-嘿,菲尔!-他是一个农民。他是。
– Hey, Phil! – He’s a farmer. He’s…
我的祖母来自帕克斯堡。
My grandmother’s from Parkersburg.
真的吗?华盛顿工作。伟大的工厂。
Really? Washington Works. Great plant.
-对,她知道那些人。-所以奶奶在你的背上?
– Right. She knows the Tennants. – So Grandma’s on your back?
就像这样,不管怎样,呃。
Something like that. Anyway, uh…
那个农民说环保局出来了,看了看四周,我想……
The farmer said the EPA came out, took a look around. I wondered…
-垃圾填埋场的名字?-干跑。
– The name of the landfill again? – Dry Run.
干的,干的。
Dry Run. Dry…
你知道,这确实敲响了警钟,现在你提到了。
You know, that does ring a bell, now that you mention it.
我们甚至派了一些人去那里。
We may have even sent some folks out there.
如果我没记错的话,帮助环保局检查一下。
If I remember correctly, help EPA check it out.
这是必须的,所以,我很乐意分享这方面的内容
That’s gotta be it. So, I’d love to share whatever came of that
坦南特先生,帮他解决问题。
with Mr. Tennant. Help settle his nerves.
当然。当我回到威尔明顿的时候,我会看一看。
Absolutely. Soon as I’m back in Wilmington, I’ll take a look.
-谢谢你,菲尔。我真的很感激。-很高兴做这件事。
– Thanks, Phil. I really appreciate it. – Happy to do it.
现在,让我们喝一杯,为你干杯,我的朋友,你。
Now, let’s get a drink and toast you, my friend. You.
好的。
Okay.
坦南特先生!
Mr. Tennant!
坦南特先生,我有报告。
Mr. Tennant, I have the report.
婊♥子♥们!他们以为自己是谁?
Sons of bitches! Who the hell they think they are?
-谁给了他们权利?-这是一个评估。
– Who gives them the right? – It’s an evaluation.
伊瓦鲁,这是一份工作。
Evalu, Hatchet job’s what it is.
我整个一生都在务农。
I been farming my entire life. Entire life!
你看到了,你告诉我你认得我的农场。
You read that. You tell me you recognize my farm.
-坦南特先生。-读读吧!
– Mr. Tennant… – Read it!
“群体健康调查显示
“The herd health investigation revealed
“群体管理的不足”。
“deficiency in herd management.
“包括营养不良,
“Including poor nutrition,
“不充分的兽医护理和缺乏飞行控制。”
“inadequate veterinary care and lack of fly control.”
这里有苍蝇吗?
You see any flies here?
正在下雪。
It’s snowing.
不能停止为他们找借口,你能吗?
Can’t stop making excuses for ’em, can you?
可能是害虫,他们咨♥询♥了兽医。
It could be pests. They consulted a vet.
谁的兽医?杜邦?
Whose vet? DuPont?
看看你自己,不管他们给你什么吃的。
Look at yourself. Swallowin’ whole, whatever they been feeding ya.
不能从谎言中分辨真理。
Can’t tell truth from lie.
你甚至看我给你的磁带吗?
You even watch them tapes I gave you?
-先生,我在帮你!-安静。
– Sir, I am trying to help! – Quiet.
-试着帮忙。-别想了。
– Trying to help. – Stop movin’.
很简单,现在,很简单。
Easy, now. Easy.
进来,慢点。
Get in. Slow.
原谅我,女孩。
Forgive me, girl.
耶稣。
Jesus.
现在需要什么东西来让你暖和起来吗?
Need something to warm you up right about now?
那么,这个呢?
Well, how about this?
几乎是天堂,西维吉尼亚
Almost heaven, West Virginia
蓝岭山脉,谢南多河
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
那里的生命是古老的,比树木还要古老
Life is old there, older than the trees
比山更年轻
Younger than the mountains Blowing like the breeze
乡间小路,带我回家
Country roads, take me home
到那个地方……
To the place…
我属于
I belong
西维吉尼亚……
West Virginia…
山地妈妈
mountain mama
带我回家……
Take me home…
这头牛的眼睛是浑浊的,粉红色的眼睛是他们所称的。
…this cow’s eyes are cloudy with pink eyes is what they’ll call it.
不管怎样,她的眼睛已经沉到脑后了。
Anyway, her eyes are sunk way back in her head.
她穷得像个坏孩子。
She’s poor as a whippoorwill.
我要把她剖开,找出是什么原因导致她死亡。
And I’m gonna cut her open and find out what caused her to die.
因为我给她喂了足够的饲料…
Because I was feeding her enough feed…
她应该增重,而不是减轻体重。
that she should’ve gained weight instead of losin’ weight.
这就是她的牙齿的样子。
This is what her teeth looks like.
这是上面的。
That’s the upper one.
但在这里,我一生中从未见过这样的东西。
But this one here, I’ve never seen anything like it in my lifetime.
即使是兽医,他也承认。
Even the veterinarian, he admitted…
在他的一生中,他从未见过这样的事情。
he never saw anything like this before in his life either.
那么,你提议我们做什么?
So, what are you proposing we do?
提出索赔,触发发现并找出垃圾填埋场的内容。
File a claim, trigger discovery and find out what’s in that landfill.
-你想起诉杜邦?-目标。
– You wanna sue DuPont? – Targeted.
-财产纠纷。例行公事。-不是例行公事。不在这附近。
– Property dispute. Routine stuff. – Not routine. Not around here.
