Let’s face it, Jake, you’re practically a movie star.
看那个 巴尼 -热得要命
Just look at that, Barn. -Yeah, the heat’s murder.
是啊
Sure is.
傻子才爱出风头
Fools’ names and fools’ faces.
你说什么 哥们儿?-没什么
What’s that, pal? -Nothing.
你为了赚钱真是不择手段
You got a hell of a way to make a living.
是吗?你又是做哪行来谋生的?
Oh? And what do you do to make ends meet?
第一国民银行 抵押贷款部门
Mortgage department, First National Bank.
说说看 你这周又没收了多少人的抵押品?
Tell me, did you foreclose on many families this week?
我只能说 我们不会在报上公诸于众
We don’t publish a record in the paper, I can tell you that.
我也不会
Neither do I.
可不是 有新闻代理人替你做嘛
No, you have your press agent do it.
巴尼 这混♥蛋♥是谁?老顾客吗?
Who is this bimbo, Barney? Is he a regular customer or what?
你听着 伙计 我赚的都是干净钱
Hey, listen, pal, I make an honest living.
人们走投无路了才会求助于我
People only come to me when they’re in a desperate situation.
我伸出援手 可不像你们这些银行里的衣冠禽兽
I help them out. I don’t kick families out of their houses
把人们从房♥子里赶走 -杰克 我跟你说…
like you bums down at the bank do! -Jake, can I tell you about the guy who…
也许你想从理发椅上下来
Maybe you’d like to step down out of the barber chair
跟我到外面说道说道
and maybe we can go outside and discuss it.
你觉得怎么样?-算了吧
What do you think? -Oh, come on.
杰克 听我跟你说 有个家伙…
Jake, let me tell you about the guy who got tired…
我不知道怎么就上了报纸
I don’t know how that thing got in the newspaper.
一下就爆出来 我自己都不知道
It was so quick, I didn’t even know it myself.
消消气 -我做的是干净营生
Thank you. -I make an honest living!
当然了
Of course you do.
话说 有个厌烦了搞妻子的家伙
Anyway, this guy who got tired of screwing his wife
问朋友“我该怎么办?” -干净的营生 懂吗?
said to his friend, “What do I do?” -An honest living, you understand?
他朋友说“干嘛不学中国人那样?”
So the guy says, “Why don’t you do what the Chinese do?”
他问“中国人怎么做?”
He says, “What do the Chinese do?”
他说“中国人搞累以后…”
He says, “The Chinese they screw a little and they get tired…”
达菲 还有沃尔什
Duffy. Hey, Walsh!
苏菲 出去回避一下 好吗?
Sophie, go to the little girls’ room for a minute, okay?
别嘛 吉蒂斯先生… -苏菲
But, Mr. Gittes… -Sophie…
行吧 吉蒂斯先生
Yes, Mr. Gittes.
杰克 -达菲 听我说 伙计
Jake… -Duffy, listen to me, man.
我给你们讲个故事
I want to tell you a story.
沃尔什你听过吗 有个家伙
So, there’s this guy, Walsh, you understand?
厌倦于上他的妻子了
He’s tired of screwing his wife.
杰克 有个问题… -等会儿再说 达菲
Jake, there’s a problem… -Wait a second, Duffy.
你老是这么性急
You’re always in such a hurry.
他朋友告诉他
So his friend says to him,
“喂 干嘛不学中国人那样做?”
“Hey, why don’t you do it like the Chinese do?”
他就问“中国人怎么做?”
So he says, “Well, how do the Chinese do it?”
这家伙说 “中国人先插入一点
The guy says, “Well, the Chinese, first they screw a little bit,
再退出来 读一下孔子的书
“then they stop and they go and read a little Confucius.
再来 再深入一点 然后又停下来…
“Come back, screw a little bit more, then they stop again,
然后再深入一点” -杰克
“go back and they screw a little…” -Jake.
沃尔什 好好听
Walsh, just listen to me for a second.
你会喜欢的
I mean, you’ll love this.
他们再回来 再操一会儿
Now, then they go back and they screw a little bit more,
然后他们出去 凝望月亮
and then they go out and they contemplate the moon
或者其他的东西 这样更刺♥激♥
or something like that. Makes it more exciting.
所以 那男人现在便回家干自己老婆了
So, now, the guy goes home and he starts screwing his own wife, see.
他弄了一会儿 然后停下
So, he screws her for a little bit, and then he stops.
出去读《生活》杂♥志♥
He goes out of the room and reads LIFE magazine.
之后又返回房♥中继续
Then he goes back in, he starts screwing again,
接着他说“请原谅 亲爱的”
and he says, “Excuse me for a minute, honey”
不久又到外面抽烟
and he goes out and he smokes a cigarette.
他的妻子很恼火
Now, his wife is getting sore as hell.
