A place where you might easily find yourself shoulder to shoulder
英国的首相肩并着肩
with the British prime minister.
或者跟威尔士的王子关系亲密
Or in some more intimate posture, with the Prince of Wales.
然而 这次 Lea不是来狩猎的
However, this time, it was not a customer Lea was on the lookout for,
是为寻求慰藉的
it was a consolation.
小姐 先生
Madam, monsieur.
你们见过Jocelyn了吗?
Have you seen Jocelyn?
夫人 你愿意与我们一起喝杯茶吗?
Won’t you join my son and me for a pot of tea, madame?
那太好了 我真高兴
That’s so kind. I’d be delighted.
亲爱的 欢迎回家
Welcome home, darling.
你还好吗?
How are you?
你还好吗? 让我看看你
How are you? Let me have a look at you.
噢 你看上去不怎么好啊
Oh, you’re not looking at all well.
– 在火车上待两天了 我还好 – 亲爱的 你还好吗?
– Two days on the train. I’m fine. – Are you all right, dear?
– 我感觉有些累 – 没事 没事
– I’ve been feeling a bit tired. – Good, good.
但是你得跟我说说他怎么了
But you must tell me what’s the matter with him.
你有好好照顾他吗? 他看上去变凶了
Have you been looking after him properly? He’s looking positively sinister.
谢谢 谢谢你陪我度过如此美好的夜晚
Thank you. Thank you for a most wonderful evening.
不介意跟我在睡前喝一杯吧?
I don’t suppose you’d care for a nightcap, would you?

Ah.
这封信的日期是什么时候?
What was the date on the letter?
– 亲爱的 哪封信? – Lea写的这封 你知道的
– What letter is that, darling? – The letter from Lea, as you well know.
噢 我不记得了
Oh, I’m not sure.
大约是十月份初吧
Sometime around the beginning of October.
你说你不知道那个人是谁?
And you say you don’t know who it is?
亲爱的 哪个人?
Who what is, my love?
那个和她一起走的人
The man she went away with.
这才是我要说的
This is the thing.
没人知道 完全是个谜
Nobody knows. A total mystery.
当然 你了解我的
Of course, you know me.
事后我打听了一下
I’ve been able to make a few inquiries.
然后呢?
And?
他很年轻 我听人说 那个人很年轻
He’s young. Very young, I’m told.
不是那种能炫耀的那种人 但是很…
Not someone you’d boast about, but very…
嗯 你知道的 很帅气
Mm. You know, handsome.
我猜就是个肌肉发达的拳击手
Be some muscle-bound boxer if I know anything.
吃了那么多讨厌的意大利菜 能喝到一杯这样的咖啡真好
Good to have some decent coffee at last after all that Italian muck.
你喜欢我这身衣服吗?
Do you like my new outfit?
我戴这个软帽怎么样?
How do I look in this bonnet?
像个老犯人 够雷人的
Like an old convict. Enough to give anyone a fright.
噢 不用说了
Oh, it goes without saying
你在这待多久都没问题
you’re welcome to stay here as long as you like.
喜欢待多久就待多久
As long as you like.
我不能待这 我对这的破烂和骨店会过敏
I can’t stay here. I’m allergic to rag and bone shops.
那我不知道你还能去哪
I don’t know where else you’re going to stay.
你的新房♥还没装♥修♥好
They haven’t nearly finished your house.
混账建筑工人说还要四个月
Bastard builder says it’s going to take another four months.
看看他们 还要四个月
Look at them. Four months.
拉开
Pull away.
– Fred? – 怎么啦?
– Fred? – What?
她是不是就住在附近?
Doesn’t she live near here?
公园的另一边
Other side of the park.
你先回去 我再去看看别的事
You go back. I have just thought of something.
– 你好吗 Marcel? – Peloux先生
– All right, Marcel? – Monsieur Peloux.
– 还是和以前一样能干 – 先生 很高兴又见到你
– Hard at work as ever. – Very nice to see you again, sir.
我想夫人还好吧
I hope madame is well.
我也不确定 先生 只收到了几张明信片
Couldn’t really tell you, sir. We’ve only had the odd postcard.
-从哪寄来的? – 我也不太确定 先生
– Where from? – Not rightly sure, sir.
我们邮件都寄给她的律师 由他转交给夫人
We send all her mail to the lawyer and he forwards it.
先生 用钱贿赂我吗? 没必要
Money between us, sir? There’s no need for that.
不管怎样 我没法告诉你我不知道的
Anyway, can’t tell you what I don’t know.
我可以告诉你夫人律师的名字
I could give you the name of madame’s lawyer.
不用了 没关系
No, it’s all right.
– 她什么时候回来? – 我也不清楚 先生
– When will she be back? – No idea, sir.
她想回来的时候就会回来吧
Whenever she feels like it.
