If not, keep quiet.
有请首相
The Prime Minister.
开始了
Here we go.
议长先生
Mr. Speaker,
上周五晚上
on Friday evening last,
我接到国王陛下的委任
I received His Majesty’s commission
组织新一届政♥府♥
to form a new administration.
按国会和国民的意愿
It was the evident wish and will
新政♥府♥显然应该考虑
of Parliament and the nation
建立在尽可能广泛的基础上
that this should be conceived on the broadest possible basis.
应该兼容所有的党派
And that it should include all parties.
没错
Hear, hear.
战时内阁已召集
A War Cabinet has been convened.
不 改正
No. Correction.
已组成
Has been formed.
组成
“Formed.”
战时内阁已由五名成员组成
A War Cabinet has been formed of five members
包括反对党 这体现了
representing, with the Opposition parties,
举国团结一致
the unity of the nation.

Read.
三党领袖已经同意
“The three party leaders have agreed
加入战时内阁
“To serve either in the War Cabinet
或者担任国家高级执行官
“Or in high executive office.”
鉴于他们已经同意
With this agreement in place,
现在 我请求议会
I now invite the House
批准由我负责提出的决议
by the resolution which stands in my name…
并记录在案
…to record its approval
同时宣布对新政♥府♥的信任
and to declare its confidence in the new government.
小姐
Miss?
我要一♥丝♥不♥挂♥出来了
I’m coming out in a state of nature.
大家一定要记住
It must be remembered
我们正处于历史上
that we are in the preliminary stage
最大规模战争的初始阶段
of one of the greatest battles in history.
国内也需做好众多的战备工作
And that many preparations have to be made here at home.
说得对
Hear, hear.
阁下 我怀着愉悦及希望
Sir, I take up my task
接受我的工作
with a buoyancy and hope,
向议会表明
and say to the House,
就像对已加入新政♥府♥的成员表明的
as I have said to those who have joined the government,
我所能奉献的
I have nothing to offer
唯有热血 辛劳 泪水和汗水
but blood, toil, tears and sweat.
我们所面临的将是一场极其严酷的考验
We have before us an ordeal of the most grievous kind.
我们所面临的将是
We have before us many, many long months
旷日持久的斗争和苦难
of struggle and of suffering.
你们会问 “我们的政策是什么”
You ask, “What is our policy?”
我的回答是
I say it is to wage war
尽我们的全力
by sea, land and air
尽上帝赋予我们的全部力量
with all our might
在海洋 陆地 空中作战
and with all the strength that God can give us.
对人类黑暗可悲的罪恶史上
To wage war against a monstrous tyranny
空前凶残的暴♥政♥ 开战
never surpassed in the dark and lamentable catalog of human crime.
这就是我们的政策
That is our policy.
你们问 我们的目标是什么
Oh, you ask, “What is our aim?”
我可以用一个词来答复
I can answer in one word.
胜利
Victory.
不惜一切代价争取胜利
Victory at all costs.
不管多么恐怖也要争取胜利
Victory, in spite of all terror.
不管前路多么漫长艰难也要争取胜利
Victory, however long and hard the road may be.
因为没有胜利
For without victory,
就无法生存
there can be no survival.
他在干什么
What’s he doing?
都是蔑视
Contempt.
总得从什么地方开始
We have to start somewhere.

Snap.
我们的政策就是开战
“Our policy is to wage war.
不惜一切代价
“At all costs.
无法生存
“No survival.”
上帝啊 他甚至没办法
Good God, he’s incapable
念”和平”这个词
of even pronouncing the word “Peace,”
更别说谈判了
let alone entering into negotiations.
太糟糕了 一想到我可能
Awful, the thought that I shall never see
再也见不到祖国的和平
my country at peace again.
我有癌症
I have cancer.
内维尔
Oh, Neville.
必须免职温斯顿
Winston must be removed from office.
如果我们能让他声明
If we can get him to declare that he refuses
说他根本不考虑与德国和平谈判
to even consider peace negotiations with Germany,
你我也许就有理由辞职
you and I would perhaps have clear grounds to resign.
然后可以提起不信任动议
That would force a vote of no confidence.
党不会同意的
The party couldn’t countenance that.
你可是党主席啊
You’re the chairman, for heaven’s sake.
他会完蛋的
He’d be finished.
而你会同意出任首相
And you would agree to be prime minister.
这个
Well…
温斯顿出局之后 谁知道呢
with Winston out of the way, who can say?
但重要的事情是 内维尔
But the important thing, Neville,
你的政策会重回舞台
is that your policies would be back on the table.
和平和对我们国家的保护
Peace and the protection of our nation.
需要书面记录
On record.
您说什么
I beg your pardon.
必须有书面申明
He must declare, on record,
说他拒绝和平谈判
his refusal to engage in peace talks.
必须白纸黑字写下来
We must have it in writing.
谢谢
Thank you.
-莱顿小姐 -早
– Miss Layton. – Morning.
跟我来
Follow me.
早上好
Morning.
谢谢 先生
Thank you, sir.
谢谢 女士
Thank you, ma’am.
下面是做什么的
What goes on down here?
根据按需知晓原则 你不需要知道
That’s need-to-know, and you don’t.
-这是盥洗室 -首相专用
– The lavatory? – For the PM’s use only.
休息区
Sleeping quarters,
错过末班车时可以使用
for when you miss the last train.
女士
Ma’am.
那是地图室
That’s the Map Room.
-禁止女士进入 -这是什么部门
– No women allowed. – What department’s this?
在任何地方有任何泄露
Indiscretion in conversation or any other form,
这里事情的不谨慎行为
within or without these rooms regarding what happens here,
都是违法犯罪
is a statutory offense punishable by up to
最高可判处两年监禁和苦役
two years imprisonment with hard labor.
明白吗
Clear?
一清二楚
Crystal.
很好
Good.
那是战时内阁室
That’s the War Cabinet room.
永远别进
Never.
我不想为难你 但
I don’t mean to be rough on you, but
这就是规定
them’s the rules.
这是打字员共用办公室
This is the typists’ pool.
-早上好 先生 -女士们好
– Good morning, sir. – Ladies.
这是你的位置
And here’s you.
比利时和荷兰随时都可能沦陷
Belgium and Holland may fall at any hour.
法国人呢
And the French?
整个法国第九军团
The entire French Ninth Army,
大概二十万人 都放弃了抵抗
some 200,000 men, have capitulated.
所有人
All of them?
放弃了抵抗
Capitulated.
落荒而逃 溃不成军
Deserted. It was a rout.
我们所有陆军部队 大概有三十万人
All our land forces, roughly 300,000 men,
现在都在全面撤退
are now in full retreat.
有空军掩护我们的部队吗

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!