为了保护消息来源 你愿意付出什么代价
what price would you pay to protect the source?
一切代价
Any.
牢狱之灾呢
Prison?
万不得已的话 也愿意
If it came to that, yes.
你愿意冒生命危险吗
Would you be prepared to compromise your safety?
我父亲刚正不阿
My father braved booby-trapped marshes
即使受强权威胁 也从不退缩
and the wrath of generals for his journalistic integrity.
如果稍有危险 我就畏缩不前
What kind of daughter would I be
不是丢了他的脸
if I bailed when things got a little tough?
得救了
Saved.
出租车
Taxi!
真的不搭车吗
You sure you don’t need a cab?
不了 我自己开车来的
No, I’ve got my car.
如果你需要我帮忙
Well, you know if there’s ever something I can do for you,
就打给我吧
please give me a call.
谢谢 我会的
Thank you, I will.
再见
Bye.
那晚是柠檬奖的庆祝宴会
It was the night of the Lemon Prizes,
虽然一晚上都在强颜欢笑
and amidst all that forced jollity,
但有那么一刻 我是在自省
I recall a moment of introspection.
选择做出版商 真是我这辈子
Why? Why would anyone in their right mind
最没脑子的决定
choose to be a publisher?
也就在那一刻 德蒙特找到了我
This was the precise moment that Dermot found me.
-蒂莫西 -德蒙特
– Timothy. – Dermot.
糟糕透顶了
Bad news inexorably does.
真♥他♥妈♥浪费
Fockin’ waste.
赫尔曼·梅尔维尔生前写过一本
Never forget Herman Melville,
关于一条大白鲸的书[也就是《白鲸》]
writes a ripping yarn about a big white whale
当时也被大家忽视了
which is summarily dismissed,
然而今天
and yet today,
世界上每个文学学生
it is lugged around in the backpacks
都随身带着这本书
of every serious student of literature in the world.
我他妈不在乎我死后的事
I don’t give a fock what happens when I’m dead,
我要他们现在就买♥♥老子的书
I want people to buy me book now!
作为这本书的发行人
As your publisher,
这当然也是我乐意看到的
obviously nothing would make me happier.
可惜 不知道是什么原因
But sadly, for whatever reason,
读者还没能理解《老拳夹击》
“Knuckle Sandwich” has yet to connect to its audience.
想知道原因吗
You want a reason?
我这就让你知道
I’ll give you a reason.
-他就是原因 -你说芬奇先生吗
– Right there! – Aah. You mean Mr. Finch?
狗♥娘♥养♥的菲力·芬奇
Felix fockin’ Finch!
在他那本娘娘腔杂♥志♥上
That cunt that shat all over me book
把我的书贬得像一坨狗屎
in his poncy fockin’ magazine!
-没那么糟糕 -你说没那么糟
– It wasn’t that bad! – No?
霍金斯这本自吹自擂的自传
“Mr. Hoggins should apologize to the trees
完全是浪费纸张 他应该向树木道歉
failed for the making of his bloated autobio novel.
一个索然无味的结尾
Four hundred vain-glorious pages expire in an ending
居然占了整整400页纸
that is flat and inane beyond belief.”
冷静点 德蒙特
Steady now, Dermot.
评论家看书都是一扫而过
What is a critic but one who reads quickly,
自以为是 却从来不动脑子
arrogantly, but never wisely.
我♥操♥
Fock it.
德蒙特
Dermot!
女士们先生们
Ladies and gentlemen!
各位同行 今晚有一个追加的特别奖项
We have an additional award tonight, fellow book faeries.
最杰出评论家奖
An award for “Most eminent critic”.
就是这个
Mr…
不对 应该是
oh, beg pardon,
菲力·芬奇爵士 大英帝国勋章获得者
SIR! Felix Finch. O, B and E!
那请问奖励呢
And what might my prize be, I wonder?
送你一本还没变成废纸的签名版《老拳夹击》
A signed copy of an unpulped “Knuckle Sandwich”?
你的书基本上都是废纸吧
Can’t be many of those left.
好吧
Well.
现在让我们看看
Just what does that lead-less pencil
你怎么用所谓的想象力
you call an imagination have in mind
结束这尴尬的一幕
to end this scene.
这种结局你应该会喜欢
I think you’re gonna love this one.
这个结尾有味道吧
Now, that’s an ending that is flat n’inane beyond belief.
