他就过来制♥造♥麻烦
Bowerbirds can be very jealous.
园丁鸟有时很有嫉妒心
But there’s a point to this vandalism.
关于这种破坏行为
有一点要说明
Sabotage your rival’s bower…
破坏对手的求偶亭
and yours may look better
to a visiting female.
会让你的求偶亭在雌性眼里看起来更好
Mister Flame is still having
his own personal battles,
火焰先生还在进行他自己的斗争
but he must also watch his back.
但他必须要注意自己的身后
When you’re the brightest thing
in the jungle,
当你是丛林里最耀眼的东西时
there’s always a chance
you’ll attract the wrong kind of bird.
有时候你会吸引到错误种类的鸟
[ominous music]
A Doria’s hawk.
一只多氏鹰
But he’s lost the element of surprise.
但他失去了兴趣
[metallic trill]
MacGregor is back.
冠园丁鸟回来了
And he gets on with the repairs.
他开始了维修工作
His tower is well over a meter tall.
他的塔有一米多高
It may be a cliche,
but size matters to female bowerbirds.
这么说可能有点儿俗
但尺寸对雌性园丁鸟很重要
If a male can build and maintain
a large tower, it’s a sign of good genes.
一只雄性能保持一个大的塔是拥有良好基因的标志
Next, MacGregor turns his attention
to the decor.
接下来,冠园丁鸟把注意力放在了装饰上
Every bowerbird works in his own medium.
每个园丁鸟都有自己的方法
For MacGregor, it’s sticky plant sap.
对冠园丁鸟来说,是用一种粘稠的李子树液
Mm. Nice!
很好!
[insects chirping]
Flame is decorating, too,
but he’s more…
火焰也在进行装饰,但他更具有实验精神
experimental.
MacGregor, however,
knows just what he wants.
相比较而言 冠园丁鸟,知道自己想要什么
And everything has its place.
每一个都有特定的位置
Now, this has potential.
现在 这个看起来不错
But should it go here?
但它应该放这儿吗?
Here?
这儿?
Or perhaps here?
或者这儿?
Or even here?
甚至这里?
Perfect.
完美
Fresh decorations show
that the bower is in use.
新鲜的装饰物表明这个求偶亭处于正在使用的状态
And the fancier it is,
the more likely it’ll impress a female.
亭子越好看越能吸引雌性
He’s hung hundreds of baubles already.
他已经挂了上百件装饰了
But apparently, there’s a point
但显然 这个阶段
when there’s just one too many.
装饰物有点儿太多了
In keeping with his brown color scheme,
为了与他的棕色配色方案一致
MacGregor is hoping dead flowers
will be an added attraction.
冠园丁鸟希望风干的花能增添几分吸引力
Decor is often down to local fashion.
装饰物往往就地取材
In this valley, blue is the thing.
在这个山谷 蓝色是主流
So will these berries catch the eye?
所以这些梅子会让亭子脱颖而出吗?
[snorting]
There’s another unwelcome guest
at MacGregor’s.
冠园丁鸟的家又来了一位不受欢迎的客人
[snuffling and snorting]
This could be bad.
这可能会很糟
But it’s also an opportunity for MacGregor
to practice an important skill.
但这也是冠园丁鸟练习一个重要技能的机会
[deep cawing]
Mimicry.
模仿
-[MacGregor mimics grunting]
-[pig grunts]
[grunts]
Pretty impressive.
很令人吃惊
And how about his squealing pig?
他的猪的尖叫声怎么样?
[squeals]
He can also do… the local dogs.
他还能模仿当地狗的叫声
-[shrill bark-like sound]
-[pig grunts]
Pigs don’t like dogs.
猪不喜欢狗
-[shrill bark-like sound]
-[pig grumbles]
So, what will this pig think
about a bark with more bite?
所以 这只猪会认为叫声来自可能要自己一口的狗吗?
-[bark-like sound]
-[pig stops grunting]
[barking continues]
-[pig snorting]
-[barking continues]
There’s more to this mimicry
than scaring pigs.
模仿声音并不仅仅是用来吓走猪的
It’s also key to courting a partner.
也是求偶的重要手段
[MacGregor calling]
[low raspy call]
He’s in luck.
他很走运
A female has heard him
and drops in for a closer look.
一只雌性听到了他的声音降落下来凑近观察
[low call]
[bark-like sound]
Time for the blind audition.
蒙眼试镜的时间到了
[shrill chirrup]
[raspy call]
He must now give her his full repertoire.
现在他必须要向她展示完整的曲目
[warbles, chirrups]
First up,
the songs of forest birds.
首先,森林鸟之歌♥
[whistling melodically]
[chirrups]
Moving on to other sounds he’s picked up
然后是他从附近山村里
from a nearby village.
学到的声音
[tapping sound]
Like chopping wood.
像砍柴的声音
[tapping sound]
-[chatters in human-like voice]
-People talking.
人说话的声音
[human-like voices continue]
And, most remarkably…
还有 最非同寻常的
[snatches of chatter]
children playing!
孩子玩耍的声音
[fragmented child-like
chatter and shouting]
She’s impressed.
她被吸引了
And who wouldn’t be?
谁不会被吸引呢?
[fragmented chatter]
-A final dog bark…
-[barks]
最后的犬吠声
and it’s on to stage two.
这是第二阶段的表演
A game of hide and seek.
捉迷藏游戏
[jaunty music]
To keep her keen, he can’t be seen.
为了保持她的喜爱 他不能被看到
[jaunty music continues]
This teasing game can go on
for 20 minutes or more.
这个玩耍游戏可以持续20分钟或更长
[jaunty music continues]
[metallic chirrup]
Flame is in luck, too.
火焰也很走运
A female flame has come to check him out.
一只雌性火焰飞来观察他
[chirruping]
[chirruping]
She replies to his call, a good sign.
她回应了他的叫声,一个好的迹象
Now, how to coax her into his bower?
现在 怎样引她走进亭子?
Will contracting and expanding his pupil
be the right lure?
扩大他的瞳孔使两眼对比强烈,会是一个有用的诱饵吗?
[metallic call]
She seems to like it.
她看起来喜欢这样
[chirrups loudly]
One more step
and she’ll be in his bower.
还有一步 她就会进入他的亭子了
[chirrups]
[chirrups]
Oh. Too much eye work, perhaps.
可能 眼部活动太多了
[chirrups]
Back at MacGregor’s,
it’s time for the crazy thistle head.
让我们回到冠园丁鸟这里 是运用疯狂的蓟头的时候了
[lively music]
[chirruping]
[lively music continues]
[chirruping]
She’s seen enough…
她已经看够
[music fades]
but perhaps she’ll be back later.
或许一会儿她会回来
[metallic call]
The game’s not yet up for Flame.
火焰的游戏还没有结束
His date is back.
他的约会对象又回来了
And he’s trying something new.
他正在尝试新的东西
He still needs to get her into his bower,
他仍然需要把她引进自己的亭子
and a bit of blue beak bling
一点闪耀的蓝色的喙
might be just the thing.
可能是关键的一点
At last, she’s right where he wants her.
最后 她在他想要的位置
[whimsical violin music]
Time for his signature dance:
是时候开始他重要的舞蹈了
the matador.
斗牛士
[clicking of castanets]
-[squawks]
-Oh, dear! The pressure’s getting to him.
天呐 他感到了前所未有的压力
[fanciful music continues]

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!