This is about the future of energy in this country.
他们希望发生爆♥炸♥ 混乱和死亡
They want the explosion. The chaos and carnage.
死的人越多越好
The more deaths, the better.
我不明白 你的话像黄蜂一样刺痛着我
Can’t cog of thing, words and worries are like a wasp’s nest,
让我心烦意乱
poked and prodded by you.
你闯入我们的生活 反复念叨真♥相♥
You come elbowing in our life, yibbering about the True-true,
却又不愿意全说出来
and never telling the whole true.
我要知道你到底在干什么
I need to cog what you doing!
我告诉过你 我是来请求帮助的
I told you. I come to send a plea of help.
帮助 为什么
Help, why?
为了夺取我的家园 杀害并奴役我们吗
To steal our land? To kill n’ slave us all?!
你想要什么
What do you want?!
先知的日子不多了 扎克里 像凯金一样
Prescients are dying, Zachry. Just like Catkin.
这个世界毒害着我和我的族人
This world poison me and all my kin.
我们很无助 再不想办法就会失去家园
We get no help, ain’t no home if I don’ find a way.
我说的是真的 我们要灭亡了
I say the truesome. We not survive.
我们要灭亡了
We not survive.
艾瑞斯派人来追踪我了
Ayrs has the dogs after me.
子弹虽然击中了他 却只伤到了胃
The bullet passed through, killing little more than his appetite,
他想要血债血偿 我不得不付出代价
and he’s out for blood. I’ll have to pay the piper.
-我应该报♥警♥ -没用的
– I should call the cops. – It won’t help.
我怎么知道你不是在骗我
How do I know you’re not lying to me?
斯莫克一发现我在跟你合作
Smoke will be coming for me,
马上就会来找我
as soon as he figures out I’m with you.
我们需要那份报告
We need that report.
没有它我保不了你多久
I can’t protect you for long without it.
-阿皮斯将军… -亲爱的
– General Apis… – You, my dear,
你证明了我们的努力没有白费
are proof our efforts were not in vain.
但我只是个服务员
But I’m just a dinery server.
我生来就没法改变现实
I was not genomed to alter reality.
革命家也都不是天生的
No revolutionary ever was.
对不起
I’m sorry.
我没法满足你的要求
I cannot do what you’re asking.
这对任何人都是个艰难的选择
It would be a difficult choice for anyone.
但是 在你最终决定前
But, before you call your decision final,
我想让你看点东西
there is one last thing I would like you to see,
让你了解一下我们在抗争什么
in order to fully understand what we are fighting for.
祈求好运吧
Cross your fingers n’ toes.
如果你的愿望实现
If your pray’ be answered,
先知们再也不会来山谷了吗
nay Prescients never return to the Valley again?
想和我们一起走的 我们热烈欢迎
Those wishing to come with us, they’re welcome.
山谷是我的家
The Valley is my home.
你没事吧
Are you alright?
我知道这是禁止的
I know it is forbidden.
思科史密斯 每天清晨我登上苏格兰纪念碑
Sixsmith. I climb the steps of the Scot monument every morning.
一切就变得明朗起来
And all becomes clear.
真希望能让你看到这光明
Wish I could make you see this brightness.
别担心 一切都好
Don’t worry, all is well.
一切都好到不能再好
All is so perfectly, damnably well.
我现在明白了
I understand now,
噪音和音乐之间的界限只是陈规
that boundaries between noise and sound are conventions.
所有界限都是陈规 等着被打破
All boundaries are conventions, waiting to be transcended.
只有敢去想
One may transcend any convention,
才能打破陈规
if only one can first conceive of doing so.
在这样的时刻
Moments like this,
我能清楚地感知到你的心跳
I can feel your heart beating as clearly as I feel my own,
亦知你我的分离只是种幻觉
and I know that separation is an illusion.
我的生命远远超越了自我的局限
My life extends far beyond the limitations of me.
风暴要来了 尤因先生 我们下去吧
Storm is coming, Mr. Ewing. Gonna get you down below.
我他妈不是做慈善的 给我滚 滚蛋
I’m not running a fuckin’ charity, out with you! Off you go!!
尤因先生 跟您说句话行吗
Aah, Mr. Ewing! A-a-a word if you may.
这年头世道险恶啊 关于那丑闻
Dangerous times we have here. About that scandal.
据说那法外之徒罗伯特·弗洛比舍竟是个作曲家
They say that ruffian Robert Frobisher is a composer.
你也是个作曲家吧
You’re a composer too, aren’t you Mr. Ewing?
-你想怎样 -警♥察♥原本要搜我的旅馆
– What d’you want? – The constable asked to search my rooms.