当回到卧室后 他又开始弄
He comes back in the room, he starts screwing again,
当他再一次要出去看月亮的时候
he gets up to start to leave again to go look at the moon,
她盯着他说“喂 你到底怎么了?
she looks at him and says, “Hey, what’s the matter with you?
你操得像个中国人一样!”
“You’re screwing just like a Chinaman!”
天呐
Jesus!
好个巴尼
That Barney!
吉蒂斯先生吗?
Mr. Gittes?
嗯
Yes.
您认识我吗?
Do you know me?
呃…
Well,
我应该想得起来
I think I would have remembered.
我们见过面吗?
Have we ever met?
这个嘛…没有
Well, no.
从来没有?
Never?
从来没有
Never.
我也是这么想的
That’s what I thought.
我是伊芙琳·穆雷夫人
You see, I’m Mrs. Evelyn Mulwray.
穆雷先生的妻子
You know, Mr. Mulwray’s wife?
不是那个穆雷吧?
Not that Mulwray?
是的 吉蒂斯先生 正是那个穆雷
Yes, Mr. Gittes, that Mulwray.
既然您承认我们从来没有见过
And since you agree with me that we’ve never met before,
您也一定同意 我从来没有雇过您
you must also agree with me that I never hired you to do anything,
去监视我的丈夫
certainly not spy on my husband.
我发现你喜欢公众的注意 吉蒂斯先生
I see you like publicity, Mr. Gittes.
好吧 你会如愿以偿的
Well, you’re going to get it.
等一下 穆雷夫人
Now, wait a minute, Mrs. Mulwray.
我想里面有点误会
I think there’s been some misunderstanding here.
你们没必要对我采取强硬措施 我只是…
There’s no point in getting tough with me. I’m just…
我不会对谁强硬 吉蒂斯先生
I don’t get tough with anyone, Mr. Gittes.
我的律师会
My lawyer does.
有东西要给您 吉蒂斯先生
Here’s something for you, Mr. Gittes.
希望您的律师会跟我们联♥系♥
I suppose we’ll be hearing from your attorney.
水利部总工程师
霍利斯·穆雷
穆雷先生在吗? -他不在 你是…
Mr. Mulwray? -He’s not in, Mr…
吉蒂斯 -可以问一下有什么事吗?
Gittes. -May I ask what this is regarding?
私事 他出去了多长时间?
It’s a personal matter. Has he been gone long?
午饭之后走的
Since lunch.
唉 我来晚了 -他同你约好的吗?
Gee whiz, and I’m late. -He was expecting you?
15分钟前约的 不如我到里边去等
Fifteen minutes ago. Why don’t I just go in and wait?
先生
Sir?
伊尔波顿先生在吗?
Is Mr. Yelburton there?
他还在这里吗?
Is he still in the building?
很好 谢谢
Very well. Thank you.
星期二晚 橡树关水库
七路管道使用中
我能为您效劳吗?我是副部长拉斯·伊尔波顿
Can I help you? Russ Yelburton, Deputy Chief of the department.
我是杰克·吉蒂斯
J.J. Gittes.
我不是冲着公务来的 伊尔波顿先生
It’s not a departmental matter, Mr. Yelburton.
你介意去我的办公室等吗?
I wonder if you’d care to wait in my office.
当然不
Certainly.
报纸上关于穆雷先生的事情
We’re a bit nervous around here
弄得我们够呛
with all this business in the papers about Mr. Mulwray.
这边请
Right this way.
你如果跟一个人共事一段时间
You know, after you’ve worked with a man for a certain length of time,
就会知道他的习惯和价值观
you come to know his habits, his values.
了解他的为人
You come to know him.
甚至知道他是不是那种拈花惹草的人
And either he’s the kind who chases after women or he isn’t.
那穆雷先生是不是呢?
And Mulwray isn’t?
他从不开这方面的玩笑
He never even kids about it.
可能他对这事相当谨慎
Well, maybe he takes it very seriously.
请坐 -不了 谢谢
Sit down. -No, thank you.
您知道他去哪儿吃午饭吗?
Do you know where Mulwray’s having lunch?
抱歉 我不知道
No, I’m sorry, I don’t.
那请转告他 我会再来的
Well, tell him I’ll be back.
我会的
I will.
您介意我拿一张名片吗?
Do you mind if I take one of your cards?
以便保持联♥系♥
In case I have to get in touch with you again.
请自便 -谢谢
No, help yourself. -Thank you.
马尔维希尔 你在这儿干吗?
Mulvihill! What are you doing here?
他们断了我的水 你在做什么?
They shut my water off. What’s it to you?
你怎会知道?你既不喝水
How’d you find out about it? You don’t drink it.
也不洗澡
You don’t take a bath in it.
就算他们写信通知你