作者:Spheniscidae 出处:豆瓣
配图:pblk.cn收集
(本文作者非权威,不专业,随便写写读后感,围观群众不要认真,谢谢谢谢。)
前几天有颗酥告诉我,读书太多使我变二。当然我不能把自己的二推卸给书,但确实书和书评越看得多,越觉得自己实在没有资格做何评论。人和人之间的日常交流尚且会有偏差,作者与读者跨越长长时间隔着不同的环境,要多深的笔力才能把他所想表述的都传达过来,而怎样的读者才能够原样接受。何况还有译者的一转手,堪称再创作,经典都可以成为事故(这个例子就不举了XD),让译文的读者不得不紧着信任的译者来。
关于《梦侦探》的译者丁丁虫老师,他的译作里我最喜欢的是《醉步男》。当然,小林泰三的原作本身就很妙,但正如小林总能在很短的篇幅里把别人翻来覆去写烂了的狗血题材升华脱俗写出一篇好小说,剑走偏锋的好小说到了平庸的翻译案头也可能就成了危险的事情(这个例子也不用举了)。给丁老师打上安全标签的理由有几个。1】这几年他的译作水准我们都看见了,从《穿越时空的少女》到《废园天使》到这本《梦侦探》,更毋提科幻世界译文版上那么多的中短篇。2】好的译者不一定是好的作者,好的作者几乎都是好的译者,丁老师得获倪匡文学奖就是他这些年深入幻想文学之海的成就之一吧。3】曾经有一次我要写《爱怜记》的书评,对其中的一个日文词好奇,抠起字眼来,遂向丁老师求教,不意收到了很长的一段分析,咬文嚼字,头头是道。这事大概丁老师自己都不记得了,但我印象深刻,这种学究气私以为正是一个好译者该有的。
说完译者,接着说故事。
人物关系真是复杂啊~~~(复杂的故事最适合由今敏来挑战!)
而且,日本小说里人物之间情感总会有些微妙,关系总会有些暧昧,好像你看到谁和谁ML了都可以理解接受(这是错觉吗),而看过《梦侦探》并接受“ML可辅助心理治疗”这个设定后,看《空中秋千》时就一直想,美艳的护士姐姐为啥不和患者搞一搞呢?
继续tbc,要打就打不要打脸,点“没用”也没关系,谢谢谢谢。