你问我的想法
My thoughts?
说实话 我的惊恐像芬奇一样
If I’m honest, I admit that the obvious emotions like shock
一闪而过
and horror flew as Finch had, here and gone.
龙舌兰 这么多
Tequila, couple of fingers.
目睹这悲剧的一幕后
While deep down,
尽管我的心沉到了谷底
I experienced a nascent sense
一种绝处逢生的感觉却油然而生
of a silver lining to this most tragic turn.
一夜之间
Overnight,
“灰头土脸”德蒙特成了万人敬仰的大英雄
Dermot “Dusty” Hoggins became a cult hero to the common man.
作家1:0评论家
评论家晚宴遇袭身亡
甩你几条街 霍金斯送芬奇自♥由♥飞翔
《老拳夹击》
“Knuckle Sandwich”
两个月内狂售9万本
shifted 90000 copies in less than two months.
《老拳夹击》
我仿佛变成了灰姑娘
I was for the briefest of moments, Cinderella,
美梦成真后
and all memory of past misfortune receded
过去的不幸逐渐消逝
in the rearview mirror of my dream come true.
-我的娘啊 -蒂莫西还是什么来着
– What the fuck… – Tim-o-tee Cavendish… oy presume.
屎料未及吧
Caught wi’ your cacks down!
我的工作时间是11点到下午2点
My office hours are eleven to two,
希望你们遵守程序
and my secretary would be more than happy
跟我的秘书预约一下
to schedule an appointment if you so desire.
我们那么熟 哪儿还要预约
Friends like us don’t need appointments.
我们就是这么随便
We like it all cozy like this.
我们去探望了一下德蒙特
Visited Dermot in the joint.
他有事要问你
Our brother’s got a question for you.
我们那份钱呢
Where’s our focking money?
伙计们 我跟你们说
Boys. Boys, look here.
德蒙特签了一份版权转让合同
Dermot signed what we call a copyright transfer contract,
上面写明…
which means that legally…
德蒙特才没有签那狗屁合同
Dermot didn’t sign a fockin’ contract for the event of a season!
那或许我们可以友好协商一下
Perhap-perhaps… er, we could moot a provisional sum
分一部分钱出来
as a basis for on-going negotiation.
好呀
Okey dokey.
一部分钱是多少钱
What sum we gonna moot?
最少5万
Fifty K will do for starters.
5万挺合理的
Fifty sounds reasonable.
明天下午前给我们
Tomorrow afternoon.
明天下午
Tomorrow afternoon?
要现金 少废话
Cash. No bullocks.
-不要支票 -只收纸钞
– No checks. – Old fashioned money.
先生们
Gentlemen.
-法律规定 -法律
– The law says… – The law?!
法律为他妈的菲力·芬奇做什么了吗
What’d the law do for Felix fockin’ Finch?
通常
Ordinarily,
我会先让犯人回忆早期的记忆
I begin by asking prisoners to recall their earliest memories
统一体
给未来的历史学家
to provide a context
提供研究材料
for the corporatic historians of the future.
人造人并没有这种记忆 先生
Fabricants have no such memories, Archivist.
我们在宋老爹餐厅的每一天
One twenty-four hour cycle in Papa Song’s
都是一模一样的
is identical to every other.
你的通用语说的很好
May I say you speak Consumer surprisingly well.
可惜统一体的政♥府♥官员
It is unfortunate that the officials of the Unanimity
只能说一种语言
can only speak one language.
作为统一体的政♥府♥人员
As an officer of Unanimity,
我当然只能说这一种语言
I am of course restricted from using sub speak.
我看也是
Of course.
请详细描述宋老爹餐厅24小时的运作
Please describe a typical twenty-four hour Papa Song cycle.
早上4点 所有人会被刺♥激♥素唤醒
At hour four, each server is woken by auto-stimulin.
星美-451
然后前往清洗室
From revival, we proceed to the hygiener.
穿好衣服后 排队进入餐厅
After dressing, we file into the dinery.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
评分细分
音乐
8.2
画面
8.4
导演
8.2
故事
8.2
表演
8.4
前一篇文章黑帮家族
下一篇文章老虎来喝下午茶
帕布莉卡
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。
cloud-atlas-2孤独之夜 Lonesome night. 婴孩恸哭 寒风刺骨 Rabbits baw...

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!