我知道,但是,汤姆,如果你真的看到了。
I know, but, Tom, if you’d actually seen it.
他的农场就像一个墓地,这是非常错误的。
His farm is like a graveyard. There’s something very wrong.
所以,他应该雇一个当地的律师。
So, he should hire a local lawyer.
没有人会这样做,他们都害怕杜邦。
None of them will do it. They’re all terrified of DuPont.
-好吧,这告诉你什么?-我们知道杜邦。
– Well, what does that tell you? – We know DuPont.
他们会想听
They’re gonna wanna hear
如果他们当地的一些人搞砸了。
if some of their local guys are screwing something up.
哦,他们会感谢我们的起诉。
Oh, so they’re gonna thank us for suing.
我们比环保局好。
Better us than the EPA.
我的意思是,新合伙人应该带来生意,对吧?
I mean, new partners are supposed to bring in business, right?
那么,你的农民可以每小时挥275次吗?
So, your farmer can swing 275 an hour?
这是偶然事件。
It’d be on contingency.
耶稣,我们现在是什么,优♥惠♥券的惩罚者?
Jesus. What are we, coupon chasers now?
这对一个家庭朋友来说是件小事,我要进去,我就出去。
It’s a small matter for a family friend. I’ll get in and I’ll get out.
-帮助一个需要它的人-谁?农夫还是你?
– Help a guy that needs it. – Who? The farmer or you?
外科手术,你听到了吗?
Surgical. You hear me?
当然,谢谢。
Absolutely. Thank you.
来吧,罗伯,当然,我要接你的电♥话♥。
Come on, Rob. Of course, I’m gonna take your call.
尽管如此,我承认,我有点吃惊。
Even though, I was, I admit, a little surprised.
我的意思是,被塔夫脱法律起诉。
I mean, getting sued by Taft Law.
这不是每天,也不是任何一天,坦白地说。
It’s not every day. Or any day, frankly.
我知道,很抱歉。
I know. I’m sorry.
听着,你和我是朋友。这是一个小问题。
Look, you and I are friends. This is a minor issue.
没有理由会变得混乱。
No reason it should get messy.
谢谢。我完全同意。是的,我正在给你打电♥话♥。
Thank you. I totally agree. Yeah, I’m putting you on speaker phone.
所以,你想知道我们是否违反了我们的许可。
So, you wanna know if we violated our permits.
差不多,是的。
Pretty much, yeah.
好的,那么,我让我们的人发送任何东西。
Okay, then. I’ll have our guys send over anything…
在干流中与危险废物有关。
related to hazardous wastes at Dry Run.
我要告诉他们这次要快点,怎么了?
And I’ll tell them to hurry it up this time. How’s that?
-谢谢。听起来不错。-别紧张。我原谅你。
– Thank you. That sounds great. – And don’t stress. I forgive you.
谢谢你,菲尔。
Thanks, Phil.
你把你的孩子带进办公室了?
You took your baby into the office?
-我需要一个更大的箱子。-为什么?
– I needed a bigger trunk. – Why?
坦南特事件的发现今天就出现了。
Discovery for the Tennant case came in today.
哦,哦,你在我之前就开始了。你真快!哇。
Oh. Oh, you started before me. You’re so fast! Whoa.
好孩子。
Good boy.
罗伯错过了这么美好的一天。
Rob’s missing such a lovely day.
法律是一个爱吃醋的情人,妈妈。意思是说它是有领土的。
Law’s a jealous mistress, Mom. Means it comes with the territory.
我们到这边来!
Let’s go over here!
很好!谢谢!这就是我在这里说的。
Nice! Thank you! That’s what I’m talking about right there.
好的,我们继续,再来一个,再来一个,好的。
All right. Let’s go. One more. One more. All right.
聚……
Poly…
这是。
Is that…
没有。
No.
-我最喜欢的原告律师怎么样?-嘿,帮我一下,好吗?
– How’s my favorite plaintiff’s attorney? – Hey, help me out, will ya?
你是一个磨坊垃圾场,除了垃圾。
You’re a run of a mill dump, nothing but trash.
你听起来像我的第一个女朋友。
You sound like my first girlfriend.
为什么要订购55加仑的集装箱?
Why a requisition order for 55-gallon containers?
阴谋。标准尺寸的鼓。
Conspiracy. Standard size drums.
灰,垃圾副产品,玻璃管,塑料,废纸,都是垃圾。
Ash, ash-byproduct, glass tubing, plastic, paper waste. It’s just trash.
你把它堆在卡车上,把它开走,你不会把它塞进鼓里。
You pile it onto a truck, drive it away. You don’t pack it into drums.
-所以,他们有液体废料。-没有危险。
– So, they’ve got liquid waste. – Not hazardous.
或者他们必须披露,那么,是什么杀死了这些奶牛?
Or they’d have to disclose it. So, what is killing these cows?
-不是纸和灰。-好吧,也许这是人为的错误。
– It’s not paper and ash. – Well, maybe it’s human error.
他们在那里倾倒一些他们不知道有毒的东西。
They’re dumping something in there they don’t know is toxic.
金,是杜邦,他们比环保局知道得更多。
Kim, it’s DuPont. They know more than the EPA does.
每个人都比环保局知道的更多。
Everyone knows more than the EPA does.
为什么他们会让我们自我调节呢?
Why else would they let us regulate ourselves?
-什么?-是吗?
– What? – Do we?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!