我们让房♥子保持现状 以免夫人突然杀个回马枪
We keep the place ticking over just in case.
但是 你知道 如果你现在告诉我
But, you know, I wouldn’t be in the least surprised
“她出现在街角”
if you said to me now.
我也不会惊讶
“There she is coming around the corner.”
所以最终 整件事该由母亲负责
So finally, the whole thing was just up to mother.
我觉得它很震撼
But I found it so powerful.
– 如此震撼 感人 – 是的
– It was so powerful. Moving. – Yes.
说实话 我从没有过这样的经历
To my core, I’ve never had an experience like it.
我去看看厨师的鸭做的怎样了
I’ll go and see how cook is doing with the duck.
我们要努力让你长点肉 Lea
We’ll have to try and put a bit of flesh on you, Lea.
你瘦骨如柴
You’re a bag of bones.
你记忆有问题么 Peloux女士? 还是偶尔精神失常?
Are you having trouble with your memory, Madame Peloux? Occasional blackouts?
– 什么意思? – 你称Edmay”Lea”
– What can you mean? – You called Edemay Lea.
这已经是今天第三次了
It’s the third time you’ve done it today.
别介意 亲爱的
Don’t mind me, dear.
我脑子里装太多东西了 自己名字也几乎记不得了
I have so much on my mind, I can scarcely remember my own name.
你可是最忙的 却什么事都不做的人了
No one’s ever as busy as the person with nothing to do.
也许该给她治疗治疗
Perhaps you should send her on a rest cure.
谢谢你为我辩护
Thank you for defending me.
或许你只是在为我的前任辩护?
Or was it her you were defending, my predecessor?
你一点也不怕我”出色”的母亲 是么?
You’re not scared of my illustrious mother, are you?
门猛地一关时会吓你一跳
When a door slams, it can give you a shock.
但是却没有门后的蛇吓人
But it’s not as frightening as the snake that slides under the door.
你指你的母亲?
You mean, your mother?
我不知道你是否该叫她母亲
I don’t know if you could call her a mother.
他从没注意过我 直到我出落的美丽
She never noticed me until I started to look pretty,
然后就迫不及待地把我嫁出去
and then she couldn’t wait to get rid of me.
我只是被丢给Peloux夫人的朋友
I just got left with all Madame Peloux’s friends.
所以我会一些无关紧要的东西
That’s why I know how to do petit point.
或者 你看 跳芭蕾的老女人Aldonza
Or, look, old Madame Aldonza from the ballet
教我一些芭蕾舞步
showed me how to do an entrechat quatre.
实际上 我们都是孤儿
So I suppose we’re both orphans, really.
是的 没错
Yes, that’s right.
孤儿们
Orphans.
Cheri 怎么了?
Cheri, what’s the matter?
你叫我Cheri
You called me Cheri.
是的 你吓坏了我
Well, you’re frightening me.
你还好吧 Fred?
Are you all right, Fred?
是的 只是想到我们都是孤儿罢了
Yes, it’s just the thought of our being orphans, that’s all.
为什么你总是背对着我?
Why do you always turn your back on me?
你根本没听我在说些什么
You haven’t been listening to a word I’ve been saying.
什么?
What?
谁说话你都不听
You never listen to what anyone says.
我估计你在想你的Lea
I expect you were thinking about your Lea.
是的 的确是
Yes, as a matter of fact I was.
我恨你
I hate you.
你不爱我 从来没
You don’t love me. You never loved me.
你几乎察觉不到我的存在 你这个变♥态♥
You’re hardly even aware I exist. You’re a degenerate.
你所想的只是那个老女人
All you ever think about is that old woman.
– 你一定觉得我很讨厌 -不是这样的
– I’m sorry you find me so boring. – It’s not that.
– 我只是不知道你要什么 -我要什么?
– It’s just I have no idea what it is you want. – What I want?
– 听我说 -不
– Listen. – No.
不 我不想听你的长篇大论
No, I don’t want one of your lectures.
我不想被告之什么我还太小不谙世事
I don’t want to be told why I’m too young to know what’s going on
或者为什么你眼睛像鲱鱼
or why your eye is shaped like a mullet.
是鲽鱼
A sole.
我只是不明白你为什么这么忿忿不平
I just can’t understand why you’re so aggrieved.
我晚上一个人出去了么?
Do I go out on my own in the evening?
或者睡在另个房♥间么?
Do I sleep in a separate bedroom?
– 我有任何绯闻么? – 我怎么知道?
– Am I having an affair? – How would I know?
你不喜欢做♥爱♥的方式?
Don’t you like the way I make love to you?
你称它为”爱”?
You call that love?
哦 老天
Oh, God.
哦 我的天
Oh, my God.
恩 哦 我的天 哦 天啊
Mm, oh, my God. Oh, God.
哦 老天 恩 恩

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!