【粉色城♥堡♥公♥寓♥】
到了!干活吧
MOVER: We’re here! Time to muscle up.
谁啊?
Hello?
谁在那?
Who’s there?
吓死我了,你只臭猫
You scared me to death, you mangy thing.
我在找口古井,知道在哪吗?
I’m just looking for an old well. Know it?
不说,是吧?
Not talking, huh?
魔棒,魔棒
Magic dowser, magic dowser,
古井快快显灵!
Show me the well!
滚开!
Get away from me!

Ooh.
我来猜猜,你从德克萨斯或是犹他来
那里非常贫瘠干旱,对吧?
Let me guess. You’re from Texas or Utah,
someplace dried-out and barren, right?
以前我听说过水魔法,可不是这样的啊
I heard about water witching before,
but it doesn’t make sense.
– 我是说,这只是根普通的树枝
– 这是魔棒
– I mean, it’s just an ordinary branch.
– It’s a dowsing rod.
哎呦!
Ow!
我不喜欢被跟踪
特别是被疯子和他的猫跟踪!
And I don’t like being stalked,
not by psycho nerds or their cats!
这不是我的猫,他是只野猫
就是野生的
He’s not really my cat. He’s kind of feral.
You know, wild.
当然,每天晚上我都会喂他
Of course, I do feed him every night,
有时他会跑到窗边,给我带点死动物
and sometimes he’ll come to my window
and bring me little dead things.
听着,我来自庞蒂亚克
(美国密歇根州东南一城市,位于底特律西北)
Look, I’m from Pontiac.
哈?
Huh?
密歇根,还有,要我是个水巫
那圣井又在哪呢?
Michigan. And if I’m a water witch,
then where’s the secret well?
你踩得太用力了,会掉下去的
You stomp too hard and you’ll fall in it.
哎呦!
Oh!
看吧?
See?
这里很深,如果摔到底,再抬头看时
It’s supposed to be so deep,
if you fell to the bottom and looked up,
你能在中午看到满天的星星
you’d see a sky full of stars
in the middle of the day.
哈!
Ha!
很奇怪她会让你们搬进来
Surprised she let you move in.
我奶奶是粉色城♥堡♥的主人
她一向不会租给有小孩的人家
My gramma, she owns the Pink Palace.
Won’t rent to people with kids.
什么意思?
What do you mean?
我不该说的,我叫坏比,坏比·罗浮特
(STAMMERING) I’m not supposed to
talk about it. I’m Wybie. Wybie Lovat.
– 坏比?
– 坏比恩的昵称
– Wybie?
– Short for Wyborne.
当然不是我的意思,你在这干什么?
Not my idea, of course.
What’d you get saddled with?
没干什么,我叫凯罗琳
I wasn’t saddled with anything. It’s Coraline.
– 卡罗琳什么?
– 凯罗琳,凯罗琳·琼斯
– Caroline what?
– Coraline. Coraline Jones.
虽然没有科学依据,不过我听说
一个普通的名字,比如卡罗琳
(SCOFFS) It’s not real scientific,
but I heard an ordinary name like Caroline
不会引人好奇
can lead people to have
ordinary expectations about a person.
坏比恩!
LOVAT: Wyborne!
有人在叫你,坏比恩
I think I heard
someone calling you, Wyborne.
– 什么?我怎么没听到
– 是有人在叫
– What? I didn’t hear anything.
– I definitely heard someone,
“为何而生”(坏比恩谐音)
Why-Were-You-Born.
– 坏比恩!
– 是奶奶!
– LOVAT: Wyborne!
– Grandma!
很高兴认识一位密歇根水巫
Well, great to meet a Michigan water witch,
不过下次我得戴着手套
but I’d wear gloves next time.
– 为什么?
– 因为你的那根魔棒
– Why?
– ‘Cause that dowsing rod of yours,
是毒葛(接触后会长皮疹)
it’s poison oak.
昨天我差点掉下井,妈妈
I almost fell down a well yesterday, Mom.
啊哈
Uh-huh.
我差点死了
I would’ve died.
很好
That’s nice.

Hmm.
那我能出去吗?这天气打理花♥园♥最好了
So, can I go out?
I think it’s perfect weather for gardening.
不行,凯罗琳,下雨天尽是烂泥
会弄得一身脏
No, Coraline. Rain makes mud.
Mud makes a mess.
不嘛,妈妈,朋友来看我时
我希望花♥园♥漂漂亮亮的
But, Mom, I want stuff growing
when my friends come to visit.
我们不是为这才搬来的吗?
Isn’t that why we moved here?
是这样,可我们才发生意外
Something like that.
But then we had the accident.
– 你撞车又不是我的错
– 我又没说你
– It wasn’t my fault you hit that truck.
– I never said it was.
我不信
I can’t believe it.
你和爸爸拿了钱要写植物
可你讨厌泥土
You and Dad get paid to write about plants,
and you hate dirt.
凯罗琳,我现在没时间陪你
Coraline, I don’t have time for you
right now,
你还有很多东西要整理呢
and you still have unpacking to do.
Lots of unpacking.
真是该死地好!
(SARCASTICALLY) That sounds exciting!
对了,有个孩子把这个放在了门口
Oh. Some kid left this on the front porch.
嗨,小琼
猜猜我在奶奶的箱子里发现了什么
WYBIE. ; Hey, Jonesy.
Look what I found in Gramma’s trunk.
很眼熟吧?坏比
Look familiar? Wybie.

CORALINE: Huh.
小版的我?真怪
A little me? That’s weird.
他叫什么来着?
What’s his name, anyway?
坏比,我已经过了玩洋娃娃的年纪了
Wybie. And I’m way too old for dolls.
嘿,爸爸,写得怎么样了?
Hey, Dad. How’s the writing going?
爸爸!
Dad!
好啊,凯罗琳,还有凯罗琳娃娃
Hello, Coraline and Coraline doll.
你知道花♥园♥里的工具放哪了吗?
Do you know where the garden tools are?
外面…外面不是在下雨吗?
It’s… It’s pouring out there, isn’t it?
– 只是小雨而已
– 一家之长怎么说?
– It’s just raining.
– What’d the boss say?
“出去想都别想,凯罗琳·琼斯!”
“Don’t even think about going out,
Coraline Jones!”
那你就用不着工具了
Then you won’t need the tools.
知道么,这幢房♥子有150年的历史
You know, this house is 150 years old.
– 那又怎样?
– 去探险吧
– So?
– So explore it.
去数数门窗,然后记下来…
Go out and count all the doors and windows
and write that down on…
记下所有蓝色的东西,只要别烦我工作
List everything that’s blue. Just let me work.
(12扇漏雨的窗)
恶!
Ew!
(12只恶心的虫子!!!
一个生锈的旧热水器)
不不不不不
No. No, no, no. No.
(别按)
一幅无聊透顶的图画
一个无趣忧郁的男孩
One boring blue boy
in a painfully boring painting.
四扇沉闷的窗
Four incredibly boring windows
没有门
and no more doors.
行了,小不点的我,你躲哪去了?
All right, little me. Where are you hiding?
哈?
Huh?
嘿,妈妈,这门通向哪?
Hey, Mom. Where does this door go?
我现在非常,非常忙
I’m really, really busy.
好像锁上了
CORALINE: I think it’s locked.
来啊!
Please!
作为交换,别再来烦我
Will you stop pestering me
if I do this for you?
好吧
Fine.
砖块?怎么会
Bricks? I don’t get it.
一定是他们在分割房♥子时把这给堵上了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!