贺新郎
寄辛幼安,和见怀韵
陈亮
老去凭谁说?
看几番、
神奇臭腐,
夏裘冬葛!
父老长安今余几?
后死无仇可雪。
犹未燥、
当时生发!
二十五弦多少恨,
算世间、
那有平分月!
胡妇弄,
汉宫瑟。
树犹如此堪重别!
只使君、
从来与我,
话头多合。
行矣置之无足问,
谁换妍皮痴骨[1]?
但莫使伯牙弦绝!
九转丹砂牢拾取,
管精金只是寻常铁。
龙共虎,
应声裂。
注释:
[1]妍皮痴骨:《晋书·慕容超》载:南燕主慕容德之侄慕容超少时流落长安,为了避免被后秦姚氏拘捕,故意装疯行乞,使秦人都歧视他。唯姚绍见其相貌不凡,便向姚兴推荐他。慕容超被召见时,注意隐藏起自己的才识风度,姚兴见后,果然大为鄙视。对姚绍说:“谚云‘妍皮不裹痴骨’,妄语耳。”妍皮,谓俊美的外貌。痴骨,指愚笨的内心。谚语原意本谓:仪表堂堂者,其内心必不愚蠢。姚兴则认为慕容超虽貌似聪隽,却胸无智略。
Congratulations to the Bridegroom
· In Reply to Xin Qiji
Chen Liang
To whom can I say I am old?
How many times have I seen good turn bad,
And people wear thin silk in winter cold?
How many old men live with burning shame:
How many young men burn with vengeful flame?
The twenty-five strings reveal so much grief and pain.
Shining over the earth,
How can the moon wax and not wane?
Now only Tartar women play music in mirth.
Even trees grieve
To see us leave.
Only you and I are glad
To talk heart to heart.
How can we bear to part?
Now parted we are, without doubt.
Who could change our bones and skin,
Fair without,
Hard within?
Don’t break for a connoisseur your lute string!
Even iron may melt into gold.
Let dragon bold and tiger bring
Back the lost land age-old!
注释:
The poet has written many patriotic lyrics together with Xin Qiji. This lyric reveals their grief of being unable to recover the lost land.
《贺新郎·寄辛幼安和见怀韵》是南宋词人陈亮所作的一首词。词的上半片,抒发了作者壮志未酬,鬓发已苍,满怀忧国之思不知向谁倾诉的一腔激愤;下半片表现了作者与辛弃疾的战斗友谊以及相互期望报效国家的一片丹心。这首词先论天下大事,雪耻无望,令人痛愤;再表达希望志同道合的二人今后互相鼓励,奋斗到底的共勉。
“Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji” is a song written by Chen Liang, a lyricist of the Southern Song Dynasty. The first half of the poem expresses the author’s anger that he has not yet fulfilled his ambition, but his hair is already pale, and he is full of worries about his country and does not know to whom to confide. The second half of the poem expresses the author’s friendship with Xin Qiji and their mutual desire to serve the country. The poem first discusses the world’s major events and the lack of hope for the eradication of shame.