
if you’re ready, on the stroke of 9:00,
红灯就会亮起
the red light will come on,
我们就对全国广播了
and we shall go live to the nation.
九点 红灯亮
9:00, red light…
就开始
you begin.
行吗
Yes?
等一下
One moment.
首相 准备好了吗
Prime Minister, are we ready?
稍等 稍等
One moment, one moment.
马上开始广播
We are going live…
说了等一下 该死的
One moment, damn you!
四 三
And four, three,
二 一
two, one.
这是我第一次以首相身份向你们发表讲话
I speak to you for the first time as prime minister
在这个严峻的时刻
in a solemn hour
为了我们国家 帝国和盟友的生死存亡
for the life of our country, of our empire, of our allies
更重要的是 为了我们对自♥由♥事业的追求
and, above all, of the cause of freedom.
一场艰苦卓绝的战争
A tremendous battle
正在席卷法国与佛兰德斯
is raging in France and Flanders.
德军组织了空中轰炸
The Germans, by a remarkable combination
和重装坦克的联合攻击
of air bombing and heavily armored tanks,
已经突破了法国北部的马其诺防线
have broken through the French defenses north of the Maginot Line;
他们强大的装甲车辆
and strong columns of their armored vehicles
正在摧残门户大开的法国
are ravaging the open country…
在开战的头两天
…which, for the first day or two,
德军没有遇到反抗
was without defenders.
但是 我对法军及其将领
However, I have invincible confidence
有着坚定不移的信心
in the French Army and its leaders.
那支精良的军队中
Only a very small part
只有一小部分正经历着残酷的战争
of that splendid army has yet been heavily engaged,
法国也只有一小部分领土在遭受侵袭
and only a very small part of France has yet been invaded.
肩并着肩
Side by side,
英法联军已向前推进
the British and French peoples have advanced.
-“向前推进” -这不仅仅是为了拯救欧洲
– “Advanced”? – To rescue not only Europe.
-好大的胆子 -更是为了拯救全人类
– How bloody dare he. – But mankind
摆脱最粗鄙 最毁灭灵魂的暴♥政♥
from the foulest and most soul-destroying tyranny
他们抹黑了历史 留下了污点
which has ever darkened and stained the pages of history.
但我们因此精诚团结
But now one bond unites us all.
战斗直至胜利
To wage war until victory is won,
绝不向奴役与耻辱投降
and never to surrender ourselves to servitude and shame.
不论代价
Whatever the cost
无论苦痛
and the agony may be,
我们必须征服
conquer we must,
也定将征服
as conquer we shall.
说得好 先生
Well done, sir.
你说得太好了
I thought you did marvelously.
过去十年来
The last ten years,
我一直是唯一一个告诉民众真♥相♥的人
I was the only one who told them the truth.
直到今晚
Until tonight.
我们并没有向前推进
There is no advance.
现在一片混乱
It’s a shambles.
我们在全线撤退
We’re in full retreat.
但你愿意告诉他们真♥相♥
But would you be serving them tonight
让他们无法入眠
by denying them their sleep
让孩子惊慌失措吗
and terrifying their children?
如果恐怖真的降临了怎么办
What, even if the terror is coming?
恰恰是因为恐怖快要降临了
Because the terror is coming.
会有时间说出真♥相♥的
There’s time enough for the truth.
战争定将胜利
首相丘吉尔称
你看到这个了吗
Have you seen this?
什么那么好笑
What’s so funny?
首相先生
Prime Minister. Sir.
怎么了
Yes, what is it?
借一步说话…
Perhaps…
那个
Look, I’m…
我不知道您清不清楚 但是…
I’m not sure if you know this, but,
您做的”V代表胜利”手势
but the way you’re doing your “V for Victory” sign…
在一些比较穷的地方
Well, in the poorer quarters,
这个手势有不同的含义
that gesture means something else.
有什么含义
What does it mean?
我不太好意思说 先生
Well, I wouldn’t like to say, sir.
我曾在波尔战争中被俘
I was captured by the Boer.
在南非的监狱里呆过
I spent time in a South African prison.
捅你菊花
Up your bum.
先生
Sir.
捅你菊花
Up your bum?
捅你…
Up your…
您这么做出这个手势 是这个意思 先生
The way you’re doing it, sir, yes, sir.
但是如果你把手反过来 就没有这个意思
But if you turn it around, that’s fine.
我可不希望千百万群众都误解您手势的意思
I wouldn’t like millions of people to take it the wrong way.
确实
Indeed.
-先生 -先生
– Sir. – Sir.
捅你菊花
And up your bum!
陛下
Your Majesty.
我不想占用你太多的时间
Don’t want to take too much of your time.
我听了你的演讲
I heard you on the wireless.
我表达得还算清楚吗
Was I comprehensible?
公众需要被引导 而不是被误导
The public need to be led, not misled.
更不要让他们去盲目地猜测
Not left to work it out for themselves.
好吧
Right.
您说完了吗 陛下
Will that be all, Your Majesty?
说完了
Yes.
日安 首相
Good day, Prime Minister.
日安
Good day.
我想我刚刚被皇室责骂了
I believe I have just received a royal rap on the knuckles.
昨夜八点过后
Past 2000 hours last night,
德国人已经包围了
the Germans have encircled
属于英国 比利时和法国的60个区域
60 British, Belgian and French divisions.
英国方面 戈特子爵带领的所有队伍
On our part, all our forces under Lord Gort
都已经撤退或正在撤退到法国海岸
have withdrawn or are trying to withdraw to the French coast,
敦刻尔克
to Dunkirk,
我们已经鞭长莫及了
where we cannot reach them.
我们有多少人被困
How many of our men are trapped?
所有
All of them.
我们国家全部的职业军人
Our country’s entire professional soldiery.
而且我们想不到有什么方法能营救他们
And we can see no clear way to rescue them.
将军 你是在告诉我
General, are you telling me
我们将在几天之后
that we shall have lost the entire British Army
丧失英国所有的军力吗
by the next few days?
没错
That’s correct.
德国♥军♥队在各个方面都比我们强
The German force is superior in every regard
而且他们离海岸只有80公里了
and only 50 miles from the coast.
他们要把我们逼进海里了
They are pushing us into the sea.
不行 德国人绝对不能靠近海岸
No, the Germans must not reach the sea.
尤其是在我军撤离之前
Not before we evacuate our men.
伊斯梅 你有什么计划