然后他发现你每天晚上都在放水
Then he found out you were dumping water at night.
然后 他就…
Then he was…
溺亡了
Drowned.
吉蒂斯先生 这可是一项很严重的指控
Mr. Gittes, that’s an outrageous accusation.
我不知道你在说什么
I don’t know what you’re talking about.
《时代周刊》的惠特尼·梅尔霍兹会知道的
Well, Whitey Mehrholtz over at the Times will.
在干旱期间 还排放成千加仑的水
Dumping thousands of gallons of water down the toilet
这是条大新闻
in the middle of a drought, that’s news.
吉蒂斯先生
Mr. Gittes,
我们…
we’re…
并不担心这事被捅去 我们一直在分流一部分水
We’re not anxious for this to get around, but we have been diverting a little water
去灌溉西北谷地的橘子林
to irrigate orange groves in the Northwest Valley.
你也知道 那边的农民没有法定权利享用我们的水
As you know, the farmers out there have no legal right to our water,
但我们希望能帮助他们
but we’ve been trying to help some of them out,
让他们活下去
keep them from going under.
在分流时 免不了有一些走漏
Naturally, when you divert water, there’s a little run-off.
是吗 走漏
Yeah. A little run-off.
您刚才说的橘子林在什么地方?-西北谷地
Where’d you say those groves were? -In the Northwest Valley.
倒不如说在亚利桑那
That’s like saying they’re in Arizona.
吉蒂斯先生 我的测绘人员出外勤了 我无法给您一个确切位置
Mr. Gittes, my field men are out. I can’t give you the exact location.
您成家了 是吗?-对
You’re a married man, aren’t you? -Yes.
埋头苦干 养活妻孩?
Hard-working? Wife? Kids?
对
Yes.
我不想跟您过不去
I don’t want to nail you.
我只想找出幕后指使
I want to find out who put you up to it.
我给您几天的时间考虑
I’ll give you a few days to think about it.
打电♥话♥给我 我可以帮忙
Call me. I can help.
谁知道呢?
Who knows?
也许我们可以把整件事推到几个大头身上
Maybe we can put the whole thing off on a few big-shots,
然后您就可以在这个高位上
and you can stay the head of the department
安枕无忧20年
for the next 20 years.
喝点什么?-不了 谢谢
Drink? -No, thank you.
你薪水怎么算?
What is your usual salary?
35元一天 加上助手的20元
$35 a day, plus 20 to my associates,
加上日用开支
plus expenses,
如果查出结果 再加奖金
plus a bonus if I show results.
不管是谁谋害了我丈夫 他们为什么这样费尽心思?
Whoever is behind my husband’s death, why have they gone to all this trouble?
钱呗
Money.
至于排空水让他们怎么赚钱
How they plan to make it out of emptying reservoirs,
我还不清楚
that I don’t know.
我会付给你薪水
I’ll pay your salary,
再追加5000元奖金
plus $5,000
如果你能查出霍利斯究竟出了什么事 还有与此牵连的人
if you find out what happened to Hollis, and who is involved.
苏菲 起草一份跟穆雷夫人之间的合同
Sophie, draw up one of our standard contracts for Mrs. Mulwray.
好的 吉蒂斯先生
Yes, Mr. Gittes.
跟我说说
Tell me something.
您什么时候结婚的 是在穆雷和你父亲卖♥♥掉水利部门
Did you get married before or after Mulwray and your father
之前还是之后?
sold the Water Department?
诺亚·克罗斯是您父亲 不是吗?
Noah Cross is your father, isn’t he?
没错
Yes, of course.
是那之后结的
It was sometime after.
他们售卖♥♥时我才刚小学毕业
I was just out of grade school when they did that.
这么说 您嫁给了您爸爸的合伙人
Then you married your father’s business partner.
您还有一支烟没抽完呢 穆雷夫人
You’ve already got one going, Mrs. Mulwray.
我问起您父亲 是不是让您不安了?
Does my talking about your father upset you?
没有
Why, no.
好吧 是有点
Yes. A little.
你知道 霍利斯跟我的…
You see, Hollis and my…
父亲
My father
最终闹翻了
had a falling-out finally.
为了水利部的事还是为了你?
Over you or over the Water Department?
不是因为我 为什么要因为我?
Not over me. Why should it be over me?
那就是因为水利部了
Then it was over the Water Department.
是的
Yes.
霍利斯觉得水应该是属于公众的
Hollis felt that the water should belong to the public,
而我父亲并不同意
and I don’t think my father felt that way.