我明白你在努力工作
I know how hard… you’re working,
所以我告诉他们三楼没人
so I told him there’s no one on the third floor.
单为你空出三楼得花不少钱
It costs quite a bit of money to keep an entire floor empty.
我只有这么多
That’s all I have.
多漂亮的小马甲啊
What a beautiful… waistcoat.
如果这些信并不重要
If these letters aren’t important,
-你干嘛还翻来覆去读 -我不知道
– why do you keep reading them? – I don’t know.
我只是 试着去搞清楚罢了
Maybe I’m… just trying to understand something.
搞清楚什么
What?
为什么我们总是犯同样的错误
Why we keep making the same mistakes, over and over.
也许你该去问…梅根
Maybe you should ask… Megan.
-你说什么 -你认识叫梅根的吗
– What? – Do you know a Megan?
那是他的侄女 你从哪儿知道的
That’s his niece. How do you know that?
他似乎寄给过她一些东西
Looks like he mailed something to her.
可能用了原来装这些信的信封
Probably used the envelope he was keeping letters in.
拜托 路易莎 写神秘小说的第一准则是
Come on, Luisa. First rule of mystery writing:
一条有用的线索总会带出另一条
a good clue always leads to another clue.
当”蒂莫西·卡文迪许的受难记”
When “The Ghostly Ordeal of Timothy Cavendish”
要被拍成电影时
is turned into a film,
我所设想的男主角
I’m thinking for the role of the hero,
要有劳伦斯·奥利弗的感觉[著名英国男演员]
one part Sir Laurence Olivier
还要有点像迈克尔·凯恩[同上]
with a dash of Michael Caine.
你到底是谁
Who the hell is this?
震蛋屋的康威医生 我替阿沃医生的班
Dr. Conway, Aurora House, I’m covering for Dr. Upward.
-是我妈的事情吗 -是的 霍奇克斯先生
– Ooh, is this about mother? – Yes, it is, Mr. Hotchkiss
你得做好心理准备
I-I’m afraid you must steel yourself,
她可能撑不过今晚了
I don’t think that she’s gonna last the night.
很不巧 这个时间不太凑巧
Unfortunately, it is an unconvenient time for us,
我们必须现在来吗
do we really need to come right now?
不 当然不用 不过她倒是特别提到你
No no, of course not, but she did ask for you specifically,
她好像对遗嘱不太满意
and she seems quite upset about her last will.
我这就来
I’ll be right there.
整个计划就像推倒一串多米诺骨牌
The plan was a series of toppling dominoes,
倒的第一张牌
that had commenced with
就是厄尼告诉诺克斯护士我的死讯
Ernie announcing my death to nurse Noakes.
-我知道 我知道 -嘘
– I know, I know. – Shhh!
行动成功的关键在于 米克斯得闭上嘴
The entire ambush hinged upon the silence of Mr. Meeks.
-我知道 我知道 -嘘
– I know, I know. – Shh!
卡文迪许先生
Mr. Cavendish?
一切都好吗
Everything alright?
-别丢下我 -嘘
– Don’t leave me here. – Shh.
卡文迪许先生
Mr. Cavendish?
我就知道没这种好事
I knew it! It was too good to be true!
你这臭婊♥子♥
You cantankerous witch!
霍奇克斯先生 你母亲
Mr. Hotchkiss, your mother
是我最好的朋友 请快点
is my dearest friend here. Do please hurry.
那么 再见
And so… adieu!
在法文里的意思是
Which translated literally from the French means
向上帝
“To commend before…
称颂你
God”!
乔·纳皮尔在1号♥线 胡克先生 他说有急事
I have Joe Napier on Line 1, Mr. Hooks. He said he can’t wait.
拜托 乔 我要迟到了 什么事
For God sake, Joe, I am late already. What’s up?
那叫雷的记者打来电♥话♥
I got a call from that reporter. Rey…
她问起思科史密斯的事情
She was asking about Sixsmith.
我明白了
I see.
你说过她不会纠缠不休的
You said she wasn’t gonna be a problem.
有些人就是那么难缠啊 乔
Well, some problems are more resilient than others, Joe.
-该死的钥匙呢 -他没留在钥匙孔里
– Where’s the ruddy key? – He didn’t leave it in the ignition!
他老婆开的车 在她那儿
His wife was driving, she took it,
那该死的女人拿走了钥匙
the ruddy female took the key in with her!
我的老天爷啊 这下可怎么办
Oh Sweet Saint Ruddy Jude, what do we do now?
看看遮阳板下面有没有
Look! Under the sunflap.
太棒了
Yes!
这是什么玩意儿
What is it?
这不是钥匙 该怎么用它啊
It’s not a key, what’d you do with it?
-不是钥匙还能是什么 -那怎么用呢