我们说的可是一片头骨
We’re talking about a piece of skull.
你怎么能看不见
How can you not see a piece of skull?
和地板混在一起了
It blended with the flooring.
头骨? – 不是…
The skull? – No…
罗杰? 你找我?
Roger? You wanted me?
你好 埃琳娜 快进来
Oh, hello, Elena. Come on in.
我想问问你对加布里埃拉的看法
I need to ask your opinion about Gabriela.
她在现场没吐吧?
She didn’t lose it out there or anything, did she?
没… 她没有
No… she didn’t.
你觉得她是不是那种有肢解癖的怪胎?
You don’t think she’s one of these gore freaks, do you?
我不觉得 她只是…有点怪 你知道吧
I don’t think so. She’s just… sort of weird, you know?
就像个小女孩 她就像小孩那样
Like a little girl. She acts like a little girl.
来了!
I’m coming!
你好 – 你好
Hi. – Hi.
你好吗? – 很好 你怎么样?
How are you? – Good. How are you?
很好 – 那就好
Okay. – Good.
嗯… – 哦
Um– – Ohhh.
我带过来给你的剪贴簿
I brought it for your scrapbook.
看 这个是 呃 比斯坎湾船上的那个男人
See, it’s, uh, the man on the boat in Biscayne Bay.
呃 我不知道你是否已经有这个了
Uh-huh. I don’t know if you already have this one.
你可能已经有了
You probably have it.
不 我没有 谢谢你
No, no, I don’t. Thank you. Thank you.
那就好 – 谢谢
Okay. – Thanks.
呃 晚饭已经准备好了 哦! 劳驾 – 哇哦
Uh, dinner’s almost ready. Oh! Oh, pardon. – Whoa.
快进来
Come on in.
我爱面包店
I love bakeries.
我小时候 基本住在了我妈的面包店里
When I was little, I practically lived in my mother’s bakery.
很漂亮 有着光滑的木地板…
It was beautiful. It had this really smooth wooden floor…
长长的陈列柜上摆满蛋糕 派 点心
and these long, long cases full of cakes and pies and pastries.
非常好闻
It smelled so good.
我现在还记的那个味道
I remember exactly what it smelled like.
我希望你能会来和我们一块工作
I wish you would come back and work with us.
我们想你
We miss you.
我打赌能给你把工作找回来
I bet I could get you your job back!
不 – 不 我说真的
No. – No, really.
如果我跟她谈谈的话 肯定会让你回去的
I’m sure if I talked to her, she would take you back.
我想跟你说说我的新工作
I want to tell you about my new job.
什么新工作?
What new job?
向我保证你不会觉得我很怪? – 是什么?
Promise you won’t think I’m weird? – What is it?
是清洁工 – 清洁工?
I’m a maid. – A maid?
不是那种普通的清洁公♥司♥ 不一样
It’s not like a regular maid company. It’s different.
好吧 什么意思
Well, what do you mean?
清理化学品之类的?
I mean, ’cause you clean up chemicals or something?
不是 我们清理凶杀现场
No. Because we clean up after murders.
什么? 你清理尸体?
What? You clean up the bodies?
不是尸体 只是血和杂物
Not the body. Just the blood and stuff.
哦 – 你确定想听吗?
Ohh. – Are you sure you want to hear this?
是的 嗯…你就干这个?
Yeah. Um… is that all you do?
是的
Yes.
上帝啊!
God!
我觉得你会感兴趣的
I thought you might be interested.
你不害怕吗? – 没有尸体
Doesn’t it bother you at all? – There is no body there.
只有轮廓线 – 但是有血和其它东西
Just the outline. – But there’s blood and everything.
是的 你可以真的看到是怎么发生的
Yes. You can really see how it happened.
可以确切的看到是怎么发生的
You can see exactly how it happened.
我觉得我办不到
Whew! I don’t think I could do that.
你不好奇吗?
Aren’t you curious?
好奇 但是…
Yes, but–
你打算一直在那工作吗?
Do you think you’re gonna keep working there?
是的
Yes. Uh-huh.
加布里埃拉
Gabriela,
你听过Los Musicos de Breva乐队吗?
have you ever heard of that band Los Musicos de Breva?
听过 主唱像安迪·加西亚
Yes, with the singer who looks like Andy Garcia.
是的 他们明天在El Cid有演出
Yeah. They’re playing at El Cid tomorrow.
想去吗?
Do you wanna go?
明天晚上?
Tomorrow night?
是的
Yes.
好啊 我想去 – 太好了
Yes, I’d love to go. – Oh, perfect.