事实上 是因为范·德·里普大坝
Actually, it was over the Van der Lip Dam.
就是塌了的那个大坝
You know, the dam that broke?
哦?-霍利斯因此而不肯原谅他
Oh, yeah? -Yes. Hollis never forgave him for it.
不能原谅他什么?-是父亲说服他修建的
Never forgave him for what? -For talking him into building it.
从那以后他们就分道扬镳了
They never spoke from that time on.
你确定?
You sure about that?
当然确定
Of course I’m sure.
在这儿签字
Sign here.
副本你收着
The copy’s for you.
艾巴科尔俱乐部
非会员勿入
吉茨先生?-是吉蒂斯
Mr. Gitts? -Gittes.
你好
How do you do?
虽然你臭名远播 吉茨先生 但我喜欢
You’ve got a nasty reputation, Mr. Gitts. I like that.
*克罗斯始终记不清‘吉蒂斯[Gittes]’的名字,
一直错喊成‘吉茨[Gitts]’
谢了
Thanks.
若你是银行总裁 那就另当别论了
If you were a bank president, that would be one thing,
但在你这一行 就值得钦佩
but in your business, it’s admirable.
倒是不错的宣传
And it’s good advertising.
反正没坏处
It doesn’t hurt.
怪不得您吸引了我的女儿成为客户
It’s why you attracted a client like my daughter.
或许吧
Probably.
不过我很惊讶 你还在为她工作
But I’m surprised you’re still working for her,
难不成她突然又另结新欢了
unless she’s suddenly come up with another husband.
不 她只是认为先夫是被谋杀的
No. She happens to think the last one was murdered.
她怎么会这么想?
How’d she get that idea?
是我说的
I think I gave it to her.
希望您别介意 我觉得应该连同鱼头一起上桌
I hope you don’t mind. I believe they should be served with the head.
没事 鸡肉别连着鸡头一起上就行了
Fine. Long as you don’t serve chicken that way.
告诉我 警♥察♥是怎么说的?
Tell me, what do the police say?
他们说这是一个意外
They’re calling it an accident.
谁主管这个案子?-卢·埃斯科巴 是个警长
Who’s the investigating officer? -Lou Escobar. He’s a lieutenant.
你认识他吗?-嗯 认识
Do you know him? -Oh, yeah.
哪里认识的?
Where from?
我们以前在唐人街一起工作
We used to work together. In Chinatown.
你觉得他能干吗?
Would you call him a capable man?
很能干
Very.
人正派吗?
Honest?
就目前来说是
As far as it goes.
他也跟我们在同样的处境中
Of course, he has to swim in the same water we all do.
没错 不过你没有理由认为他会把这桩案子办砸吗?
Of course, but you’ve no reason to think he’s bungled the case?
没理由 -太糟了
None. -That’s too bad.
太糟了?
Too bad?
我挺忧心 我会觉得你占我女儿便宜
It disturbs me. Makes me think you’re taking my daughter for a ride.
当然 是指财务上
Financially speaking, of course.
你开价多少?
What are you charging her?
就一贯的价格 如果查出结果 还有奖金
My usual fee, plus a bonus if I get results.
你跟她睡过了吗?
Are you sleeping with her?
拜托 吉蒂斯先生
Come, come, Mr. Gitts.
这种事也要考虑一下才能回答吗?
You don’t have to think about that to remember, do you?
如果您想要一个答案的话 克罗斯先生
If you want an answer to that question, Mr. Cross,
我可以换我的手下去调查
I’ll put one of my men on the job.
祝您下午愉快
Good afternoon.
吉茨先生… -是吉蒂斯
Mr. Gitts… -Gittes.
吉蒂斯
Gittes.
你是在和一个刚没了丈夫而头脑不清的女人打交道
You’re dealing with a disturbed woman who just lost her husband.
我不愿意她被人乘虚而入
I don’t want her taken advantage of.
请坐 -为什么?
Sit down. -What for?
你以为你知道自己在应付什么事情
You may think you know what you’re dealing with,
但相信我 你并不知道
but believe me, you don’t.
怎么 有什么好笑?
Why is that funny?
唐人街的地方检查官也这样跟我说过
It’s what the District Attorney used to tell me in Chinatown.
哦?他说对了吗?
Yeah? Was he right?
我倒要听听你对我了解多少 坐下
Exactly what do you know about me? Sit down.
总的来说 你很有钱
Mainly that you’re rich,