– but, um…
– Okay.
我会想到办法的
I’ll figure somethin’ out.
你那边…小芙和其他事还顺利吗
And how’s…
How’s like Vivs and stuff?
很好
Good.
-是吗 -是的很好
– Yeah?
– Good. Yeah.
是的 我是说 嗯
Yeah, it’s, um,
I mean, you know,
我们正在锻炼呢
we’re just working out,
不过 嗯 这个孩子特别棒
but, um,
this kid is fucking great.
Yeah?
他戴上了
He’s got…
他戴上了耳机 拿著话筒 而且 嗯
He’s got the gear on
and he’s, uh…
你把录音设备拿给他看了吗
Oh, have you been showing him
like audio recording stuff?
你有没有去过纽约
Have you
been to New York?
没有
No.
从来都没去过纽约吗
Never been to New York?
从来没去过纽约
Never ever been to New York.
你不觉得这些阳光沙滩
You don’t think all the,
like, sunshine and sand,
还有这些人 有点无聊吗
and bodies is kinda boring?
不觉得
No.
噢 我的天
Oh, man.
你知道吗 你应该跟我去纽约
You know,
you should come with me.
什么
What?
没错 跟我一起去纽约吧
Yeah, come with me
to New York.
你是说…现在就走吗
Like… Like, right now?
不是现在就走 不过也很快
Well, not right now,
but, yeah,
我这週末有
I have to go this weekend
採访的工作要做 你可以给我帮忙
to do interviews and stuff,
and you can help me.
你懂的 录音
You know, record sound
然后也许我可以
and maybe I can,
把这些放进节目里
like, weave that
into the show.
我很乐意
I think it’d be fun.
我想去
I’d love that.
我回来了
Hi!
过来
Come here.
保罗
Paul?
保罗
Paul?
呃 所以保罗不见了
Uh, so Paul is gone.
保罗
Paul?
呃 他不接电♥话♥
Uh, he doesn’t
answer his phone,
我不知道他去哪了
I don’t know where he went.
呃 他真的想让你帮他吗
Uh, does he even want help?
我感觉他只是
I feel like he just…
他只是想让你回到他身边 照顾他
He just wants you back
taking care of him.
哦 天哪 拜託 别…别和我提这个
Oh, God. Oh, please,
don’t… Don’t start.
我现在没法和你理论
I can’t do this
with you right now.
你先听我说一下 我知道你压力很大
Just hear me out for a second.
I know you’re stressed out,
但先听我说一下
but just hear me out
for a second.
你觉得我把杰西带去纽约怎么样
What if Jesse came with me
to New York?
他说他想去 我觉得 嗯
He said that he wanted to
and I think that, um…
他说他想去是什么意思
What do mean,
he said he wanted to?
你已经问过他了吗
You already asked him?
-没有我们只是聊到了纽约… -天呐 你已经问过他了
No, we talked about
New York…
Oh, God,
you already asked him.
他说他从来没去过纽约
And he said
he’d never been there.
冷静点
Calm down.
约翰尼 你怎么能不徵求母亲的意见
Johnny, you don’t ask
a nine-year-old kid
先跑去问9岁的小孩他想不想去纽约啊
if they want go to New York
before you ask their mother!
小芙 我是想帮忙 我想帮你
Viv, I wanna help,
I wanna help.
-上帝啊 -听我说
– Jesus Christ!
– Listen to me.
我想给你帮忙 这就是我提供帮助的方式
I’m tryin’ to help you and
this is a way that I can help.
那你真是帮了倒忙
Well, that’s not helpful.

Uh…
那我再给别人打打电♥话♥吧
I’ll call somebody else.
我来想办法
I’ll figure it out.
我靠在牆上
And I sat on the wall
等他放学出来
waiting for him
to come out of school,
然后我听到全校的孩子都放学跑了出来
and then I heard all the kids
coming out of school,
小跑著下楼 大声说著话
running down the steps,
talking loud,
然后他出来了
and then he came down.
然后 他细细的声音
And then,
this stupid little voice
跟著他可爱的小脸和头髮冒出来
with this cute
little fucking hair and face,
他说”你和妈妈说过了吗”
he was like,
“Did you talk to Mom?”
我说”说过了”
I said, “Yeah.”
“她怎么回复你的”
“Well, what did she say?”
“她说她很爱你”
“She loves you very much.”
因为我没法告诉他真话
‘Cause I couldn’t tell him.

Hey.
听著 你能不能在纽约找到人
So listen, can you find
somebody in New York
可以在你工作的时候照看他
to watch him
when you’re working?
这个你有办法实现吗
Is that a realistic plan
that you could make happen?
可以的
Yes.
-真的吗 -可以的
– Yeah?
– Yes.
那你的人选是谁
Who would that person be?
我会找一个人出来的
I’ll find someone.
我会找到的 我保证
I’ll figure it out, I promise.
好吧 好的
Okay. Okay.
我给杰西的老师打了电♥话♥
I called Jesse’s teacher,
解释说家里有紧急情况
and said
there’s a family emergency,
我要出门一周
and I’ll be out
for about a week.
我把他的作业发给你
I’ll send you his assignments.
别担心
Don’t worry.
好 好
Okay, okay.
-好的 -好吧
– Okay.
– Okay.
“在我们的文化里”
“Motherhood
is the place in our culture
“我们将自身的衝突”
“where we lodge,
or rather bury,
“以及作为一个完整人类的意义”
“the reality
of our own conflicts,
“寄托给 甚至理所当然地归责给母亲对我们的培育”
“of what it means
to be fully human.
“母亲的培育成了我们个人和政♥治♥失败的替罪羊”
“It is the ultimate scapegoat
for our personal
“and political failings,
“成了为世界上一切错误负责的替罪羊”
“for everything that is wrong
with the world,
“于是这些问题就成了”
“which it becomes the task,
unrealizable of course,
“要由母亲来修复的任务 但显然不切实际”
“of mothers to repair.”
“我们这样对待母亲 本质上就是在期待”
“What are we doin’ to mothers
when we expect them
“在我们想不透社会和自身出现的难题时”
“to carry the burden
of everything
“就让母亲来承担解决一切的责任”
“that is hardest to
contemplate about our society

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!