呃… 我九点半过来
Uh… I’ll come by at 9:30.
好的 听起来不错 – 好吗? 很好
Okay, that sounds good. – Okay? Okay.
会很好玩 – 是的 我很期待
We’ll have fun. – Yes, I’ll look forward to it.
好的 那么 明天见
Okay. So, I’ll see you tomorrow.
好的 – 好的
Okay. – Okay.
谢谢你的晚餐
Thanks for dinner.
不客气 别忘了这个
You’re welcome. Oh, don’t forget.
晚安 加布里埃拉
Oh! Good night, Gabriela.
晚安 再见
Good night. Bye.
给大家的
For all of you.
这是什么
What’s this?
谢谢 看看
Oh, thanks. Look at this.
你想让我们都吃胖吗?
Ay, you tryin’ to fatten us all up?
什么东西? 我的上帝 看上去太好了
What is it? My God, these look so good.
行刑那个怎么样?
How’d that execution thing go?
哦 我的天 太恶心了! – 那个男的像头猪一样
Oh, my God. Disgusting! – That man lives like a pig.
那地方唯一不错的就是
The only good thing about the place was,
那个人的弟弟…
the guy’s brother–
他让我们进去 长得非常帅
he let us in– he was really good looking.
是吗? – 一般吧
Yeah? – He was okay.
不只是一般吧 我看见你瞄他了
Oh, come on, he was not just okay. I saw you looking.
我不喜欢那些行刑的活
I don’t like those execution jobs, you know?
想想某个人坐在那…
Just to think that somebody was sitting there…
知道自己要被杀… 非常糟糕
knowing they’re about to get killed– those are so bad.
我听说以前在法国 在断头台上被砍头时…
Once I heard that in France when they cut off the head with the guillotine–
很奇怪… 当头被砍下来时…
this is strange– when the head was cut off…
有几秒钟那个头知道自己被砍掉了
the head knew it was cut off for some seconds,
有时候还会说几句话
and sometimes it said some words.
什么? – 真的
What? – Yes.
围观的人都想听听他是否能说话
And the people who watched all wanted to see if they could talk.
他们举起头 就会听到头喊”救命!”
So they held them up. Just something like, help!
哦 加布里埃拉 – 加布里埃拉
Oh, Gabriela! – Gabriela.
我没骗人
I’m not making it up.
只是没身子的头不可能说话
Just a head without a body couldn’t talk.
那脑子还有意识 – 太恶心了
The brain could still think. – This is sick.
不是所有的都能说话 只有部分
Not all of the heads talked. Only some.
我会说 “操♥你♥妈♥ 你砍我的头”
Well, I’d say, “Fuck you for chopping off my head.”
也许都能说话…
Maybe they could all talk…
但经历过那些之后他们已经没感觉了
but they didn’t feel like it after going through something like that.
是的 令人好奇 想想他们会说什么
Yes. It’s curious. Think about what they would say.
好了 别在那聊了
All right, let’s quit joyin’ about who said what,
过来领一下今天的任务
and get down today’s assignments.
好吧 别生气
Okay, don’t be mad.
又来了
Here we go again.
他们给我们准备了”贵族杀手”的活
They’re ready for us at that Blue Blood job.
我们来
We’ll do it.
罗杰 她瞎说的
Roger, she doesn’t know what she’s talking about.
我们能做
We can do this.
克莱拉 琼 你们来
Clara, Joan, it’s yours.
哦 不 求你了 别这样 你答应过我
Oh, no, please. Don’t do that. You promised me.
你答应过她 不再给”贵族杀手”的现场了
You promised her. No more Blue Blood.
听着 我给你们双倍奖励
Look, I’ll double the bonus.
伊娃 – 双倍奖励啊
Eva? – It’s double.
不不不 别看我
No, no, no. Don’t look at me.
省了心吧 除非那房♥子是卡斯特罗的
Forget it. I’d only clean that house if it was Fidel’s.
不不 别提了 不不 没门
No, no. Forget it. No, no. No way.
别担心 我能干
Don’t worry. I can do this.
我真的要用钱 是双倍啊
I really can use the money. It’s double.
不 我们不干 死了心吧 我不干
No, we’re not gonna do it. Forget it. I’m not gonna do it.
让新来的干吧
Let that little girl do it.
听着 这不是某个家伙和他妻子吵架然后刺了她几下
Look, this is not some guy that got mad at his wife and stabbed her a couple of times.
这家伙捅了一个女人20多刀…
This guy stabbed a woman 20 odd times…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!