cloak and dagger间谍活动
该词指充满阴谋诡计的间谍活动,其所描绘的场景常出现在间谍题材的小说和电影中。如:
She was reputed to have been involved in some cloak and dagger work for British Intelligence during the war.
她因曾在战争期间参与了为英国情报处提供服务的间谍活动而闻名。
该表达方式源自法语。19世纪早期,有关剑客的戏剧是广受欢迎的剧场娱乐节目,这种戏剧被归类为“斗篷与剑”,即comédies de cape et d’épée,相当于英文的of cape and sword,而comédies de cape et d’épée又源自西班牙戏剧comedias de capa y espada。后来在英语中,剑(sword)成了匕首(dagger)。我们可以在查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的《巴纳比·拉奇》(Barnaby Rudge )中找到早期人们使用该表达方式的例子:
‘Where in the name of the Gunpowder Plot did you pick up this?’ said his master.
It was given him by a person then waiting at the door, the man replied.
‘With a cloak and dagger?’ said Mr Chester.
他的主人问道:“你从哪儿搞到的这份‘火药阴谋’的名单?”
仆人回答说,是等在门口的那个人给他的。
“就是那个穿着斗篷、佩戴匕首的人吗?”切斯特先生问道。